Согласишься translate Portuguese
455 parallel translation
"Уверен, что при свете дня ты согласишься со мной".
À luz do dia, estou certo de que concordarás comigo.
Джордан, думаю, ты согласишься, что твоя сестра была щедрая женщина.
Acho que concordarás que a tua irmã era uma mulher muito generosa.
Я попросил тебя прийти, Скотти, зная, что ты уволился из полиции. Но, может, ты согласишься оказать мне услугу и вернуться к работе детектива.
Pedi-te para vires até cá, Scottie, sabendo que já não eras detective, mas queria saber se voltarias ao trabalho por especial favor.
Он говорит, что не спустится, пока ты не согласишься играть в футбол за Методистов.
Diz que não desce enquanto tu não concordares... em jogar futebol para os Metodistas.
Нет, пока ты не согласишься играть в футбол за Методистов.
Não, senhor! Não vou se não quiser jogar futebol pelos Metodistas.
Я просто подумал, может, может, ты согласишься на этого посмотреть?
Pensei que talvez não te importasses de dar uma vista de olhos a este.
Но когда я с тобой закончу, ты пожалеешь, если не согласишься.
Eu aposto que você quer. Mas depois de eu acabar consigo, vai-se arrepender de eu o ter deixado vir aqui.
Не согласишься покрутить со мной колесо?
se importaria de se juntar a mim em uma pequena cambalhota?
Значит, ты согласишься на аборт?
Então concordas com o aborto?
Я думал, ты сходу согласишься.
Pensei que aceitarías no acto.
Еще как согласишься.
Você fará um acordo.
Я буду звонить тебе с Барбадоса каждый день... и доставать тебя до тех пор, пока ты не согласишься на эту работу.
Ligo-te diariamente de Barbados até aceitares o emprego.
Просто я хотел узнать не согласишься ли ты встретиться со мной?
Estava a pensar que se estivesses livre na quinta, podíamos sair juntos.
Знаешь, я хотел позвонить тебе, насчёт прогулки в пятницу вечером. - Согласишься? - Да.
Tentamos o escorrega na sexta?
Ведь пока ты не согласишься...
Sabes, a menos que concordes...
Пелле, обещаю тебе, ты никогда не увидишь меня таким.. каким я был вчера. Тогда ты согласишься пойти в школу?
Pelle se te prometer que nunca me verás como ontem irás amanhã à escola?
Ты согласишься провести неделю со мной?
Aceitas passar a semana comigo?
Если не согласишься - то нет.
Só se te juntares a mim.
Почему ты не согласишься со мной? В этой комнате нет носорога.
Por que não reconhece que não há rinocerontes nesta habitação?
Как думаешь : когда мы оба обсохнем, когда получше узнаем друг друга - может, ты согласишься... не выйти за меня?
Achas que, depois de nos secarmos, depois de passarmos montes de tempo juntos, aceitarias não casar comigo?
Ты согласишься поклясться перед судьей и присяжными... положив руку на Библию... и принести присягу перед самим Всемогущим Богом?
Dispões-te a jurar perante um juiz e um júri, com a mão sobre a Bíblia, e tendo jurado perante o próprio Deus Todo-Poderoso?
Если согласишься на эту работу, значит перечеркнешь прошедшие 5 лет.
Aceitando este emprego significa que os últimos cinco anos nunca aconteceram.
Пока ты не согласишься взять меня назад.
Para onde quer que vás. Até que me aceites de volta.
Если ты не согласишься, я больше не буду просить тебя.
Se não queres, não insistirei.
Независимо оттого, согласишься ты или нет.
Quer tu faças o que pedimos ou não.
Знаешь, что мне приказали сделать, если не согласишься?
Recebi ordens. Sabes o que tenho de fazer se não cooperares?
Если ты не согласишься, я не буду с тобой разговаривать, Лиззи.
Se não casares, não volto a falar contigo!
Я думаю, ты согласишься, что эта информация искупает мой долг перед тобой.
Decerto concordará que esta informação saida a dívida que tinha para consigo.
Если я организую вам встречу, ты согласишься поговорить с ней об этом?
Se eu marcasse uma reunião, concordavas em conversar com ela sobre isso?
Я сказала Скиннеру согласиться, но он не отдаст пленку, пока ты не согласишься.
Eu disse ao Skinner para chegar a um acordo. Mas para não entregar a cassete até tu concordares.
Пап, все в моей жизни зависит от того согласишься ли ты нам помочь.
Pai, era muito bom para mim se nos ajudasse.
Это так необходимо? Если ты не согласишься на операцию, то твоё состояние будет постепенно ухудшаться.
Se recusa a cirurgia, o mais natural é entrarmos num período prolongado em que cada vez mais o seu estado o afectará.
Я боялся, что ты согласишься... потому что у тебя нет сил справиться с этим.
Receava que dissesses sim. Porque não tens tomates para ir com isto avante.
И посреди хаоса ты с неохотой согласишься с избранием.
Mas repara pode ser loucura não desistir agora no auge. A distância traz o seu encanto. Por esse motivo os exilados se tornam eminentes.
Я думаю, ты согласишься, что они демонстрируют ужасающую суть преступления.
Vais concordar que elas mostram a natureza hedionda do crime.
Он думает, тьI согласишься, ничего о нём не разузнав?
Como hás-de aceitar a proposta dele sem saberes tudo sobre o negócio?
Я не собираюсь заканчивать забастовку, если ты не согласишься с требованиями.
Não paro a greve a menos que satisfaças as nossas exigências.
Беккер никогда не станет лучшим, ты же не согласишься ни на что меньшее.
Ele nunca será o melhor e tu não te contentas com nada inferior a isso.
Со временем ты согласишься с этим.
Irás dar-me razão.
Но если ты согласишься поужинать со мной, то я тебе все расскажу.
Se jantares comigo hoje, conto-te tudo.
Скажу, если согласишься.
Eu te conto se você concordar comigo.
Мы думаем, что 10 % - более, чем честно. И мы не вернемся на работу пока ты не согласишься. - 10 %?
Achamos que dez por cento é mais do que justo e não voltamos ao trabalho até que isto fique resolvido.
И однажды взяв кекс... ты согласишься на все, ради еще одного.
A minha mente é pura, meu. Eu não sou vítima da raça feminina.
Я сказала ему, что ты согласишься.
Disse-lhe que concordaria em falar com ele.
Августус- - В случае, если тьы согласишься стать моей женой и разделить со мной все радости и печали земньые, тьы получишь следующие призьы :
Se aceitares casar comigo, para além de uma vida cheia de felicidade, também receberás isto :
К вечеру, я думаю, ты согласишься.
Espero que, até ao pôr do sol, me digas que aceitas.
Фрэнчи, если ты не согласишься, на счёт три начнутся неприятности.
Se não te pões de acordo, haverá chatices.
Я знал, что ты не согласишься!
- Quem te mandou?
Если ты не согласишься, мира не будет.
Se recusares, não haverá tréguas.
Надеется, что ты согласишься.
À espera com uma úlcera, à espera que tu aceites.
Ты уже встретилась с ней? Нет, но она подруга Виппер. Так ты согласишься на отсрочку?
O meu problema é o seguinte : embora esteja formalmente divorciada do Ira, pela lei judaica ainda estou casada... e já que ele foi atropelado por um autocarro antes de me dar o get.
согласен 3881
согласна 1556
согласно закону 48
согласен с тобой 34
согласны 576
согласна ли ты 17
согласен с вами 22
согласие 22
согласно 54
согласиться 18
согласна 1556
согласно закону 48
согласен с тобой 34
согласны 576
согласна ли ты 17
согласен с вами 22
согласие 22
согласно 54
согласиться 18
согласись 234
соглашусь 122
согласны ли вы 36
согласен ли ты 40
согласится 24
согласился 43
согласитесь 148
согласно отчету 27
согласились 18
соглашайся 241
соглашусь 122
согласны ли вы 36
согласен ли ты 40
согласится 24
согласился 43
согласитесь 148
согласно отчету 27
согласились 18
соглашайся 241