Согласится translate Portuguese
996 parallel translation
- Но "Саксония" не согласится, пока вы связаны с манчестерской компанией.
- A companhia da Saxonia nunca assinará, a menos que estejam ligados aos de Manchester.
Вы просто великодушны, но, боюсь, Его превосходительство не согласится.
É muito nobre da sua parte, mas acho que ele não lhe dá ouvidos.
Она не согласится, сэр.
Ela não aceitará.
Уверен, ваш муж согласится.
Tenho a certeza que o teu marido concorda comigo!
Гвил, если Брон согласится, пусть она переезжает к нам.
Gwil, não me importava de ter a Bron a viver cá se ela quisesse.
Думаете, мисс Ченнинг согласится?
- Acha que a Menina Channing aceita?
Лэдд никогда не согласится на такую роль.
É um mero arranjo de algo que nunca prestou.
Газета, с чем согласится м-р Уайт, публикует все от и до, и всегда в интересах общества.
Um jornal, e o sr. White concordará, tem sempre por alvo o interesse público.
Если отец согласится мне помочь,... я смогу выведать у них все, что они знают.
Se o meu pai me ajudar Posso enganá-las e fazê-los dizer o que eles sabem.
А если он не согласится?
E se ele não o ajudar?
Сомневаюсь, что он согласится
Duvido que se junte a nós.
Всё жду, Не согласится ль герцог нас принять.
O Duque não quer receber ninguém.
Написано, что Дон АлехАндро задолжал твоему отцу. Написано, что теленок будет твоим. Если только твой папа согласится.
Diz que Don Alejandro está em dívida, com teu pai e família, diz que o bezerro é teu, como tu e o teu pai desejam.
Я могу только попросить его и надеяться, что он согласится.
só lhe posso pedir e esperar que ele o faça.
Он согласится взять вину на себя хоть на пару месяцев.
P'ra quê? Porque pode ganhar cem "mocas" para ir preso em vez de outro. - É coisa de poucos meses, percebes?
И ты надеялся, что такой качок согласится быть козлом отпущения?
Achas que um físico daqueles vai fazer de "ovelha"?
Я хочу сказать, мой издатель с этим не согласится.
Os editores poderão não concordar.
Только истинный храбрец согласится на это.
É preciso um comandante ser corajoso para o permitir.
Сначала надо найти, кто согласится за него выйти.
Quem é que ias conseguir que se casasse com o Raymond?
Согласится ли Казначей подписать признание так запросто?
O Camareiro assinará uma confissão tão facilmente?
Джем сидит на дереве, пока Аттикус не согласится играть в футбол за Методистов.
O Jem vai ficar lá em cima na árvore... até o Atticus concordar em jogar futebol pelos Metodistas.
Мне нужны вы и ваш корабль, чтобы выбрать планету с населением, которое согласится, чтобы мы им руководили.
Preciso de vocês para escolher um planeta. Com uma população que aceite ser liderada por nós.
Что ж, мы все знаем - и доктор со мной согласится, - что отчаяние свойственно крайне эмоциональным умам.
- Correcto. Todos sabemos, e decerto que o médico concorda, que o desespero é um estado extremamente emocional.
Она не поймет этого и не согласится!
Eu disse-te que ela não entenderia!
Если он согласится, это возможно.
Se ele concordar com tudo, será permitido.
Г-н Президент согласится, я надеюсь, что все делегаты имеют право доступа к информацию ЕВРОСЕК-а.
O Sr. Presidente estará de acordo, eu espero, que todos os delegados têm dereito a compartir a informação de EUROSEC.
Но разумеется, я не жду, что такой закоренелый борец против индейцев, как вы, согласится со мной.
Mas claro que não esperava que um combatente de índios como o Sr. concordasse comigo.
И вам лучше согласится, потому что я могу заставить вас работать на нас даже без вашего согласия. Зачем вам так понадобился Хукер?
E é bom que aceites, senão faço-te trabalhar sem levar nada.
Да, нельзя с вам не согласится.
Sim, não poderia concordar mais consigo.
Блюридж не согласится.
A Blue Ridge não vai na conversa.
Он тоже владеет частью этого, так что если Вы уберёте Клингмана... наш друг из Майами согласится.
Também é dono de uma parte ; ele porta-se bem. Mas fui instruído para dizer-te que se expulsares o Klingman, o nosso amigo em Miami vai juntamente.
А ты уверен, что он согласится?
Tens a certeza de que ele vai aceitar?
И если они решили, что я соглашусь испоганить новости... пусть увольняют меня вместе с Максом Шумахером. - И со мной согласится и Говард Бил, и...
Se acha que vou participar nessa barbarização das notícias... pode ficar minha com a minha demissão, ao pé da de Max Schumacher... e falo por Howard Beale e por todos outros... "
Прямо сейчас. что при 10 против 1 - сопротивление бессмысленно. если один из вас согласится меня сопровождать.
Se o Sr. Krafft for, tal como o dizem... Não terei dificuldades em o convencer... com grande probabilidade, que toda a resistência será inútil. Mas os meus esforços serão mais efectivos e persuasivos... se um de vós aceitar em acompanhar-me.
К тому же, ни один извозчик не согласится вас отвезти, а вашей лошади нужна передышка на несколько дней.
Além disso, com um só cavalo? Tem que ficar para descansar pelo menos um dia.
Как вы думаете, она согласится спеть?
Acham que a Florence Mills vai voltar a cantar?
Преобразованный спутник, смоделированный здесь представляет собой, лишь мизерную часть всего потенциала "Генезиса", если Федерация согласится финансировать эти эксперименты, исходя из логических соображений.
- A lua recriada aqui simulada representa uma fracção mínima do potencial de Génesis, se a Federação quiser apoiar as experiências até à sua conclusão.
Насчёт поэзии я ещё могу согласится, Что она непереводима А музыка?
Relativamente à poesia posso até concordar que não se pode traduzir, e a música?
- Думаешь он на это согласится?
Achas que o convences a usá-lo nisto?
Возможно он согласится по старой дружбе.
Pode fazê-lo por amizade, não sei.
И что? Здесь полным-полно девок, любая согласится выйти за Суберана.
Isso é o que não falta aqui, as raparigas, há muitas... que ficarão contentes em casar-se com um Soubeyran.
Если она согласится стать моей женой, я буду вне себя от счастья!
É a Virgem Santa selvagem. Se ela dissesse sim, seria uma mulher extraordinária para mim.
Дядя, а если она согласится, ты не будешь возражать?
E tu, Papet? Se ela disse que sim, estarias de acordo?
Да, но меня не столько интересуют интимные подробности, сколько не согласится ли она приносить мне письма мадам де Турвель.
Pouco me interessam os pormenores da vossa intimidade. Só quero saber se concorda em trazer-me as cartas de M.me. de Tourvel.
Господа, Винсент Людвиг является одним из наиболее уважаемых членов нашего общества и если мы перестанем на него давить, он согласится снять с вас все обвинения.
Meus senhores, o Vincent Ludwig é um dos mais respeitados membros da comunidade. Se formos muito simpáticos para ele, talvez ele não nos processe.
А мама согласится её отдать?
A tua mãe está disposta a deixar a criança?
Может он согласится?
Talvez diga que sim.
Я специально так оделась в надежде, что кто-нибудь согласится со мной поговорить.
Vesti esta roupa. Pensei que se me vestisse bem, alguém falaria comigo.
- Вряд ли он согласится.
- Ele não vai gostar nada.
Думаешь, он согласится?
Jerry, aceita o meu conselho, apanha o próximo avião para Londres.
Если он согласится - сегодня же мы уедем.
Se disser que to dá hoje à noite, vamo-nos logo embora.
согласен 3881
согласна 1556
согласно закону 48
согласна ли ты 17
согласен с тобой 34
согласны 576
согласен с вами 22
согласие 22
согласно 54
соглашусь 122
согласна 1556
согласно закону 48
согласна ли ты 17
согласен с тобой 34
согласны 576
согласен с вами 22
согласие 22
согласно 54
соглашусь 122
согласись 234
согласиться 18
согласны ли вы 36
согласен ли ты 40
согласился 43
согласитесь 148
согласились 18
согласно отчету 27
согласно легенде 67
согласно правилам 27
согласиться 18
согласны ли вы 36
согласен ли ты 40
согласился 43
согласитесь 148
согласились 18
согласно отчету 27
согласно легенде 67
согласно правилам 27