Оставаться translate Portuguese
5,392 parallel translation
Мы решили, что ему не следует оставаться, но я...
Decidimos que ele não devia ficar, mas eu...
Все это помогает мне оставаться в здравом уме.
Estás a ver isto? É assim que mantenho a sanidade.
Мы не можем оставаться на месте, мы должны двигаться вперед.
Não podemos ficar parados. Temos que seguir em frente.
Но вы же не собирались оставаться у них насовсем?
Mas você não estava indo para ficar com eles por tempo indeterminado?
Согласно протоколу, вы должны оставаться на месте до тех пор, пока король не будет найден.
O protocolo requer que fiqueis aqui enquanto o rei estiver perdido.
Ты будешь оставаться у меня, когда он поедет на "Комик-кон" или в командировку.
Vais ficar comigo quando ele for para a Comic Con ou trabalhar.
Если мы хотим сохранить союз между Железным Троном и Дорном, их помолвка должна оставаться в силе.
Se a aliança entre o Trono de Ferro e Dorne é para continuar, o seu noivado deve permanecer.
Ваше Величество, позвольте спросить... Долго вы ещё планируете оставаться в Чёрном Замке?
Vossa Graça, quanto tempo vão ficar em Castelo Negro?
Личные дела каждого должны оставаться таковыми.
Negócios privados de um homem devem permanecer privados.
Я мог бы сказать, что наше сознание — храм Семерых, и потому должно оставаться чистым.
Poderia dizer que as nossas mentes são os templos dos Sete e devem permanecer puras.
После такого сложно оставаться циником.
- É difícil ser cínico depois disso.
Я не могу больше здесь оставаться.
Não posso ficar aqui.
Ты должен оставаться в сознании.
Precisas de ficar acordado.
Всем оставаться на своих местах!
Fiquem onde estão!
Что ты делаешь чтобы оставаться сосредоточенным на том, чтобы не меняться?
O que fazes para te manteres concentrado em não mudar?
Я больше не хочу оставаться дома.
Já não quero estar em casa.
С твоей-то внушительной репутацией оставаться на тонущем корабле?
Tu tens uma reputação considerável e ficarás aprisionado neste navio a afundar-se.
Президент Петров просил меня оставаться с вами.
O Presidente Petrov pediu-me que ficasse consigo.
Не могу сейчас оставаться один.
Não posso ficar sozinho.
Нет смысла оставаться здесь со мной.
Não há qualquer razão para estar aqui comigo.
Я не собиралась оставаться на ночь в любом случае.
De qualquer forma, não ia passar aqui a noite.
Мы должны оставаться бдительными.
Devemos permanecer vigilantes.
Я не могу оставаться в стороне и наблюдать за гибелью моих подданных.
Não posso ficar de braços cruzados e ver os meus compatriotas a morrer.
- У меня приказ - вы должны оставаться на месте.
- Tenho ordens para o manter aqui.
Вам нужно было оставаться с Дьюре и жить обычной жизнью.
Devia ter ficado em Duras e vivido uma vida normal.
Я не могу тут оставаться, понимаете?
- Lamento. Não posso ficar aqui, entende?
Оставаться там никто не хочет, но все мы немного любопытные.
Ninguém quer admitir, mas todos estávamos um pouco curiosos.
Всем оставаться спокойными.
Toda a gente fique calma.
Но Арт любил оставаться дома, понимаете?
Mas o Art, não gostava de sair, sabe?
Знаю, Дэйв не может оставаться здесь без документов, но у меня и минуты между операциями не было, чтобы с ним поговорить.
Sei que o D'av não pode ficar, mas nem tive um minuto para falar com ele.
Оставаться здесь одному - самоубийство.
Estar aqui sozinho é suicídio.
Должен оставаться, по меньшей мере, час.
Devíamos ter uma hora.
Надя, послушай, здесь оставаться опасно.
Nádia, ouve-me, não é seguro estares aqui.
Но в то же время, вы должны оставаться... эгоистом, желать кого-то так сильно, как чувствовать необходимость... есть... дышать... так желание становится любовью, думаю.
Mas, ao mesmo tempo, temos de continuar a ser egoístas porque, quando se quer tanto uma pessoa que se equipara à necessidade de comer ou de respirar, é quando o desejo se torna amor, acho.
Вы должны оставаться здоровым и энергичным.
Tem que se manter saudável e em forma.
Тебе не нужно надолго оставаться, ладно?
Não precisas de ficar.
Можешь оставаться здесь сколько хочешь.
Podes ficar aqui o tempo que quiseres.
Я знаю, что нельзя оставаться здесь и опускаться, но и домой я не поеду.
Sei que não posso ficar aqui, pois vou acabar por cair, e sei que não posso voltar para casa.
Тони, ты можешь оставаться столько, сколько захочешь.
Tawney, podes ficar aqui o tempo que tu quiseres.
И будем оставаться беспристрастными.
Permaneceremos imparciais.
У меня нет причин оставаться.
Não tenho razão para ficar aqui.
Я же сказала, оставаться в лагере.
Eu disse-te para ficares no acampamento.
Оставаться в живых.
Mantemo-nos vivos.
Если мы хотим оставаться на плаву, то нам придется взять пару дел за деньги.
Se quisermos manter as luzes acessas temos que ter casos para pagar contas.
В смысле, я пытаюсь оставаться позитивной. Это самое главное.
Estou a tentar ser positiva.
Или мы могли бы оставаться в кровати целый день...
- Sim? Ou podíamos ficar o dia todo na cama.
Всегда оставаться сильнейшим, только так можно сохранить статус Альфы.
Porque a única forma de continuares alfa é ao seres sempre o mais forte.
Можешь уйти, тебе не обязательно оставаться.
Sabes que podes ir. Não precisas de ficar.
Вот и верь твоему обещанию оставаться ведьмой, пока не воскресим Коула.
Lá se foi a tua grande promessa de ficares bruxa até o termos de volta.
Ей нельзя оставаться в Исландии.
Não a deixes ficar na Islândia.
Сколько ты собираешься здесь оставаться?
- Quanto tempo vais ficar aqui?
оставаться на месте 26
оставаться здесь 24
оставаться на местах 31
оставь всё как есть 36
оставь все как есть 16
оставь ее в покое 222
оставь её в покое 163
оставьте ее в покое 95
оставьте её в покое 85
оставьте свое сообщение 65
оставаться здесь 24
оставаться на местах 31
оставь всё как есть 36
оставь все как есть 16
оставь ее в покое 222
оставь её в покое 163
оставьте ее в покое 95
оставьте её в покое 85
оставьте свое сообщение 65
оставьте своё сообщение 39
оставь ее 207
оставь её 170
оставьте ее 79
оставьте её 66
оставь меня в покое 1262
оставить 74
оставь 916
оставайтесь с нами 121
оставил 36
оставь ее 207
оставь её 170
оставьте ее 79
оставьте её 66
оставь меня в покое 1262
оставить 74
оставь 916
оставайтесь с нами 121
оставил 36
оставь себе 293
оставила 25
оставили 23
оставьте 327
оставайся на связи 75
оставайся 391
оставайтесь на связи 98
оставайтесь на линии 105
оставайся здесь 875
оставьте меня в покое 680
оставила 25
оставили 23
оставьте 327
оставайся на связи 75
оставайся 391
оставайтесь на связи 98
оставайтесь на линии 105
оставайся здесь 875
оставьте меня в покое 680