English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Х ] / Хотел бы я сказать

Хотел бы я сказать translate Portuguese

519 parallel translation
Хотел бы я сказать, то что вы от меня ожидаете, но не могу. Мой долг прояснить вам точку зрения церкви.
Gostaria de poder dizer o que queria ouvir, mas não posso.
Хотел бы я сказать спасибо, просто, прямо во вселенную.
Gostaria de agradecer assim, assim mesmo, diretamente ao universo.
Хотел бы я сказать, что Энди умело дрался... и сёстры от него отстали.
Quem me dera poder dizer-vos que o Andy lutou bem e as Manas o deixaram em paz.
Хотел бы я сказать то же самое, но при всем моем уважении мне трудно понять логику, лежащую за всеми шагами что вы сделали в этой прекрасной организации.
Quem me dera poder dizer o mesmo, mas, com o devido respeito, custa-me imenso ver a lógica por detrás de algumas das coisas que fez nesta bela organização.
- Я бы хотел сказать...
- Gostaria de dizer que...
Я хотел бы сказать, что если вдруг понадобятся мои показания, я буду очень рад сделать все, что могло бы помочь семье.
Claro, senhora. Eu, eu queria dizer que se algum de nós for chamado para depor, seria um prazer para mim fazer qualquer coisa para ajudar esta família.
Что она может сказать, хотел бы я знать.
Mas o que podia ela dizer? 'É o que me fascina.
- Я хотел бы сказать, что Аксел прав.
- Diz lá, Joe! - Queria dizer que o Axel tem razão.
А как сказать : хотел бы я быть на его месте?
E como se diz, "gostava de ser o meu irmão"?
Я тут сделал кое-какие заметки и хотел бы кое-что сказать.
Desculpem. Eu tomei aqui umas notas, e gostaria de dizer algo. Por favor.
Я не могу даже сказать то, что хотел бы сказать.
É isso : Não consigo dizer... nem o que gostaria de dizer!
Я хотел бы сказать, что признателен Вам за это.
Queria dizer-lhe, meu general, que estou grato por isto...
Теперь, в заключение я хотел бы сказать, что те два года в которые я имел честь быть вашим командиром я всегда ожидал от вас самого лучшего и вы выкладывались по полной.
Em conclusão, homens, gostaria de dizer que nestes dois anos em que tenho sido vosso comandante,... sempre contei com o vosso melhor, e nunca me deram menos.
Я бы хотел ее использовать. Но ее надо переписать, понизить тон, так сказать.
Seu artigo me interessa mas na condição de que atenue-o um pouco.
Я просто хотел сказать, герр генерал... что не стоило бы слишком затягивать.
Apenas queria dizer, General... que não deveríamos esperar demasiado tempo.
Я бы хотел сказать пару слов о дорогом усопшем.
Gostava de dizer umas palavras pelo falecido.
Извините, я бы хотел сказать следующее :
Se vocês me permitem gostava de expressar isto...
Я бы хотел сказать, что я - твой папа, но это не так.
Gostava de ser teu pai, mas a vida não é assim.
Я бы хотел сказать, что мы все знаем вашу репутацию и ждем успешного клонирования.
Doutor, estamos todos cientes da sua reputação... e esperamos uma operação de clonagem bem-sucedida.
А теперь я бы хотел сказать несколько слов в благодарность, если возможно.
E gostava de reclamar algum crédito por isso, se me permitem.
В случае, если я никогда тебя больше не увижу, хотел бы сказать, что люблю тебя
Queria aproveitar se não te voltar a ver, - para dizer que te amo.
И теперь я бы хотел сказать вам кое-что от души.
Há umas coisas que gostaria de tirar do meu peito.
То что я хотел сказать... это то что я должен был выбросить все те чувства из своего ума... что бы избежать ещё большей боли чем та от которой я уже страдал.
O que eu queria dizer era... que tive de tirar todos esses sentimentos do meu pensamento... para evitar sofrer mais do que já tinha sofrido.
Я хотел бы сказать тебе кое-что, это глупо.
Mas vou-te dizer uma coisa, é ridículo.
Ну да. Все говорят, что "Омега" лучше всех, но я бы не хотел выглядеть как бы сказать, навязчивым.
Toda a gente diz que Omega é a melhor, mas... detesto parecer... presumido.
Я хочу сказать, я просто не хочу того в тебе, что я хотел бы изменить.
Só não quero que mude aquilo que há em ti de que eu gosto.
Я хотел бы знать, если вашим женам и детям есть о чём сказать.
Gostaria de saber se as vossas mulheres e filhos... têm algo a dizer sobre isto.
Так много всего, что я хотел бы объяснить, что я хотел бы сказать тебе.
Há coisas que gostava de poder explicar-te, coisas que gostaria de dizer-te.
Прежде чем вы уйдете, я хотел бы сказать что искренне сожалею о том, что произошло.
Queria só dizer... Lamento sinceramente tudo o que aconteceu.
Для начала я бы хотел сказать что мне жаль, что не все могли сегодня приехать сюда. Тем же, кто находится здесь, я хочу сказать, что надеюсь, что вы найдете наши слайды не только интересными, но и захватывающими, и возбуждающими воображение.
Primeiro que tudo, lamento... que não possam estar todos... pois acho que vai ser bem interessante... e estimulante.
Я хотел ухватиться за него,.. сказать, что люблю, что останусь с ним навсегда и буду помогать.. лишь бы он прекратил лгать.
Eu queria tomar conta dele e dizer-lhe que o amava e que ficaria e trabalharia com ele para sempre se apenas ele tivesse desmentido a mentira.
Я хотел бы при каждом шаге, или порыве ветра... быть в состоянии сказать : "Сейчас, сейчас и сейчас"
A cada passo ou a cada golpe de vento gostaria de poder dizer :
Вот почему я хотел бы... как тебе это сказать узнать лейтенанта Дрэбина немного получше, выяснить, что он знает...
É por isso que quero... bem, que conheça o tenente Drebin um pouco melhor.
Я хотел сказать, не могли бы мы немного дружески побеседовать?
Eu queria dizer, podemos ter uma curta conversa amigável?
Что ж, я бы хотел сказать... перед тем как начнется веселье.
Bem, eu só gostava de dizer... antes que comecem as festividades.
Всё, что я хочу сказать... я не знаю более замечательных, милых, светлых людьми, с которыми я хотел бы встретить Новый Год, чем все вы.
Tudo o que queria dizer... é que não posso imaginar melhor, mais agradável, mais brilhante gente com quem celebrar a chegada do Ano Novo do que com vocês.
Я не хотел сказать, что я не хотел бы за бесплатно от того, что ты порезанная.
... que não queria consigo porque está anavaIhada.
Я бы хотел иметь духа сказать так знаете, решиться.
Uma vez que fosse, gostava de ter a coragem para dizer isso.
И я хотел бы сказать, сэр, они прелестные девушки.
E são umas pequenas encantadoras.
Сэр : в духе фестиваля - и все такое я хотел бы сказать что... Вы мне нравитесь... В этой рубашке!
Dentro do espírito do festival... só quero dizer que... eu amo-o... com essas cores!
- Я хотел бы сказать кое-что.
Há algo que devo dizer.
Но об этом через минуту, а пока я бы хотел сказать, что...
Já lá vamos. Antes, quero só dizer isto.
Я бы хотел сказать вот что.
Isto ê o que quero dizer :
- А сейчас я бы хотел выпить за моего друга Марио..... и сказать, что мне было приятно внести небольшой вклад в его счастье.
Agora... Quero brindar ao meu amigo... Mario...
- И, наконец, хотел бы сказать, что в такой особенный день я получил прекрасную новость.
E por último, gostaria de dizer, neste dia tão especial, que recebi notícias maravilhosas.
Хотел бы я вам так сказать... но тюрьма - это не сказочный мир.
Quem me dera poder dizer-vo-lo. Mas a prisão não é um mundo de conto-de-fadas.
Я хотел бы сказать тебе, чем заканчивается сценарий.
Quem me dera poder dizer-te para onde o guião teria ido.
Я хотел бы сказать, что все твое внимание принадлежит мне, но это неправда.
Gostaria de poder dizer que tenho a sua total atenção, mas isso não é verdade.
Я бы хотел сказать, что полностью поддерживаю этот эксперимент.
Quero apenas acrescentar que apoio totalmente esta experiência.
- Я бы тоже хотел тебе кое-что сказать.
- Queria retribuir o elogio.
Я бы очень хотел сказать "да"...
Quem me dera poder dizer que sim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]