English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Ч ] / Что произошло после

Что произошло после translate Portuguese

351 parallel translation
- Хорошо, господин Петерсен, а что произошло после прихода нацистов к власти? - Да.
Sim.
И что произошло после?
E o que aconteceu então?
Будьте добры, доктор, расскажите суду, что произошло после?
Doutor, poderia contar ao tribunal o que ocorreu então?
Все, что произошло после, описано в "Повести о доме Тайра" :
O que se seguiu vem contado na História dos Heike.
Расскажите, что произошло после Вашего возвращения.
Conte-me o que se passou quando voltou ao barco.
Что произошло после того как вы повздорили с женой?
O que aconteceu depois da discussão com a sua mulher?
Что произошло после схватки?
O que aconteceu depois da luta?
Что произошло после операции?
O que aconteceu após a operação?
Что произошло после того, как вас ранили?
O que aconteceu depois de ter sido esfaqueado?
Мне интересно, что произошло после того, как мы ушли.
O que será que aconteceu quando saímos?
- Что-то я не вижу, чтобы ты поумнел после всего, что произошло в этой квартире...
- Não vejo que posição mais inteligente podias tomar... depois de tudo o que se passou neste apartamento...
И вот после того, как Иаков работал для Лавана семь лет... знаете, что произошло?
Agora, depois que Jacó serviu Labão por sete anos... sabem o que aconteceu?
После того, что произошло сегодня, будет лучше всего, если вы нас оставите.
Depois do que se passou hoje, julgo que é melhor deixar esta casa.
После того, что произошло между вами, между тобой и Джейн, она решила, что Хантер должен жить у нас и быть с нами.
Depois do que aconteceu entre ti e a Jane, ela decidiu confiar-nos o Hunter.
Что здесь произошло после?
Que se passou depois? - Depois do quê?
Я не знаю, что там у вас произошло, но приходить сюда, с вашей стороньi просто наглость. После того, что вьi сделали с моей дочерью.
Não sei o que se passou entre vocês, mas tem muito descaramento para se apresentar aqui depois do que fez à minha filha.
Да, посмотрим как он станет в меня верить, после того как он узнает, что произошло.
Veremos quanta fé é que ele tem quando souber o que eu fiz hoje.
Как я могу пустить тебя на этот экзамен, после всего того, что произошло?
- Como é que te posso deixar fazer o exame... depois de tudo que aconteceu!
- А откуда вы знаете, что это произошло вчера после обеда?
- Como sabe que tudo aconteceu à tarde?
И после всего... Не важно сколько людей они туда послали... ничто не могла остановить того, что произошло дальше.
Por mais terços que rezassem... ninguém conseguiu impedir o que aconteceu a seguir.
Они что, хотят построить еще один парк, после всего того, что произошло на том острове?
A antena é maior do que a sua. Querem construir outro parque aqui? Depois do que houve na outra ilha?
После того, что произошло сегодня, да, лейтенант, я Ваш сопровождающий.
Depois do que aconteceu hoje, sim Tenente, sou
Знаешь после того, что произошло в последнее время, я не уверен, что такой девушке как ты, безопасно здесь находиться.
Sabes, com tudo o que tem acontecido, não sei se será seguro uma rapariga como tu estar aqui...
Поэтому после всего, что произошло, они решили взять на себя ответственность за крушение рейса 549?
De repente decidiram responsabilizar-se pela queda do voo 549?
Увидев, как вы целуетесь, после всего, что произошло, я рванул впереди паровоза.
Ver-vos aos beijos depois do que aconteceu, quase me passei.
После того, что произошло.
Não depois do que aconteceu.
Мы должны узнать, что произошло восемь лет назад, после крушения...
Temos que descobrir o que aconteceu há oito anos depois do acidente...
Что-то произошло после нашего вчерашнего разговора?
Aconteceu alguma coisa desde que falámos ontem?
А что с той девчонкой, которую мы встретили вчера в клубе? Ничего не произошло после того, как ты посадил ее в такси?
Então, aquela rapariga que conhecemos ontem à noite no clube, não aconteceu nada depois de a pores no táxi, certo?
После того, что произошло с Джэмми, мы не знаем, на кого можем положиться.
Depois daquilo da Jamey, não sei em quem podemos confiar.
После того, что произошло, я никогда не покину ее.
Depois do que sucedeu, nunca mais a deixo.
Я имею в виду, особенно после того, что произошло
Digo, especialmente, se considerarmos o que aconteceu.
Что бы ни случилось с Корделией, это произошло после ее восхождения в высшие обители.
O que quer que aconteceu à Cordelia teve lugar na sua ascenção aos planos superiores.
Когда я увидел твое лицо после того, что произошло я внезапно понял, что собирался погубить хорошего человека.
Quando vi a tua cara, depois de tudo terminado percebi que tinha estado prestes a destruir uma óptima pessoa.
Вы, наверняка, испытываете какие-то чувства после всего, что с вами произошло.
Mas claro que tem de sentir alguma coisa quanto ao que se passou.
Послушай, я понимаю, что после всего, что произошло, ты не станешь со мной разговаривать.
Sei que tu nunca mais deves querer falar comigo.
После всего, что произошло, я не могу больше позволить вам оставаться здесь.
Não posso mantê-la aqui depois deste...
После всего того, что со мной произошло?
Depois de tudo, acha que eu faria isso?
Но после того, что произошло вчера вечером, я сильно сомневаюсь, что он послушает меня.
Mas após a noite passada, duvido que ele me oiça.
Не могу поверить, что вы мне звоните, особенно после всего, что произошло.
Não acredito que me esteja a ligar depois de tudo o que se passou.
С ней что-то произошло после съемок.
Ela passou por momentos difíceis depois do filme.
После того, что произошло, после того, что они сделали я хотела покончить с собой.
Depois do que aconteceu, depois do que eles fizeram pensei em matar-me.
Итак... вы представляете, что произошло бы, если бы они просто закрыли проект после этого?
Já pensou o que seria - se eles tivessem encerrado o projecto?
И вот, после всего, что произошло, ты стоишь здесь, передо мной.
E então, de repente, estás aqui.
Просто чувствую себя виноватой после того, что произошло между вами с отцом.
Apenas sinto muito mal sobre como as coisas correram com o teu pai.
Честно говоря, мне не нужно продолжать... не могу после того, что произошло...
Bem, eu não preciso me ajuntar... não posso, o que aconteceu lá...
Знаете что произошло на следующий день, после того, как объявили о моем переходе на NBS?
Sabem o que aconteceu quando me anunciaram como presidente da NBS?
Я подумала, что после всего что произошло, или не произошло, я должна найти способ сделать это особенным.
Só acho que depois de tudo o que aconteceu, ou não aconteceu, eu devia de encontrar uma forma de o tornar especial.
Он едва ли слово сказал после того, как узнал, что произошло.
Não disse nada desde que descobriu o que se passou.
После всего, что произошло в этом году, еще чудо, что они тебя не забрали.
E tudo o que houve este ano, é um milagre eles não terem-te levado.
Я думала, после всего, что произошло...
Pensei que depois de tudo o que se passou...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]