English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что произошло после

Что произошло после translate Turkish

441 parallel translation
И что произошло после?
Sonra ne oldu?
Будьте добры, доктор, расскажите суду, что произошло после?
Doktor, mahkemeye daha sonra olanları söyler misiniz?
Скажи мне, что произошло после моей схватки со зверем в лесу.
Ormanda canavarla savaştıktan sonra ne oldu?
Тогда может вы нам расскажете, что произошло после сигнала тревоги?
Peki alarm çaldıktan sonra neler olduğunu anlatır mısınız rica etsem?
Все, что произошло после, описано в "Повести о доме Тайра" :
Bu Heike hikayesinde sizce bundan sonra ne olmuş olabilir?
Расскажите, что произошло после Вашего возвращения.
Bana döndüğünüzde olanları anlatın.
Мистер Крашер, объясните, что произошло после того, как Вы покинули орбиту Титана.
Bay Crusher, Titan yörüngesinden çıktıktan sonra olanları anlatabilir misiniz?
Что произошло после схватки?
Boğuşmadan sonra ne oldu?
- Что произошло после вашего ухода с Вавилон 5
- Babil 5'ten ayrıldıktan sonra ne oldu?
- Что произошло после вашего ухода?
- Ayrıldıktan sonra ne oldu?
- Что-то я не вижу, чтобы ты поумнел после всего, что произошло в этой квартире...
- Ben sadece Apartmanda olan bunca olaydan sonra... Karın burada yokken....
А что? Да. После того, что произошло?
- Sonra ne olacak.
- Хорошо, господин Петерсен, а что произошло после прихода нацистов к власти? - Да.
- Nasyonel Sosyalistlerin kazandığı seçim mi?
И вот после того, как Иаков работал для Лавана семь лет... знаете, что произошло?
Yakup yedi sene çalıştıktan sonra, ne olmuş biliyor musunuz?
После того, что произошло сегодня, будет лучше всего, если вы нас оставите.
Bugün olanlardan sonra en iyisi buradan ayrılman.
После того, что только что произошло?
Hem de şu yaptığından sonra, öyle mi?
После того, что произошло между вами, между тобой и Джейн, она решила, что Хантер должен жить у нас и быть с нами.
Seninle Jane arasında, olanlardan sonra, Hunter'ın bizimle kalması gerektiğine karar verdi.
Что здесь произошло после?
Ondan sonra burada ne oldu?
Кинг, могли бы Вы мне рассказать точно, что произошло вчера после обеда когда меня там уже не было?
Dr. King, yemekten sonra olanları anlatır mısınız? - Ben orada yokken.
Меня интересует все, что произошло вчера после обеда.
Dün yemeği bitirdikten sonraki süreyle ilgileniyorum.
Я не знаю, что там у вас произошло, но приходить сюда, с вашей стороньi просто наглость. После того, что вьi сделали с моей дочерью.
İkinizin arasında neler olduğunu pek bilemiyorum ama itiraf etmeliyim ki... kızıma yaptıklarından sonra buraya gelecek cesareti bulmana şaşırdım.
Да, посмотрим как он станет в меня верить, после того как он узнает, что произошло.
Bu gece yaptıklarımı duyunca bana ne kadar inancı kalacak bakalım.
Донна, после всего, что произошло сегодня, я уверен, ты понимаешь, что ты заставила нас с мамой пережить этой ночью.
Donna, bugün olanlardan sonra. annene ve bana bu gece neler yaşattığını anladığına eminim.
Мы знаем, что столкновение произошло примерно через четыре секунды после того, как спутником был записан последний снимок.
Kesin bir şey yok. Şunu biliyoruz ki, uydu görüntüleri kaydettikten dört saniye sonra kaza gerçekleşti.
Как я могу пустить тебя на этот экзамен, после всего того, что произошло?
Charles, tüm bu olanlardan sonra sınava girmene nasıl izin verebilirim? Hiçbir şey olmadı ki!
И после всего... Не важно сколько людей они туда послали... ничто не могла остановить того, что произошло дальше.
Ancak hiçbir dua... kumarhanenin başına gelenleri önleyemezdi.
Никто ко мне не приближался после того, что произошло в Трибьюн.
Tribune gazetesinde olanlardan sonra kimse yanıma bile gelmedi.
Но после всего, что у нас произошло, когда Министерство Мира ввело эти правила поведения, потом ситуация с Талией,...
Ama olan bunca şeyden Sulh Bakanlığı'nın sıkıyönetimi andıran kanunlarından, Talia olayından sonra- -
После этого и всего, что произошло дома, вся команда... да просто ошеломлена.
Bu olaydan ve anavatanda olanlardan sonra mürettebatım çok moralsiz.
После того, что произошло сегодня, вряд ли я смогу носить это, по крайней мере в здравом уме.
Bugün olanlardan sonra, vicdanım rahatlayana kadar o üniformayı giyebileceğimi sanmıyorum.
Когда я подумал, что сейчас умру, даже после всего, что произошло я понял, что не хочу так уходить.
Öleceğimi düşünürken, olan bunca şeyden sonra bile kendimi bırakmak istemediğimi fark ettim.
После всего, что со мной произошло,... прошло много времени, прежде чем я стал кому-то доверять.
Başıma gelenlerden sonra bir başkasına güvenmem uzun zaman aldı.
Они что, хотят построить еще один парк, после всего того, что произошло на том острове?
Çanakları seninkinden büyük. Burada bir park daha mı kurmak istiyorlar? Senin anlattığın, diğer adada olan şeylerden sonra mı?
После всего, что произошло, разве вы не дали бы ему шанса оправдаться?
Atlattığınız badirelerden sonra kendini kanıtlaması için şans vermez miydin?
Знаешь после того, что произошло в последнее время, я не уверен, что такой девушке как ты, безопасно здесь находиться. В одиночестве.
Biliyor musun, son günlerde yaşanan olaylardan sonra... senin gibi bir kızın burada tek başına olmasının ne kadar emniyetli olduğundan emin değilim.
Поэтому после всего, что произошло, они решили взять на себя ответственность за крушение рейса 549?
Yani birdenbire 549'un düşüşünün sorumluluğunu üzerlerine almaya mı karar verdiler?
Увидев, как вы целуетесь, после всего, что произошло, я рванул впереди паровоза.
Onca şeyden sonra ikinizi öpüşürken görünce birden çıIgına döndüm.
Ты же знаешь, что не могу. После того, что произошло.
Yapamam biliyorsun, olanlardan sonra.
Мы должны узнать, что произошло восемь лет назад, после крушения...
Sekiz yıl önce, kazadan sonra, ne olduğunu bulmamız lazım...
Что-то произошло после нашего вчерашнего разговора?
Dün akşam biz konuştuktan sonra bir şey mi oldu?
Что-то произошло? После счетов из отеля на 600 баксов за еду в номер?
600 dolar oda servisine değecek bir şey oldu mu?
Как же так, после того что произошло...
Siktir, bu gerçek olamaz, o ibneyle dolaşmaya başladığından beri...
К несчастью, эта личность - мой босс. Начальник Дэниел Кливер. Я полагаю, после того, что произошло на рождественской вечеринке,..
Ne yazık ki, söz konusu kişi patronum... ve editör Daniel Cleaver ve ben onun... bu yılki Noel partisiyle ilgili hayallerinde...
Как я могу не напиться после того, что произошло?
Öyle dövüldükten sonra nasıl içmeyeyim?
Мистер Монкриф. После всего, что произошло и неудобств, которым я была причиной, в вашем детстве Я думаю, что мой долг-отказаться от моей должности в этом доме.
Bay Moncrieff tüm bu olanlardan sonra... ve çocukluğunuzda size yaşatmış olabileceğim... tüm rahatsızlıklar dikkate alındığında, bu evdeki işimden istifa etmek zorundayım.
Ну, может, она побоялась с тобой встречаться, ну, после того, что было на похоронах. Это произошло из-за того, что твой дед - хрен моржовый.
O olay oldu, çünkü büyükbaban kocaman bir pislik.
После того, что произошло с Джэмми, мы не знаем, на кого можем положиться.
Jamey'le olanlardan sonra kime güvenebileceğimizi bilmiyoruz.
Ты видел то, что произошло сегодня после обеда.
Bugün öğlen olanları gördün.
После того, что произошло, я никогда не покину ее.
Olanlardan sonra, onu bir daha bırakmıyorum.
Встретила Бадди, после того, как прочитала его книгу. Я рассказала ему, что произошло у тебя в жизни. На сколько тебя это потрясло и что меня это сводит с ума.
Buddy'le onun kitabını okuduktan sonra tanıştım ve ona hayatımızdaki bazı sorunları anlattım ne kadar üzüldüğünü ve beni nasıl çıldırttığını falan.
" Сара, я не очень понимаю, зачем это делаю, однако после всего того, что между нами произошло, похоже, так надо.
" Sarah... Bunu neden yaptığımı gerçekten bilmiyorum. Ama aramızda olan her şeyden sonra bu yapılacak en doğru şey gibi geldi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]