Отпустил translate Portuguese
856 parallel translation
Он отпустил трёх мужчин и женщину.
Três homens e uma mulher e ele deixa-os...
Я требую, чтобы ты отпустил их и имел дело со мной.
Eu digo-lhe para os libertar e acerte as contas comigo.
Он тебя отпустил.
Ele deixou-a ir, não deixou?
Вряд ли, иначе Немо не отпустил бы нас на берег.
Não me parece, caso contrário Nemo não nos teria deixado vir a terra.
Я отпустил Криса и Уолтона
- Já dispensei ao Chris e ao Walter. - Bom.
Задал пару вопросов, понял, что всё в порядке, и отпустил.
Só me fez algumas perguntas e certificou-se que estava tudo bem para eu saír.
Когда мы впервые встретились, ты отпустил фразочку насчёт моей жопы.
Quando nos conhecemos, fizeste um comentário sobre o meu rabo.
Он отпустил мою руку!
Morreu ou desapareceu algures num campo de trabalho.
Он отпустил мою руку. И я потерялась.
Um número sem nome numa lista que depois se perdeu.
Он отпустил тебя, не так ли?
não foi?
Да, я отпустил ее домой.
Sim, dei-lhe folga o resto do dia para descansar.
Сейчас Джонни крестный сын моего отца... мой отец поехал к этому руководителю... и предложил ему 1 0,000 долларов, чтобы тот отпустил Джонни
O Johnny é afilhado do meu pai. O meu pai foi falar com o líder da banda e ofereceu-lhe $ 10.000 para libertar o Johnny.
И ты его отпустил?
Você o deixou ir?
Если бы это только зависело от меня. Я бы отпустил вас сегодня же, отправил бы назад к семье.
Se dependesse de mim, libertava-o hoje e mandava-o de volta para junto da sua família.
Кастро его взял да отпустил.
O Castro libertou-o.
"и отпустил ( сынов ) Израиля?"
"... e deixar vocês, Sr. ael, ir?
Ты что делаешь? Отпусти. Скажите ему, чтобы отпустил.
Digam-lhe que largue a pasta,
Если он отпустил вас, дитя мое, то уезжайте.
Se vos libertou, deveis partir, minha filha.
Я отпустил ее.
Deixei-a partir.
Спасибо, что отпустил меня.
Obrigado por me libertares.
Ты уже отпустил меня.
Já me libertaste.
- Лейтенант Дрэбин отпустил его домой...
- O Drebin mandou-o para casa.
Её муж был собственником и никогда бы не отпустил жену.
Mas o Comandante Chantry era um marido possessivo. Não queria desistir da esposa.
Эдвард отпустил бороду?
Ele já têm barba? Quero dizer, o Edward?
Я пролил бы пару слезинок, и ты меня снова отпустил бы.
Chorava mais um pouco, e tu deixavas-me ir embora.
Объект вышел и отпустил такси.
O suspeito saiu e pagou ao táxi.
- Хочешь, чтобы я тебя отпустил?
- A Vivian deixa-te e o meu companheiro terá que te matar. - Estou a ficar louco.
Я ее отпустил.
Deixei-a ir.
- Как это Деррил отпустил тебя?
Como é que o Darryl te deixou vir?
- Он никогда бы не отпустил меня.
Bem, ele nunca me deixaria ir.
Но не говори своему учителю, что я отпустил тебя пораньше.
E porque não? Mas não digas à professora... que saíste mais cedo.
И не отпустил.
E nunca deixei...
Пострадало столько моих людей, но я дал ему ещё один шанс исправиться и отпустил.
Foi por causa destes idiotas com quem trabalho. Mas da próxima vou apanhá-lo!
- Почему он отпустил вас?
- Porque o soltou?
А когда он тебя отпустил, ты пнул его в спину? Ну да.
E quando ele te largou, deste-lhe um pontapé?
Он держал меня, но потом отпустил.
Ele tinha-me, mas depois largou-me.
Она отпустила меня, как Ной, отпустил с ковчега голубя.
Eu estava sendo enviado como mensageiro da esperança.
- Ты отпустил его?
- Deixou-o ir?
Ты отпустил. Они еще нет.
Nós largamos e eles continuam agarrados.
Я хочу получить ключ от сейфа с драгоценностями и хочу, чтобы ты меня отпустил.
Só quero a chave das jóias e que me deixes ir embora.
- Я хочу, чтобы ты меня отпустил.
- Que me deixes.
Я отпустил лошадей.
Vou soltar os cavalos.
Отпустил меня!
Largue-me!
Зачем еще он бы отпустил нас невредимыми?
Por que outra razão poderia ela não nos ter prejudicado?
Он отпустил последнего венгра.
Deixou o último húngaro partir.
Он меня отпустил утром.
Mr. Pitt deu-me a manhã de folga.
- Я отпустил его на этот вечер.
- Dei-lhe a noite de folga.
Я отпустил Агадора на ночь.
E dei a noite de folga ao Agador.
Иначе я бы тебя сейчас не отпустил.
Eu não lho diria se não tivesse.
Если бы я его отпустил, был бы нокаут.
Foi assim que aconteceu. Se o tivesse arrumado, podia ter ganho o título.
Я мог бы освободить Федерацию от смертельной угрозы но я отпустил его.
Data, estou interrompendo?
отпустили 24
отпуск 140
отпусти ее 501
отпусти её 463
отпусти меня 1910
отпусти 1884
отпустите её 181
отпустите ее 136
отпускаю 22
отпустить 76
отпуск 140
отпусти ее 501
отпусти её 463
отпусти меня 1910
отпусти 1884
отпустите её 181
отпустите ее 136
отпускаю 22
отпустить 76
отпускай 106
отпустите нас 67
отпустите 780
отпустите меня 1421
отпустить тебя 17
отпустим 18
отпусти его 1085
отпускайте 20
отпусти это 48
отпустите его 544
отпустите нас 67
отпустите 780
отпустите меня 1421
отпустить тебя 17
отпустим 18
отпусти его 1085
отпускайте 20
отпусти это 48
отпустите его 544