Что насчёт меня translate Portuguese
378 parallel translation
А что насчёт меня?
E eu o quê?
А что насчёт меня, я для вас неестественен?
Quanto a mim, não lhe pareço natural?
- А что насчёт меня?
- Então e eu?
- А что насчёт меня?
- E eu?
- А что насчёт меня?
- E eu? - Tu não és ninguém.
Выпусти меня, и я капну кое-что насчет этого дельца.
Tire-me do chilindró que eu dou com a língua nos dentes.
Но что насчёт меня?
Mas então e eu?
Что насчет меня?
E eu?
У меня нет никаких сомнений... насчет того, что я оставлю его на 2-ой год.
Não tenho quaisquer problemas... em fazê-lo repetir o ano.
Извините меня, сэр,... но что насчет тела, выброшенного из окна?
Perdão... mas e o corpo que caíu pelajanela?
Как насчёт меня? Что я получаю?
E eu, o que ganho eu?
"Ночная Беседа" не станет сегодня вещать на всю нацию... из-за обычной корпоративной этики, большого бизнеса, неэффективности, разгильдяйства и бюрократии. Меня только что проинформировали насчет проблем в планировании.
"Conversa da Noite" não entra... em rede nacional hoje devido à ineficiência,... relaxo e burocracia dos negócios.
Что он сказал насчёт меня?
Que disse ele sobre mim?
Как человечный клингон, не мог бы ты поговорить с капитаном насчет меня, и я буду тебе благодарен вечно, что означает : не дольше, чем я проживу.
Como um amigo klingon, se você pudesse falar com o Capitão por mim, seria eternamente grato, o qual não significa tanto quanto costumava ser.
Эту чушь, что ты мне сказал, насчет не делания игрушки или конфеты, из-за Иеговы Ты меня насчет этого надул?
Aquilo que me contaste de näo ires às Travessuras por causa do Jeová... Estavas a gozar comigo? Näo, senhor.
А что насчет меня?
E eu o quê?
Я просто хочу, чтобы вы знали... вы были правы в том, что сказали о баджорцах - по крайней мере насчет меня.
Só queria que soubesse que tinha razão quanto ao que disse dos bajorianos, pelo menos, quanto a mim.
Что насчет меня?
Eu o quê?
На время я решил, что выполнил свое предназначение, но сейчас вижу, что у Кейлесса было что-то еще на уме насчет меня.
Durante algum tempo, achei que tinha cumprido o meu destino, mas agora vejo que Kahless me reservava outra coisa.
Спасибо, что поддержали меня насчёт сада.
Obrigada por me ter dado cobertura naquilo do jardim.
Я так понимаю что в этом доме есть сомнения насчет меня.
Soube que há dúvidas sobre mim nesta casa.
Итак... ты хотел спросить у меня что-то насчет произошедшего в турболифте.
Agora queria perguntar-me sobre o que aconteceu no turboelevador.
Единственное, в чём я был уверен насчёт Кристи в том, что она меня переживёт.
Da Christy sabia uma coisa... Ela ia viver mais tempo do que eu.
Мистер Эндрюс, простите... Я кое-что прикинула в голове насчет количества спасательных шлюпок простите меня, но мне кажется что их не хватит для всех
Sr. Andrews estive a fazer contas de cabeça e o número de salva-vidas para a capacidade...
ОК, мне нужно сказать тебе кое-что насчет нее, только слушай меня внимательно, хорошо?
OK, tenho de te dizer uma coisa sobre ela e preciso que me ouças mesmo, OK?
Как насчет того что ты меня не уволишь.
E se não me despedisses?
Позже я узнал, что Билли говорила со Стивом насчет меня.
Mais tarde descobri que a Billie tinha falado com o Stevie acerca da minhapromoção.
Петра, извините, я насчет ужина, о котором говорил Вам. Меня бы устроило на этой неделе, потому что... Дело в том, что я составил программу на компьютере.
Desculpa, a respeito da cena que te falei, poderia ser esta semana, porque o programa de computador que desenhei...
Ты знаешь, насчёт всех этих выборов, все говорят, что это забавно, что ты баллотируешься против меня, да, и в самом деле, это довольно забавно.
Esta questão da eleição... Toda a gente diz que é muito estranho que concorras contra mim.
Я узнал, что м-с Колдуэлл предупредила Аннет насчет меня.
Descobri que Mrs. Caldwell insistiu que a Annette se afastasse de mim.
Насчет смены курса или того, что разбудили меня?
Sobre mudar o curso ou me acordar?
А что насчет меня?
E eu?
Как насчёт того, что ты не проводил меня до машины, когда я рожала близняшек, Рэй?
Não me acompanhaste até ao carro, quando estava quase a ter os gémeos.
Джеки, что ты скажешь насчет тебя и меня на роллер диско.
Jackie, que me dizes? - Tu e eu, Roller disco?
Я не знаю как насчёт вас, но меня касается то, что происходит в мире.
Não sei o que pensam, mas eu estou preocupado com o que está a acontecer neste mundo.
Не беспокойся насчет этого, потому что я никогда не воспринимал это серьезно когда ты сказала мне, что хочешь раздавить меня как таракана пяткой, в общем, ты просто хотела сказать, "Отойди немного"
Não se preocupe com isso, eu nunca a levei a sério. Quando disse que gostaria de me esmagar como um insecto debaixo do calcanhar, era a sua maneira de dizer, "Afaste-se um bocadinho."
Не знаю насчет Чарли, но у меня кое-что есть.
Não sei nada do Charlie, mas eu ouvi falar de um nome.
Пап, что насчет меня, ты знаешь?
Pai, e o meu...
Лила... насчёт свадьбы : я не знаю, что я сделал, что ты полюбила меня и я не думаю, что я для этого тебя обманул, но может и так, и если это так, то прости меня...
Ouve, Leela, sobre o casamento... Não sei que terei feito para que me amasses e não creio que te tenha iludido, mas é possível que sim. - Se o fiz, peço desculpa.
Я насчёт этого не так волнуюсь, но пока ты у меня снимаешь комнату, твои родители доверили мне самое ценное, что у них есть - тебя.
- Não é isso que mais me preocupa. É que os teus pais confiaram-me o seu bem mais precioso, tu.
А я очень беспокоюсь насчет Эрика в твоем расписании, потому, что это напрямую касается меня.
E eu estou muito interessado sobre o "Tempo do Eric" estar a diminuir... Porque isso afecta-me directamente, sabes?
у меня только что появилась идея. - Насчет передачи. Черт!
- Caraças, deste-me uma ideia para um programa!
Я слышу вокруг, что, может быть, она позвонила насчет меня.
Ando a ouvir umas coisas por aí, do tipo de ter sido ela quem fez o telefonema que me denunciou.
А что насчет тех, кто стрелял в меня.
Sobre como andam atrás dos que me alvejaram.
Ты не забыл обо всем том дерьме, что я сказал насчет необходимости информировать меня... о том, что ничего не делается без того, чтобы поставить меня в известность?
Lembra-se da conversa da treta sobre manterem-me informado, sobre nada acontecer sem eu saber?
Вы меня понимаете? - Не совсем. Это что-то насчёт Нины?
Nem por isso... trata-se da Nina?
И, кстати, насчёт звонков... Cотовый телефон у меня там не будет работать - так что, звони прямо в номер.
Por falar em telefonar, o meu telefone não funciona lá na Estância de Férias...
- Ты был прав насчет Тезкаткатла, который не хочет меня убивать потому что я не герой. Скажу тебе, как остановить его.
Digamos que o detens.
У меня люди ждут товар... а Сергей сказал, что пока мы не будем уверены насчет полиции...
Tenho gente à espera de um pacote, mas o Sergei diz que, até termos a certeza...
Ага. Он рыбачил три дня подряд, когда узнал кое-что насчет меня и нашего мэра.
Sim, ele pescou durante 3 dias quando soube de mim e do Presidente da Câmara.
Я не сделал ее больной, она не эксперимент, у меня есть вполне логичная теория насчет того, что с ней не так.
Não a pus doente. Não é uma experiência. Tenho uma teoria legítima do que está errado com ela.
что насчет меня 83
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что насчет 107
что насчёт 46
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что насчет 107
что насчёт 46
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что насчет нее 44
что насчет нас 18
что насчет остальных 18
что насчет них 24
что насчет того 54
что насчет этого парня 17
насчет меня 25
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
что насчет нее 44
что насчет нас 18
что насчет остальных 18
что насчет них 24
что насчет того 54
что насчет этого парня 17
насчет меня 25
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118
меня это не касается 110
меня это не волнует 310
меня не волнует 692
меня устраивает 120
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118
меня это не касается 110
меня это не волнует 310
меня не волнует 692
меня устраивает 120
меня ждут 89
меня зовут сэм 25
меня пугает 33
меня что 106
меня зовут джо 19
меня зовут майкл вестен 82
меняется 37
меня волнует 107
меня уволят 113
меня зовут сэм 25
меня пугает 33
меня что 106
меня зовут джо 19
меня зовут майкл вестен 82
меняется 37
меня волнует 107
меня уволят 113