English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ И ] / И даже сейчас

И даже сейчас translate Portuguese

259 parallel translation
С первого же вечера в посольстве я тебя так хотел. - И даже сейчас хочу. - Да!
Desejo-te desde que te vi na embaixada e continuo a querer-te.
И даже сейчас мы являемся.
Agora estamos quites.
И даже сейчас, когда он в могиле, я все равно его ненавижу.
Mesmo tendo ele morrido, continuo a odiá-lo.
И даже сейчас, когда каждое слово, сказанное Вайгандом в нашем шоу,... напечатано ; когда полностью обнародо - ваны его показания в суде штата Миссисипи, когда кот выскочил из мешка, ты стоишь здесь и споришь.
O Diário de Wall Street que não é propriamente o bastião do sentimento anticapitalista refuta a campanha difamatória das tabaqueiras... considerando-a a forma mais baixa de assassínio de carácter!
И даже сейчас, в канун своего 150-летия... профессор сохранил пылкую страсть юности.
E agora, ao aproximar-se do seu 150º aniversário, o professor mantém a paixão vigorosa da juventude.
Что я вовлечён во всё это? И даже сейчас, когда судьба всего твоего мира висит на волоске, ты можешь думать только о том, как это отразится на тебе.
E até mesmo agora, quando o destino de todo o teu mundo pende sobre a balança... tudo o que consegues pensar é como isto te vai afectar.
Она может даже стать невидимой, и спрятаться в этой комнате прямо сейчас.
Até consegue ficar invisível. Até pode estar aqui... agora.
И чтобы иметь это, ты отказалась от той единственной вещи, ради которой стоит жить. Которая делает нашу жизнь терпимой, даже когда она столь тяжела, как сейчас.
A coisa que faz a vida suportavel... até quando as coisa são escuras, como agora.
Да, и единственный наш доктор сейчас с синьорой Мартинелли, у которой будет двойня, или тройня, или даже ещё больше, кто её знает.
O único médico que temos está com a signora Martinelli, pois vai ter gémeos, ou talvez mais. Quem sabe?
Даже сейчас я так думаю, и тем не менее, где-то в глубине души мне что-то подсказывает, что это просто вранье.
E ainda hoje penso assim e, porém, algures na minha mente, algo me diz que não é verdade.
- Всегда одно и то же. Даже сейчас.
- Dizem sempre o mesmo, até agora.
И даже если сейчас убьете меня... именно я начну новую жизнь... а не ваши проклятые яблоки.
E ainda que me matem agora, serei eu quem renascerá, não as vossas malditas maçãs.
Сейчас он и Волфшайм задумали что-то новое! Что-то, о чём другие боятся даже говорить!
Tem um negócio novo com Wolfsheim do qual todos receiam falar.
И похоже, что сейчас он может перерасти даже Мэри Тайлер Мур.
Parece que ele vai ser maior que Mary Tyler Moore.
Сейчас Келлоуэй произносит речь о том, какие мы были храбрецы и молодцы. Я даже не могу выразить наши чувства.
Neste momento o Kelloway está a fazer um discurso acerca de quão valentes e maravilhosos... nós éramos.
Я и сейчас так считаю. Даже сигарету не могу зажечь.
Ainda o pensa.
Но даже в сей скорбный час не будем забывать о его добродетельной жизни и усилиях ради спасения королевства от происков и интриг Римской церкви.
Mas não nos esqueçamos, mesmo nesta altura da nossa alegria pela vida virtuosa e pelo cuidado que ele teve em manter este reino livre das intrigas e da lisonja de Roma.
И он способен доставить сейчас мне большее счастье и удовольствие чем даже вы c вашим романом.
E suspeito que esteja mais bem equipado do que vós... para me dar felicidade e prazer, dado o vosso estado de alma.
Сейчас я скажу что-то очень серьезное и, может, даже шокирующее.
Mas se te rires do que te vou dizer a seguir, eu morro, porque o que eu vou dizer é muito sério, talvez chocante.
Ооо, все эти временные зоны и часовые пояса! Я даже не знаю, где я сейчас!
Caramba, prazos, fuso horários, Eu nem sequer sei onde estou.
У всех станций есть люди в аэропорту, и никто не слышал даже шёпота о той чуши, что ты сейчас несёшь!
Todos estão aí e ninguém ouviu nada a respeito.
Знаешь, в таких случаях я обращался к Библии, и находил утешение но сейчас мне не может помочь даже она.
Sabes, em tempos como este eu... Eu costumava virar-me para a Bíblia e encontrar consolo... Mas nem mesmo o Livro Bom me pode ajudar agora.
Пусть даже и так. Сейчас мы все можем быть друзьями.
Então estamos quites e podemos ser todos amigos.
Если вы официант или официантка, и вы увидите меня в ресторане я говорю вам сейчас, я не хочу ничего даже слышать про специальные блюда.
Se é empregado de mesa e me encontrar num restaurante, digo-lhe já que não quero saber das especialidades.
Проблема сейчас даже не в подаче достаточного количества кислорода... но в том, как снизить потребление воды... жизненно необходимой для охлаждения систем... обеспечения, электроники и так далее.
O problema agora não é tanto uma questão de uma provisão de oxigénio adequada, mas a taxa de consumo de água, que é vital para as operações de arrefecimento, para manter os sistemas electrónicos.
но сейчас даже племена Нотномемеса и Денэй
Mas agora, mesmo o Notoemne e o Dene
Надо срочно перекрыть шоссе и отправить туда вертолёты. Я сейчас не могу закрыть даже киоск с сосисками.
Agora nem uma banca de hot dogs posso fechar.
Пусть многие сейчас это отрицают... и даже высмеивают христианство, но современная культура основана на христианской морали
Ainda que o ser humano contemporâneo negue ainda que ridicularizem a cristandade a cultura moderna foi construída sobre essa lei moral.
Я правда серьёзно рискую своей карьерой, и даже всей своей жизнью, если сейчас поеду за ними.
- Eu? Agora? Dava cabo da minha carreira e da minha vida se os fosse buscar agora.
Я в не меньшей степени рискую своей карьерой, и даже всей своей жизнью, если сейчас поеду за ними.
E eu dava cabo da minha carreira e da minha vida se os fosse buscar agora.
Я слышал, как вы попросили его не приезжать к вам. Ему сейчас так плохо, он такой печальный Что я даже забыл, что я - придурок, и позвонил вам.
Estava lá quando lhe disse que não fosse ao hospital e vi-o tão perdido, tão infeliz que tentei esquecer que era um palerma e decidi telefonar-lhe.
И сейчас ты стоишь и врешь мне о том, что даже не видел ее?
Agora mentes até pelo facto de a veres?
Даже сейчас люди затаились на наших детских площадках, в наших переулках... может даже... и в наших кинотеатрах!
Mesmo agora, há humanos escondidos nos nossos recreios, nos nossos subterrâneos, talvez até nos nossos cinemas!
И даже если бы он не был моим дядей, я бы все равно сказал сейчас :
Mesmo que ele não fosse meu tio, eu estaria aqui a dizer :
Они свободны даже сейчас, как и я.
Eles são livres agora mesmo. Como eu.
Может даже сейчас он молится, чтобы искупить все грехи, которые он совершил в течение своей жизни, и мы его простим.
Talvez agora ele está a rezar para se redimir de todos os pecados que ele cometeu do começo ao fim da sua vida, e nós iremos perdoá-lo.
Даже если и так, это было тогда, а это сейчас.
Antes era antes e agora é agora.
Даже сейчас ты колеблешься между желанием убить меня и своей заботой о носителе,... которая освободила меня от долгого сна.
Mesmo agora estás dividido entre o desejo de matar-me e a preocupação pela minha hospedeira. Ela libertou-me do meu longo sono.
Даже Гер-ур и другие Системные Владыки сейчас боятся Апофиса.
Até Heru-ur e os outros Senhores do Sistema temem Apophis.
Даже сейчас, когда бывают холодные ночи, и нам нужно идти ложиться спать первое, что я всегда повторяю, это :
Ainda hoje, em noites muito frias... eu vou para a cama, perguntem à minha mulher, e digo :
Твои Светлые Сны отслеживаются Продлением Жизни и группа экспертов следит за каждой твоей мыслью, даже сейчас.
O seu Sonho Lúcido é supervisionado pela Extensão da Vida e por um painel de especialistas que seguem os seus pensamentos, até mesmo neste momento.
И сейчас он даже знает мое имя.
E até sabe o meu nome.
Ладно, даже сейчас, такие компании, как IBM и... многие другие производители компьютеров позволяю Вам... купить машину без установленной Windows.
Bem, até hoje, companhias como a IBM e... muitos outros fabricantes estão permitindo... comprar máquinas sem o Windows nelas.
Я даже сейчас пойду в комнату и примерю свой наряд.
De facto, vou já para o quarto experimentar a minha roupa.
Даже если она это сделала... Сейчас я позвоню в пару мест, и нам привезут пару новых шин в течение часа.
Mesmo que tenha feito isto... faço uns telefonemas e tens uns Michelins aqui dentro de uma hora.
Но это даже не важно, кто были мои родители... Самое главное, что я выросла здесь, в этих стенах этого приюта и у меня хватило сил сделать себя такой, какая я есть, как и ребята можете сейчас!
Mas não importa quem eram os meus pais, o que importa é o que aprendi aqui, dentro destas quatro paredes, que tinha força para ser alguém sozinha.
Итак, мэм, я буду сейчас с вами очень откровенен. Так что прошу не пугаться и не считать меня психопатом,.. ... с которым даже нельзя поесть устриц в Мейне.
Minha senhora, vou ser muito sincero... portanto não se assuste nem pense que eu sou algum tarado com quem não pode ir jantar o melhor marisco do Maine.
Такие, которые ты не считаешь хоть немного важными, даже тогда, когда они происходят здесь и сейчас.
Coisas que não pensávamos serem importantes, nem mesmo quando estão a acontecer.
Но даже все наркотики мира не смогут изменить ощущения, что вся твоя жизнь была лишь сном, и только сейчас ты просыпаешься.
Mas todas as drogas do mundo não mudam a sensação de que toda a tua vida foi um sonho e que só agora estás a acordar.
Используйте мое оружие, и ваши враги, даже самые сильные падут в мгновение ока сродни тому, как падет сейчас мистер Монза.
Adquiram a minha arma e os vossos inimigos, por mais poderosos que sejam, irão sofrer o colapso. Como acontece com o senhor Monza neste momento.
И сейчас болит, даже если это и был сон.
Ainda dói, mesmo tendo sido só um sonho.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]