Перестать translate Portuguese
2,604 parallel translation
Ну, а как его отец, вы не думаете, что должны ему посоветовать перестать быть бесхребетным слабаком?
Bem, como pai, não acha que deveria dizer-lhe como é que um homem vai ao inferno?
Знаете, я просто не могу перестать думать, как ей было там холодно.
Sabe, eu fico a pensar sobre o frio que ela passou lá fora.
Ты не можешь перестать говорить о чувствах, а единственное о чем хочет говорить этот идиот - "Бурые медведи" Чикаго.
Tu não te calas sobre os teus sentimentos, e a única coisa sobre a qual este burrinho quer falar, são os Chicago Brown Bears.
Ты не можешь перестать всё контролировать, ты ужасно выполняешь приказы начальства, ты просто делаешь, что хочешь.
Não abres mão do controle, és terrível a cumprir ordens, só fazes o que queres.
Мы можем перестать говорить об этом?
Podemos, por favor, parar de falar sobre isto?
Это значит, мы нам нужно перестать спрашивать ответы у мертвецов.
Temos de parar de procurar respostas dos mortos.
Ты должен перестать казнить себя.
Tens que parar de te martirizar por causa disto.
Как мне заставить их перестать меня любить?
Como faço com que deixem de me adorar?
Но ты должна перестать дуться или мы никуда не поедем.
Mas precisas mudar essa atitude ou nunca vamos conseguir.
Тебе надо перестать пить и пойти лечь в кровать.
Precisas de parar de beber e voltar para a cama.
Я бы очень хотел напиться прямо сейчас. так почему бы вам не перестать тратить наше время, и сказать нам что ты тут делаешь?
Preferia estar a embebedar-me, por isso porque não pára de engonhar e diz-nos o que faz aqui?
И я знал, что если я хочу спасти себя, я должен перестать заботиться об Энзо.
Eu sabia que se quisesse salvar-me teria de deixar de me preocupar com o Enzo.
Если ваша жена бросила пить пиво, должны ли вы тоже перестать пить пиво?
Se a tua esposa parar de beber, significa que tu também tens que parar?
Перестать что?
Então o quê?
Мне просто нужно перестать плакать, вот и всё.
Só preciso parar de chorar.
Ты должен перестать валять дурака и клеить девчонок в аптеках.
Não podes andar a engatar miúdas na drogaria.
Да, я не могу перестать думать о них.
- Sim, não consigo parar de pensar nela. - Estás a ser ridícula.
Мне нужно время, чтобы перестать злиться, а тебе нужно время, чтобы принять все это.
Preciso de tempo para a raiva passar. E tu precisas para descobrir um modo de aceitar isto tudo.
О, она просто не может перестать вмешиваться
Ela é incapaz de não interferir.
Я не могу перестать думать о Рональдо. Я знаю.
Não consigo parar de pensar no Ronaldo.
Я не мог перестать думать о вас.
Não consegui deixar de pensar em vocês.
Ты обещал перестать так шутить после того, как редактор комикса "Базука Джо" не принял эту шутку.
Disseste que ias parar com essa piada após o editor da Bazooka Joe comics a ter rejeitado.
Я не хочу этого делать. Но не могу перестать об этом думать.
O seu dever, neste momento, é tomar uma bebida comigo.
Ты сможешь перестать убегать А что случиться, когда твой отец узнает над чем мы работаем?
O que vai acontecer quando o teu pai descobrir?
Ты должен перестать задавать вопросы.
Precisas de parar de fazer perguntas.
Не могу перестать думать о том, как это.
Não consigo parar de pensar no que ele sentiu.
Теперь ты можешь перестать думать о пророчествах и начать думать о своем будущем.
Agora podes parar de te preocupar com as profecias... e começares a pensar no teu futuro.
- Я не могу перестать думать что курьер с деньгами Генри на пути в Гонконг.
Não paro de pensar no intermediário com o dinheiro do Henry.
Вам придется перестать оставлять повсюду ваши меню, или я всем, кто здесь есть, покажу что случается, если есть местную еду!
Vais parar de enfiar estes menus em todo o lado, ou eu vou mostrar às pessoas aqui dentro o que acontece quando se come esta comida.
Знаешь, мне противно говорить, но я начинаю думать, что единственный способ перестать скучать по Брайану - завести новую собаку.
Odeio dizê-lo, mas começo a pensar que a única maneira de parar de sentir a falta do Brian é arranjar um novo cão.
Да, я.. Просто не могу перестать думать о том маленьком мальчике.
Sim, eu... eu só não consigo parar de pensar naquele pequeno miúdo.
Именно поэтому ты должен перестать винить себя.
Razão pela qual devias parar de te culpar. Eu não me culpo.
Может, пора перестать сомневаться в них.
Talvez seja altura de eu parar de duvidar deles.
Кажется мы наконец-то поняли, что пора перестать пытаться остановить тебя, когда ты что-то задумала. Спасибо тебе, Колдер.
Aprendi a não tentar impedir-te quando já estás decidida.
Перестать меня изображать.
Pára de me humilhar.
Потому что я могу перестать давить.
Porque, na verdade, posso parar de te pressionar.
И единственный способ это сделать - перестать бороться с твоей внутренней природой, нашей внутренней природой.
E a única maneira de fazeres isso é parares de lutar contra a tua natureza. A nossa natureza.
Перестать бороться.
Parar de lutar.
Нам уже пора перестать встречаться таким образом.
Temos que parar de nos encontrar assim.
Ну хватит уже. Мы ведь с тобой знаем, что за него внесли залог, так что можно перестать мне врать.
Sabemos que pagaram a fiança dele,
Мег, пожалуйста, можешь на пару секунд перестать набивать своё лицо едой?
Meg, podes parar de te empanturrar durante dois segundos?
Мы просто хотели перестать быть... вундеркиндами на минуту.
Queríamos deixar de ser prodígios por um minuto.
Единственный надёжный способ исчезнуть - перестать помогать людям, а чутьё подсказывает, что это неприемлемо для тебя.
A única forma de desapareceres de vez é parares de ajudar as pessoas, e eu sinto que isso não é uma opção para ti.
Только так, эти придурки с Уолл-стрит смогут перестать думать о нас, как о мальчиках для битья.
Era o único jeito destes calhordas de Wall Street... pararem de pensar que éramos amadores, um bando de merdas.
Что ж, так давайте вместе к ним выйдем и объявим, что вы решили перестать мешать чёрным голосовать, и вся эта шумиха уляжется.
Bem, vamos os dois ter com eles e anunciar que vai deixar os negros votar. E esta confusão passará.
При удачном раскладе можно перестать об этом думать.
Quando temos sorte, esquecemos.
Ты согласился перестать носить свои рыбацкие шорты?
Aceitaste deixar de usar calções à tropa.
Можешь перестать прыгать?
Podes parar de pular para cima e para baixo?
Как кто-нибудь может просто перестать существовать? Черт знает. По крайней мере, он сделал все, чего хотел.
Como pode alguém deixar de estar aqui connosco? Pelo menos ele fez tudo o que sempre quis.
Тогда пора перестать убегать.
Então está na altura de parar de fugir.
Что если нам перестать? Перестать... наказывать друг друга.
Por favor perdoe a minha pressa, mas explico-lhe quando vier.
перестать что 16
перестань 7593
переспать 16
перестал 17
пересадка 21
перестань говорить 82
перестрелка 52
перес 25
перестань думать 20
переспали 18
перестань 7593
переспать 16
перестал 17
пересадка 21
перестань говорить 82
перестрелка 52
перес 25
перестань думать 20
переспали 18
перестань плакать 97
пересечение 50
перестань уже 31
перестань так говорить 29
перестаньте 1321
перестань ныть 31
перестань кричать 30
пересядь 19
перестань нести чушь 16
перестанешь 18
пересечение 50
перестань уже 31
перестань так говорить 29
перестаньте 1321
перестань ныть 31
перестань кричать 30
пересядь 19
перестань нести чушь 16
перестанешь 18