Словно какой translate Portuguese
71 parallel translation
Оно распространяется по системе, словно какой-то паразит.
Está a espalhar-se pelo sistema como um parasita.
Чатмен запугивал своих жертв, играя автоматом, словно какой-то ковбой.
O Chatman insultou a vitima. Ele atirou a arma ao ar como um cowboy.
Он слишком занят раздачей приказов подчиненным словно какой-то генерал.
O Manny precisa de aprender a cozinhar. Anda muito ocupado armado em "El General".
Это словно какой-то причудливый гибрид разных комиксов.
É como uma mudança esquisita num livro de banda desenhada.
Она притягивает мужчин словно какой-то супер магнит.
Esta mulher é tipo um íman muito poderoso de homens.
Дёргаете себе за ниточки, словно какой-то кукловод?
A puxar os cordelinhos nos bastidores, como se fosse um titereiro?
Ты появился из ниоткуда, словно какой-то знак из вселенной, что после многих дерьмовых лет, все будет хорошо.
Tu apareceste do nada como um sinal do universo de que, após muitos anos maus, as coisas iam correr bem.
Как неуютно тебе должно быть жить здесь, словно какой-то напуганной, паранормальной крысе, когда на самом деле твое место на поверхности, где живет твой вид.
Deve parecer diferente viver aqui como um rato assustado e paranormal, quando pertences à superfície, como o resto da nossa espécie.
Неужели я умру на детской площадке, словно какой-то неуклюжий ребёнок?
OUTRO BAR Vou morrer num parque infantil, como uma criança descoordenada?
А ты сидишь один, словно какой-то шаолиньский монах.
Estás aqui sentado, sozinho, a dar uma de monge Shaolin.
Он считает себя белым рыцарем, словно какой-то идиот в кино. Мы здесь о Буллоке говорим?
Julga que é um cavaleiro branco que salta para o fogo, como um idiota qualquer do cinema.
Сканирует местность словно какой-то нордический Терминатор.
A analisar todo o lugar como um Exterminador Nórdico.
Затем, словно наделенная какой-то сверхъестественной силой, как это бывает в сновидениях, я прошла, словно дух, сквозь решетку, преграждающую мне путь.
Depois, como em todos os sonhos, fui subitamente possuída por forças sobrenaturais... e atravessei como um espírito através da barreira.
Да, какой же неестественный этот свист, словно с того света,
Essa culpa assobiou como a racha de uma porta de tudo o que é natural.
И словно попала в какой-то сон.
E foi como se eu caísse num sonho.
- Иногда не может дождаться своей очереди. Иногда он "будто на ходу", словно им движет какой-то мотор. Часто перебивает других.
Ele costuma ter dificuldades em esperar pela sua vez, está sempre em movimento ou age como se tivesse um motor, interrompe ou intromete-se com os outros e costuma estar sempre a mexer as mãos e os pés.
- Вы так говорите, словно я какой-то чертов маменькин сынок.
Quem a ouvir, pensa que sou um menino da mamã.
Ночью мы с тобой достанем кое-какой провизии, погрузим её в шлюпку и потом вернёмся в Испанию, словно ничего и не произошло.
Na calada da noite, desviamos algumas provisões, roubamos um dos botes, e voltamos para Espanha, como se não houvesse mañana!
√ осподи, ƒжеймс... ты выражаешьс € так, словно мы в какой-нибудь пьесе " енесси ¬ иль € мса.
Até parece que estamos numa peça do Tennessee Williams!
- С этим пациентом я словно живу в какой-то нравственной утопии.
Estou a viver na terra do faz de conta, com este paciente.
Словно я какой-то уродец, которого ты впервые видишь.
Como se eu fosse algum tipo de monstruosidade que tu não reconhecias.
Он хороший человек, только не говори с ним об Иисусе. Он ведет себя так, словно он какой-нибудь торговец, а не плотник, как сам Иисус.
É um bom homem, mas não lhe fales Jesus... acha que é uma espécie de prestamista em vez de ser carpinteiro, como ele.
А меня оставил тут, марать бумагу и ловчить, словно я какой-нибудь чертов штатский.
Deixou-me aqui para escrevinhar e argumentar como um maldito civil.
Смотри, какой вид. Словно с полотен Сезанна.
Olhe para a vista.
Словно ты запах какой-то особенный источаешь.
Parece que largas um cheiro.
Словно я убийца какой-то.
Como se fosse um assassino.
А если он поджарится, словно бекон у нас на глазах ни какой встречи не получится.
Mas, se ele fritar como bacon diante de todos, não haverá grande reunião, pois não?
Оскорблять меня, словно я какой-то хлам и после засесть с этой компанией.
Talvez deixar-me como um bocado de lixo para ir ter com as bonecas Bratz.
Послушай, перестань воспринимать Мэри так, словно она какой-то супер злодей.
Tratas a Mary como se ela fosse uma super má.
Словно враг какой-то страну атакует.
Isto é quase como uma invasão inimiga.
Мне пришлось прятаться в номере, словно я какой-то неприличный секрет.
Tive de me esconder no quarto e ficar em segredo.
Он наблюдал за какой-то заварушкой, пошел за ними по рельсам, а потом словно кто-то взял и отключил всё.
Estava a perseguir uns homens armados, seguiu-os até à linha do comboio e a partir daí foi silêncio total.
Словно я какой-то денди, у которого нет лома?
Como se fosse um fátuo que não tem um pé-de-cabra?
Перестань. Хватит смотреть на меня, словно я какой-то особенный.
Pára de olhar para mim como se fosse a única pessoa no mundo que importa.
- Я в кресле, словно инвалид какой.
Uma cadeira de rodas. Como se fosse um inválido.
Словно взято с картины о какой-то страшной резне.
Parece uma cena saída de uma pintura de um Holocausto.
Ну, не держи его, словно тюк какой-то.
Não lhe pegues como se fosse um embrulho.
Но я слышал какой-то шум, словно кашель прожжённого курильщика.
Mas ouvi alguns barulhos, tipo uma tosse de fumador.
Большинство людей пяляться на меня, словно я какой-то урод в плотном белье.
A maioria das pessoas fica a olhar para mim como se eu fosse um anormal com cuecas reforçadas.
Потому что притащил ранимого мальчика во взрослый мир, а потом издевался, словно готовя его ко вступлению в какой-то клуб сумасшедших стариканов
Porque pegou num rapaz vulnerável, levou-o para o mundo adulto e depois o humilhou como que estivesse a prestar provas para algum tipo de fraternidade idiota?
Теперь он вернулся ко мне, как по волшебству, будто по какой-то причине. Это словно... второй шанс.
Veja, agora ele está de volta para mim como mágica, como por uma razão.
То есть теперь ты разбрасываешься нашими отношениями, словно это какой-то кусок мяса?
Atiras com o nossa relação como se fosse um naco de carne?
А ты... Словно, в какой-то прострации сегодня.
Pareces um pouco desorientado hoje.
Я тут не виноват. От меня словно исходит какой-то сигнал, на который сбегаются эти несчастные.
Não tenho culpa, parece que emito um sinal para estas insatisfeitas.
Знаешь, в Куонтико о нем говорили, словно он какой-то Бог.
Em Quântico, falam dele como se ele fosse um Deus.
Выглядит, словно это какой-то первобытный саблезубый тигр.
- Parece um tigre primitivo...
Он двигался быстро, словно с какой-то целью.
Estava a andar rápido, como se tivesse um objectivo.
20 лет ты твердишь об этом, словно не съесть меня - это какой-то подвиг.
Há 20 anos que me atiras isso à cara, como se fosse uma coisa bestial não me comerem.
Хранишь меня в маленькой коробочке словно я какой-то хрупкий сувенир.
É como se eu fosse algo frágil que tivesse que ser colocado num cofre.
Как ты держала меня под наблюдением, словно я какой-то пленник, какой-то инструмент.
Como me mantiveste sob vigilância como se fosse um prisioneiro, algum brinquedo. - Gabriel, não!
Словно со страниц какой-нибудь сказочной истории.
Saída de um conto de fadas. - Diz adeus ao papá.
какой сегодня день недели 22
какой ужас 681
какой ты красивый 21
какой этаж 88
какой ты молодец 25
какой сегодня день 294
какой 5715
какой кошмар 262
какой ты милый 40
какой ты есть 148
какой ужас 681
какой ты красивый 21
какой этаж 88
какой ты молодец 25
какой сегодня день 294
какой 5715
какой кошмар 262
какой ты милый 40
какой ты есть 148
какой он 338
какой прекрасный день 69
какой позор 261
какой ты человек 23
какой я есть 161
какой красивый 75
какой смысл 205
какой ты злой 16
какой номер 120
какой адрес 122
какой прекрасный день 69
какой позор 261
какой ты человек 23
какой я есть 161
какой красивый 75
какой смысл 205
какой ты злой 16
какой номер 120
какой адрес 122