Не хотел тебя беспокоить translate Portuguese
49 parallel translation
Не хотел тебя беспокоить.
Não queria incomodar-te.
Я не хотел тебя беспокоить.
Só não queria preocupá-la.
Я не хотел тебя беспокоить в такой день.
Não quis incomodar-te no teu grande dia.
Не хотел тебя беспокоить, Питер но организаторы турнира приглашают тебя пройти в раздевалку № 1.
Lamento incomodar-te, Peter. Os membros convidaram-te a usares o vestiário número um.
Я не хотел тебя беспокоить Я забыл здесь важные бумаги.
Não quero incomodar-te. Só vim buscar uns documentos importantes.
- и я не хотел тебя беспокоить.
Não te quis incomodar.
Прости, что так заявляюсь, не хотел тебя беспокоить.
Desculpe estar a aparecer assim, não o queria incomodar.
Я не хотел тебя беспокоить.
Não queria incomodar-te.
- Я не хотел тебя беспокоить
Não te quis incomodar.
Я не хотел тебя беспокоить по крайней мере еще минут 15.
Não ia te incomodar pelos nos próximos 15 minutos.
Привет, я не хотел тебя беспокоить.
Oi, eu não queria incomodar-te.
Просто не хотел тебя беспокоить.
Eu só não te queria preocupar.
Я не хотел тебя беспокоить, но...
Uh, eu odeio bug, mas...
Я не хотел тебя беспокоить или испортить нашу годовщину.
Não te queria preocupar ou estragar o nosso aniversário.
Я не хотел тебя беспокоить.
Não te quis preocupar com detalhes.
Не хотел тебя беспокоить.
Eu... Sinto muito por te incomodar.
Я правда не хотел тебя беспокоить.
Não queria mesmo incomodar.
Я не хотел тебя беспокоить, пока ты восстанавливался, но раз ты уже вернулся...
Não quis incomodar-te enquanto estavas de baixa, mas agora que voltaste...
Ну, не хотел тебя беспокоить, Деб, но это серьезно.
Não te quis preocupar, Deb, mas é sério. É sobre o Leonard.
Не хотел тебя беспокоить, но он хочет тебя увидеть.
Desculpa incomodar, mas ele quer te ver.
Я не хотел тебя беспокоить.
Não quis preocupar-te.
Всё хорошо. Просто не хотел тебя беспокоить, вот и всё.
Eu só não queria que te preocupasses.
Я просто не хотел тебя беспокоить.
Simplesmente não quis aborrecer-te.
Не хотел тебя беспокоить, но у меня проблема с Существом.
Odeio incomodar-te, mas tenho um problema Wesen.
Как бы тебе это сказать, Мигель, я бы не хотел тебя беспокоить.
Nem sei como pedir-te isto.
Не хотел тебя беспокоить, пока не сдам тест.
Não queria incomodá-lo até passar no teste.
Ты знаешь, я не хотел тебя беспокоить, и не буду.
Estava a tentar deixar-te em paz. E vou.
Я не хотел тебя беспокоить, но я обзвонил все музыкальные магазины.
Odeio incomodar-te, mas liguei para todas as lojas de música na cidade.
Монти, я не хотел тебя беспокоить, но мы разбились по дороге на остров.
Odeio pedir-te isto, mas o carro avariou a caminho da ilha, para ir buscar a Raven.
Я не хотел беспокоить тебя.
Pronto, não te quis ralar, está tudo bem...
Я не хотел беспокоить тебя. Увидимся.
Até logo.
Я не хотел беспокоить тебя звонком.
Não estava à espera que me telefonasses... Se calhar não devia ter telefonado.
Спасибо, что пришла. Я не хотел беспокоить тебя в университете.
Obrigado por teres vindo, não queria incomodar-te na escola.
- Нет, я не хотел тебя беспокоить если ты...
- Está bem. Não quero incomodar.
Но я не хотел тебя попусту беспокоить!
Só não te quis preocupar!
Я хотел рассказать тебе про Шоу, но это был только сон, и я... я не хотел беспокоить тебя, не убедившись.
Queria contar-te do Shaw, mas era apenas um sonho. E queria ter a certeza antes de te preocupar.
Извини, не хотел беспокоить тебя.
Desculpa, não queria incomodar.
Он не хотел беспокоить тебя этим.
Ele não queria preocupar-te com isso.
Не буду тебя беспокоить, я только хотел узнать твой адрес.
Espero não incomodar, mas queria verificar a tua morda.
Я не хотел ( а ) тебя беспокоить.
Não te queria preocupar.
Я не хотел беспокоить тебя без причины, если бы это ничем не оказалось.
Achei que não te devia preocupar se isto for um falso alarme.
Не хотел беспокоить тебя.
Não queria incomodar-te.
Я не хотел беспокоить тебя своими личными проблемами, особенно после того, как в тебя стреляли...
Não quero incomodá-lo com os meus problemas pessoais, ainda mais agora que levou um tiro...
Я должен был сказать тебе раньше, но не хотел беспокоить тебя в отпуске.
Era para te dizer antes, mas não quis incomodar-te nas tuas férias.
Не хотел беспокоить тебя, Лайла.
Não te queria preocupar.
Извини, я не хотел беспокоить тебя так рано, но я подумал, что важно принести тебе свои соболезнования, и от моей жены тоже.
Desculpa incomodar-te tão cedo, mas... Achei que era importante apresentar as minhas condolências. E as da minha mulher, também.
Я не хотел беспокоить тебя но мы большие фанаты "Светлячка"
Sem querer incomodar, mas somos fãs da Firefly.
Извини, я не хотел беспокоить тебя. Я просто...
Eu... encontrei isto.
Я не хотел тебя попусту беспокоить.
Não queria preocupar-te desnecessariamente, querida.
не хотела 194
не хотела тебя беспокоить 17
не хотелось бы 138
не хотел 373
не хотел бы 58
не хотел тебя будить 37
не хотела бы 18
не хотелось 32
не хотел вам мешать 18
не хотел мешать 24
не хотела тебя беспокоить 17
не хотелось бы 138
не хотел 373
не хотел бы 58
не хотел тебя будить 37
не хотела бы 18
не хотелось 32
не хотел вам мешать 18
не хотел мешать 24
не хотела тебя будить 21
не хотели 34
не хотел тебя напугать 23
не хочу 3997
не хочу навязываться 31
не хочу вам мешать 28
не хочу тебя беспокоить 25
не хочу мешать 22
не хочу тебя расстраивать 50
не хочу тебя огорчать 36
не хотели 34
не хотел тебя напугать 23
не хочу 3997
не хочу навязываться 31
не хочу вам мешать 28
не хочу тебя беспокоить 25
не хочу мешать 22
не хочу тебя расстраивать 50
не хочу тебя огорчать 36
не хочу тебя обидеть 29
не хочу хвастаться 66
не хочу показаться грубым 80
не хочу тебя видеть 34
не хочу вас беспокоить 28
не хочу вас обидеть 25
не хочешь говорить 62
не хочешь пойти со мной 21
не хочешь ли ты 20
не хочешь прогуляться 56
не хочу хвастаться 66
не хочу показаться грубым 80
не хочу тебя видеть 34
не хочу вас беспокоить 28
не хочу вас обидеть 25
не хочешь говорить 62
не хочешь пойти со мной 21
не хочешь ли ты 20
не хочешь прогуляться 56