Такова translate Portuguese
1,396 parallel translation
— Такова процедура, Сакс.
- É procedimento, Sacks.
Ну, реальность такова, что в наши дни у людей есть много возможностей, когда это касается кремированных останков.
Bem, hoje em dia as pessoas têm muitas opções... para colocar os restos mortais cremados.
Такова моя жизнь.
É só a minha vida.
Она ведь доктор. Такова её работа.
Ela é uma doutora fazendo seu trabalho.
Такова вынужденная жертва.
Está delirando! É um sacrifício necessário
Мы можем провести урок "такова жизнь" позже?
Podemos ter a lição do círculo da vida depois?
Моя теория такова - если бы у тебя была хватка в операционной, тебе не нужно было бы пытаться произвести впечатление в спальне
A minha teoria é que se fosses boa no B.O. não terias necessidade de impressionar no quarto.
- Что? нет. Слушай, Энджел, правда такова :
Olha, Angel, vou-te contar a verdade :
Где вы возьмёте такова идиота, который займётся этим?
Quem é que seria patético o suficiente para fazer isso?
Но, правда такова, что мы не можем спасти всех, Чак
Mas a verdade é que não podemos salvar todos, Chuck.
Сегодня! Значит такова моя судьба.
Então é esse o meu destino.
Что ж, значит такова моя судьба.
Então é esse o meu destino.
Такова суровая правда биологии.
Isto são verdades biológicas inequívocas.
До опытов на людях не дошло. Но цель была такова.
- Faltavam-nos muitos anos para fazermos testes em humanos, mas sim, essa era a ideia.
Когда люди расстроены, культурная особенность людей такова, что они должны принимать горячительные напитки для поддержания духа.
Quando alguém está chateado, a convenção cultural é trazer-lhe bebidas quentes.
Такова жизнь.
Este é o mundo em que vivemos.
Но такова жизнь мужчины. Думай про бейсбол.
Mas faz parte de ser um homem.
Такова была рекация на гражданскую войну в Англии и на "памфлетную войну". В те времена их называли "бумажными пулями".
Isso foi uma reação à guerra civil inglesa e os panfletos de guerra que eram chamados de papel de bala ( munição ) naquele período.
Такова терминология используемая в индустрии
É um termo da indústria.
Цель программы вкратце такова :
O objectivo deste programa é o seguinte :
Прел история такова... в бюро созлали особое полразлеление
Há um par de anos atrás o FBI formou uma Equipa de Intervenção.
Итак, ситуация такова. Все вы имели прямой контакт с НБС.
Muito bem, todos tiveram contacto directo com os ENB.
Они заслуживают лучшей доли. Но такова уж их судьба, наверное.
Poderiam estar numa situação melhor mas talvez seja o destino deles.
Такова жизнь.
É a vida.
Такова точка зрения наших собственников и совета директоров.
Isto é o ponto de vista dos nossos acionistas e da direção.
Ситуация такова.
A situação é a seguinte :
Такова жизнь.
A vida é assim.
Такова реальность.
É a realidade da situação.
! Такова жизнь, чувак!
Boa, pá, isto é que é viver!
- Такова жизнь, верно?
- É o que for preciso? Certo?
- Не знаю. Такова?
- Eu não sei, será?
Такова жизнь
Bem vinda à vida.
Такова судьба.
É o destino.
Но такова цена вашей сексуальности.
São as estrelas da sexualidade humana.
Такова жизнь, Ларс.
É assim que a vida é, Lars.
Такова жизнь.
É o que é.
Такова игра, не так ли?
É esse o jogo, não é?
Он говорил, что в будущем Люди будут рождаться без мужской розовой штучки, такова эволюция
Disse-nos que no futuro os seres humanos iam nascer sem interferência da evolução.
Отношения закончились. Такова жизнь.
É chamada vida.
Такова цена славы...
É o preço da fama.
Пэм, такова традиция - невеста выходит замуж в своём родном городе.
Pam, é tradição a noiva casar na sua terra natal.
Реальность такова, что мы не сможем спрятаться от спутника репликаторов на этой планете.
A realidade é que não importa onde tentemos nos esconder nesse planeta... o satélite dos replicadores conseguirá nos rastrear.
Такова цена силы в этом мире.
Porque este é o preço da energia neste novo mundo.
Потому что для друзей и родственников такова Ваша жизнь.
Porque no que diz respeito a amigos e familiares, é a sua vida.
Такова и моя семья.
A minha família continuava a mesma.
Такова первопричина бредового правила Маршалла
E essa é a origem da regra maluca do Marshall,
Но такова жизнь.
A vida é assim.
Папа должен быть итальянцем, такова воля господня.
O Papa deve ser italiano. Essa é a vontade de Deus.
Такова моя история.
E esta é a minha história.
Но такова моя страховая политика.
É... uma espécie da minha política de segurança.
Но Эсми прав, Греция именно такова - кучи старых камней и торчащие из них чахлые оливы.
Boa noite, Esmé.
такова жизнь 359
такова судьба 24
такова традиция 18
такова реальность 36
такова сделка 23
такова процедура 20
такова цена 29
таков был план 107
таковы правила 264
таковы условия 20
такова судьба 24
такова традиция 18
такова реальность 36
такова сделка 23
такова процедура 20
такова цена 29
таков был план 107
таковы правила 264
таковы условия 20