English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ С ] / Совсем

Совсем translate Portuguese

28,878 parallel translation
И это сулило совсем иную опасность.
E isso trouxe um outro tipo de perigo.
Помнишь, мы говорили, что уйдем в джунгли, если все станет совсем плохо?
Lembras-te de que sempre falámos sobre ir para a selva, se ficasse difícil?
Не совсем уверен, что ты должна говорить это.
- Acho que não era necessário teres-lhes dito isso...
Совсем.
Não.
Все было совсем не так.
Não é nada como era.
Да, понимаешь, Арнольд Палмер был знаменитым гольфистом, и он изобрел свой напиток который не совсем лимонад, и не совсем холодный чай.
Sim, o Arnold Palmer foi um jogador de golfe e ele inventou esta bebida que não é um copo cheio de limonada, nem um copo cheio de chá.
Не совсем Буч и Сандэнс.
Não somos exatamente o Butch e o Sundance.
И... он уже коснулся земли, не совсем так, как хотелось бы, но...
E a estrutura está a cair no chão, não a aterrar...
- Совсем немножко.
- Poucas coisas.
Ох, я совсем забыл. Мне что-нибудь принести сегодня вечером?
- Ocupadíssimos, o tempo todo.
- Это совсем необязательно.
- Não, não é preciso.
1996, если быть точным, на карнавале, совсем как этот.
Foi em 1996, num parque igual a este.
- ( тодд ) Совсем плохо или...
- Está assim tão mau, ou...
Ты вроде говорил, что тебе стало немного лучше, перед тем как совсем прошло?
Não disseste que também começaste a melhorar pouco a pouco quando te aconteceu a ti?
Это... Так, всё СОВСЕМ иначе.
Pronto, não é isso que está a acontecer.
Совсем.
- A questão é que há uma razão para não termos tentado deter os suspeitos após 15 anos.
На тебя совсем непохоже.
Ele desenhou mal o cabelo.
Ну... было не совсем... нормально.
Quase não correu bem.
Тодд, совсем не обязательно так спешить.
- Não é preciso pressa.
Что-то не так. Что-то совсем не так.
Passa-se algo de errado.
Ты первый человек, который вёл себя как друг, осознаёшь ты это или нет, и, если уж совсем честно... я устал от твоей ерунды, Тодд.
Tu és o primeiro que agiu como um amigo, quer o reconheças quer não. E para ser totalmente franco estou farto das tuas tretas, Todd. - O quê?
Мне нравится, что он тебе помогает. Мне нравится, что он делает это, хотя и совсем не обязан. Позвони ему ещё раз.
Gosto que ele seja solidário, que esteja a fazer isto apesar de não precisar.
Это не совсем так.
- Não foi bem assim.
Ну, не совсем как ты.
Bem, como tu não.
Они совсем как люди.
Eles são demasiado humanos.
Я совсем маленькая.
E agora sou pequena.
Совсем как человек.
Tal como poderia acontecer a qualquer um de nós.
Не совсем, вспомни.
Não totalmente, lembras-te?
Не совсем такую вечеринку я планировал.
Não é exactamente a festa que eu tinha na ideia.
Ну, не совсем новый Кэт.
Bem, na verdade, não a nova Cat.
Ну это совсем не сюрприз.
Isso não é nenhuma surpresa.
Тебе совсем не обязательно быть сейчас здесь.
Não há nenhuma razão para ficar aqui agora.
Совсем скоро люди будут благодарить нас до конца своих жизней.
Em breve, e para o resto das nossas vidas, o mundo irá agradecer-nos por isto.
Просто, когда ты совсем другая, люди будут злы к тебе, и это повлияет не только на тебя, потому что... мы сестры.
Quando somos demasiado diferentes, as pessoas são más para nós e isso não te afeta só a ti porque... Nós somos irmãs.
Я его совсем не знаю.
Mal o conheço.
Ну, Гэри, он... привез его сюда, совсем недавно.
O Gary prendeu-o há pouco tempo.
Я совсем как Майк. У меня нет выбора.
Sou só como o Mike, não tenho outra opção.
Совсем другой способ умереть.
Isso é outro tipo de morte.
— Ну, он похож на фоторобот, немного, совсем чуть-чуть, но я даже и представить не могла, он никогда не делал ничего плохого.
Sim, era para te ter ligado. A viagem foi um pouco inesperada.
В смысле, мне совсем не жаль, потому что я на взводе, я не в себе.
Mas arrastou-se 200 metros e enterrou-se no chão.
Алек, я совсем не хотела морочить тебе голову.
Por onde começamos?
Я всё время думаю о словах Уэйнгроу : что я совсем не хочу знать о том, что на самом деле произошло.
Sei o que aconteceu à sua mãe. - O que sabe?
А девочка-то совсем бестолковая.
Esta rapariga não tem talento nenhum.
Похороны обошлись совсем не дешево.
Julian, ele não gostaria disso!
Совсем. Словно я её раздражаю.
E talvez esteja.
Вы умираете. Нет, совсем нет.
Roda a manivela.
Если уж совсем коротко...
Sim, está bem.
Ты совсем заврался.
Tu és uma grande mentira.
Выглядит совсем плохо.
Parece muito mal.
У тебя совсем в голове помутилось.
Um Nick Waingrow, entre 3 e 6 de fevereiro.
Похоже, вас совсем не удивило, что я хочу поговорить с вами о вашей работе в "Rustin Wade".
Só preciso de...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]