English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Э ] / Это было время

Это было время translate Portuguese

991 parallel translation
Это было время больших волнений.
O momento era de grande agitação.
Это было время, когда автомобиль был новшеством, когда жизненный темп ещё измерялся скоростью лошади.
Uma época em que o automóvel era uma novidade, quando o ritmo da vida, estava ainda determinado pela velocidade dos cavalos.
Это было время, когда жажда знаний снова стала цениться.
Esta foi uma época em que a investigação livre foi avaliada uma vez mais.
Это было время великих художников, Рембрандта и Вермеера.
Foi o tempo dos grandes mestres da pintura, Rembrandt, e Vermeer.
'Это было время, когда смотреть нужно было, в пол.
Tempo de ficar de cabeça para baixo.
Это было время развития.
Isso é que era vida, na altura.
Это было время, когда мужчина, женщина и ребенок должны были браться за меч.
Era uma época em que homens, mulheres e crianças eram governados pela espada.
Тогда бы время было у меня Для этой вести.
Haveria um tempo para essa palavra.
Кажется, я забыла про всё на свете, даже про время, но... но это было просто чудесно.
Penso que me esqueci de tudo. Até do tempo, mas... Mas foi tão maravilhoso.
Она сказала, что это было самое счастливое время в Токио.
Disse-me que foi do que mais gostou em Tóquio.
И в какое время это было?
E a que horas foi isso?
Представьте, к примеру, что в книге небесной было написано, будто этот человек должен умереть именно в это время и именно в этом месте.
Vamos supor, por exemplo, que estava escrito no Livro dos Céus que aquele homem tinha de morrer neste momento e neste local específicos.
Не знаю, как остальные жены в свой медовый месяц, мистер Бенедикт, но для меня это было прекрасное время.
Não sei o que sentem as outras noivas na lua-de-mel, mas eu estou a adorar.
Это было как раз в сентябре, во время нюрнбергских демонстраций.
Era a época das celebrações de Setembro... as reuniões de Nuremberg.
До этого я был за границей только однажды. Это было во время Первой мировой войны.
Só estive fora uma vez antes desta... e foi na primeira guerra quando era garoto.
Это было непроизвольное движение, чтобы выиграть время и подумать. Чтобы убедиться, что глаз меня не подвел. Чтобы подготовить мой разум к более хладнокровной и уверенной оценке.
Foi um movimento involuntário para ganhar tempo para pensar, para me assegurar que a vista não me enganara, para acalmar e preparar o espírito para uma contemplação mais fria e objectiva.
- Это было другое время.
- Já não era sem tempo.
Это случилось из-за того, что вернулся Маккой и спас ее от смерти на улице во время аварии, что и должно было случиться.
De alguma forma salvou-a de morrer num acidente de carro, como devia ser.
В это время еще не было...
Nessa época, não existiam...
Даже в другое время это было бы невозможно.
Mesmo que fosse noutra altura, seria impossível.
Это было в то время, когда полиция изо всех сил пыталась заигрывать с населением.
Isto passou-se na época... em que a polícia fazia um esforço para ser amada pela população.
Это было в ее автомобиле. Его он должен был подогнать к своему дому позже, а она за это время должна была подготовить все для их небольшой вечеринки.
Estava no carro dela, aquele que ele levou para casa, depois, enquanto ela preparava a festinha.
Мы думали, что это мог быть прокол, но за все это время, не было ни одного пузыря.
Pensámos que houvesse uma fuga, mas não se viu uma única bolha.
А если знаете, зачем хотите потратить время и деньги, отправив письмо в Манкейто, чтобы оно вернулось в место, откуда было отправлено? Это мое дело и мои деньги.
Se sabe disso, por que quer gastar tanto tempo e dinheiro, mandar esta carta até Mankato, para vir ter a três quilómetros daqui?
Примерно в это время Соединённое Королевство было крайне взволновано угрозой французского вторжения.
Nesta altura reinava grande excitação no Reino Unido... ante a ameaça generalizada... duma invasão francesa.
"Статья Карла Бёрнштейна и Боба Вудварда." И оно определяет грядущие годы. И я надеюсь, что спустя это время, вы сможете оглянуться назад,.. "Вашингтон, 1972.".. и сказать, что это было одним из моих лучших решений.
É o vosso primeiro voto e espero que no futuro, ao recordarem... possam dizer que foi das vezes em que melhor votaram.
Я знаю, это безумие, но после того, что было вчера на дороге я все время вижу эту фигуру.
Sei que parece maluquice, mas desde ontem, na estrada que vejo esta forma.
Потому что это было то время и место, когда мы, люди, впервые систематически и серьезно собрали знания мира.
Porque isto foi onde e quando nós humanos, pela 1ª vez reunimos séria e sistematicamente, o conhecimento do mundo.
В 15-16 веках за несколько дней можно было добраться из Испании до Азорских островов. Сегодня за это же время можно пролететь от Земли до Луны.
Nos séculos XV e XVI, eram necessários alguns dias para se viajar da Espanha aos Açores, precisamente o tempo que é hoje necessário para atravessar o pequeno canal, que separa a Terra da Lua.
'Это было странное быстрое время и мы работали странными быстрыми способами.
Eram tempos rapidos e estranhos, E agíamos de forma estranha e rapida.
Это было модно в твоё время.
- Isso são truques dos teus tempos.
Наше братство было так недолго но это прекрасное время нельзя забыть.
A irmandade foi um breve começo, uma época feliz que não pode ser esquecida.
Это было во время твоего процесса.
Os jornais tinham anunciado o teu julgamento e condenação.
Они ничего не знают. Это было трудное время для всех.
Foi duro, mas pertence ao passado.
Это заняло некоторое время но это нужно было сделать весьма осторожно.
Demorou um pouco, mas a lei tinha de ter uma alteração justa.
- Это было идеальное время.
- Era a altura ideal.
Я начал в 1973 или 1974, в то время, когда бомбинг только зарождался. Это было очень важное время в развитии граффити.
Eu comecei em 1973 ou 1974, durante os primeiros anos... dos primeiros bombardeios, anos muito importantes para o "Grafitty bombing".
Даже если бы это было трудно, всё время скрываться и бояться?
E isso seria difícil, sempre escondido, receoso de ser descoberto.
Это было действительно очень мучительное время для меня.
Foi uma época muito dolorosa para mim.
Это было ужасающе и в то же время прекрасно.
Era... ... aterrador e maravilhoso vê-lo.
Было ли когда-нибудь время, когда это казалось обычным?
Será que houve uma época em que isto era considerado normal?
Это было во время войны, еще до Партии.
Foi durante as guerras, antes do Partido.
Что бы там ни было, я это узнаю, когда придет время.
Seja o que for que tenhas para me dizer, descobri-lo-ei a seu tempo.
Это время было очень волнительным для Лютика.
Foi um momento muito triste para a Buttercup.
Для меня это было прекрасное время.
Foram tempos bons para mim.
Это было великолепное время.
Era uma época gloriosa.
Это было месяц назад, во время ураган Хельга
Apenas no mês passado durante o Furacão Helga.
Видишь ли, это было очень трудное время в моей жизни, последний год или около того.
Ouve, este ano tem sido muito difícil para mim.
Почему? Это же было во время войны, было много... Я не знаю, было ли давление или просто страх, или что-то еще, но студии не желали финансировать фильм о Вьетнамской войне.
Porque foi durante a guerra e... e havia muita... mas os estúdios não financiariam um filme sobre a guerra do Vietname.
Значит это время было проведено с пользой!
Isso é tempo bem gasto.
Это было странно, потому что Джордж и я отлично проводим время в разных ситуациях но в этот раз мы были один на один.
Foi estranho. Eu e o George damo-nos tão bem... em tantas situações, mas esta foi a primeira vez que saímos sozinhos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]