English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Э ] / Это было время

Это было время translate Turkish

1,224 parallel translation
Это было время, когда я впервые увидел их. Тогда я ещё занимал низший пост государственного чиновника.
Onları ilk görüşüm, yeni düşük kıdemli bir devlet memuru olduğum zamana denkti.
Это было время, когда здесь происходила целая серия убийств.
Cinayetlerin devam ettiği sırada.
Всё это время было всё равно что украдено.
O zamandan sonrası ikramiyeydi.
И всё то время, что у него было – это был подарок.
Sahip olduğu her an bir armağandı.
Родни принёс мне это письмо, которое Вик написал несколько лет назад. В то время, когда мы думали, что потеряем его, это было как раз перед Рождеством.
Rodney bana Vic'in yıllar önce, öleceğini düşündüğümüz zamanlarda yazdığı bu mektubu getirdi.
Это было невероятно трудное время для тебя.
Biliyor musun? Senin için inanılmaz derecede zor bir zaman bu.
Знаешь, я всё время пытался убедить себя, что это было не из-за меня, но ты ведь и вправду не могла написать это в записке, не так ли?
Üstüme alınmamaya çalışıyorum ama bu bir kağıda sığmazdı, değil mi?
Это было активизировано некоторое время назад.
Bir süre önce etkinleştirilmiş.
И там всё время был слышан шум этой подлодки. Это было...
Ve denizaltı çok ilginç bir ses çıkarırdı...
Откуда мне было знать, сестра? Это так необычно для него приходить в такое время.
Ne bileyim abla, erken geleceği tutmuş.
Это не то, чем следует похваляться. Точно не знаю, но полагаю, было время, когда люди в этом городе не говорили об очевидном.
Bu reklamı yapılacak birşey değildi... bu kasabanın halkı sessizliği erdem olarak görürdü.
Я не успела вовремя закончить работу, чтобы придти домой и посмотреть, поэтому я просто поднялась сюда, и предполагалось, что это будет только один раз, но номер такой хороший, и мне было очень удобно, и тут был шоколад, я просто отлично провела время.
İzlemek için işten yeterince erken çıkıp eve gidemedim. Ben de buraya geldim. Bir seferlik bir şey olacaktı.
Не уверен, было ли это в последнее время.
- Son zamanlarda mı bilmiyorum.
А мама сидит с ребенком и у меня было время подумать, наверное, это неправильно, но... между мной и моим отцом всегда была стена непонимания и...
Babam hasta, annem de bebekle. Bu yüzden düşünecek zamanım oldu ve belki de bu iyi değildir. Ama babamla benim aramda o duvar hep vardı.
Поверьте мне, было бы намного хуже, если бы я просто сказал ей, что вы в это время вломитесь к ней в дом.
İnan bana, evine zorla gireceğini söyleseydim, bu çok daha kötü olurdu.
И какое-то время мы вместе спасали мир, и это было вполне мило.
Ve bir süreliğine dünyayı beraber kurtardık. Bu da çok hoştu.
Зачем всё это время было ждать?
Neden bunca zaman bekledin?
Понимаешь, все это время, пока меня не было, я продолжал думать обо всем этом
Bak, burdan ayrı olduğum zamanlarda, hep bu şeyleri düşündüm.
Очевидно, это было здесь долгое время.
Uzun zamandır burada olduğu belli.
Вообще-то, это было во время войны. Победу ничто не заменит.
Aslında, "Savaşta, kazanmanın yerine hiçbir şey geçemez" dedi.
Некоторые ученые считали, что Амброзиус и Артур - это одно лицо. Но это значило бы, что ему было 74 года во время Битвы при Маунт Бадоне.
Bilim adamları Ambrosius'la Arthur'un aynı kişi olduğunu söylerdi, öyle olsaydı, Badon Dağı Savaşı'nda 74 yaşında olurdu.
А это было сделано менее недели тому назад во время его речи в Генеральном Штабе Академии.
Bu da Genelkurmay Akademisi'ndeki konuşmasında bir haftadan erken bir zaman önce çekilmiş.
Ради ее удобства, вы можете держать ее здесь, но когда время придет, как бы тяжело это ни было нам обоим, мы не должны мешать.
Onu rahat ettirmek için burada tutabilirsin ama zamanı gelirse ikimiz için ne kadar acı verici de olsa karışmaman gerekiyor.
Что бы это ни было, чего бы оно ни хотело, у него кончается время.
Bu şey her neyse, her ne istiyorsa, zamanı doluyor.
Оно вернулось, или было там всё это время?
Acaba geri mi döndü, yoksa hep orada mıydı?
Это было бы худшее время, чтобы бросить её.
- Pek bir şey bilmiyorum.
Было бы здорово, если бы это время могло длиться вечно.
O anın ebediyyen sürmesini dilerdim.
Не смотря на то что и вас-то там нет, ведь вы снимаете. Вы слишком заняты снимая это... и смотря на фото вы будете вспоминать где вас не было... и говорить себе как вы хорошо провели время.
Fotoğraf çekerken aslında orada değilsiniz çünkü kaydetmekle çok meşgulsünüzdür bunun için geçmişe yönelik olarak nerede olmadığınıza bakacaksınız ve kendinize iyi vakit geçirdiğinizi söyleyeceksiniz.
Мы всё время говорили журналистам, что Айра хотел вернуться назад и воевать вместе со своим подразделением, и это было правдой, хотя бы отчасти, но об этом не писали в газетах.
Ira'nın birliğiyle savaşmak için geri dönmek konusunda çok ısrar ettiğini söyledik ki bu kısmen doğruydu ama manşetler bizimle hemfikir değildi.
Да, я знаю, но ты была... Но это было ужасное время.
Seni duyuyorum, tamam ama buna inanamayacak kadar güç bir an yaşıyorum.
Мне просто нужно было время чтобы осмыслить все это.
Olan biteni anlamak için zamana ihtiyacım vardı.
Это было в другое время.
Bu, başka bir zamanda olan şeyler.
Для меня это было удивительное время, потому что, как многие молодые люди, я варился в среде интеллектуального развития, среди идей, о которых я не помышлял в самых бурных своих фантазиях.
Benim için çok harika zamanlardı çünkü pek çok genç insan gibi ben de, en uçuk rüyalarımda bile aklıma gelmeyecek düşünsel mayalar fikirlerle kaynaşmaya gelmiştim.
В этой провинции по соседству, совсем рядом, была страшная засуха, в то время как в этих районах было наводнение.
Birbirine komşu olan bu yerleşim bölgelerinde olduğu gibi en sağdakinde ciddi bir kuraklık yaşanırken, diğerlerinde sel var.
Когда-то мы скакали по полю боя это было старое доброе время не то что эти механические чудища.
Muharebe alanında atları sürdüğümüz o günler güzeldi. Bu mekanik aygıtlar gibi değildi.
Да, действительно, сигналу требуется время, чтобы добраться до сенсорной коры, но мозг послал это событие назад по времени, и поэтому восприятие пациента было, как если бы стимул чувствовался сразу, как только произошел укол.
Yani duyu korteksine ulaşmak sınırlı bir zaman alıyordu, ama beyin bunu zamanda geri yansıtıyordu. Sonuç olarak bilinçli algı uyaranın, cimcikleme olduğu anda hissedilmesiydi.
Было время, когда я позволял тебе выбирать, будешь ли ты это с собой делать или нет.
Seçip seçemeyeceğine zamanında izin vermiştim, bunu kendin yapabilirdin.
Это было во время упадка у него был неурожай.
Depresyon sırasında, ekinleri bozuluyormuş,
Это было самое счастливое время в моей жизни!
Hayatımın en güzel günleriydi!
Я только и делал, что читал и рисовал она была в восторге, и мне было хорошо Да это было счастливое время.
Sürekli resim çiziyordum ve kitap okuyordum. Annem, beni desteklemek konusunda gerçekten ilgiliydi. Harika bir zaman geçirdim, o zaman içinde gerçekten iyi bir çocukluk yaşadım.
Нелегко было тебе пришлось... всё это время, да?
Acı verici olmalı. Bunca zamandır.
"Было" это прошедшее время.
"Vardı" mı? Geçmiş zaman. Ne oldu da kapandı?
Это как раз то, что нам было нужно, особенно после того, через что мне пришлось пройти в последнее время.
Bu tam da ihtiyacımız olan şeydi, Özellikle yakın zamanda başımdan geçen olaylardan sonra.
Это было действительно замечательное время.
Gerçekten eğlenceli zamanlardı.
Мы жили в доме с двумя спальнями, ездили на зелёном "Вольво", Наша мама сидела дома, а это бред, потому что она всё время работала, потому что отца вечно не было рядом.
2 odalı bir evde yaşıyorduk ve yeşil bir Volvo'muz vardı, bir ev hanımı annemiz vardı, bu saçmalık çünkü o her zmaan çalıştı.
Мне нужно было время... чтобы пережить это.
- Biraz zamana ihtiyacım vardı. Kabullenmek için.
Что бы это ни было, сейчас не лучшее время.
Konu her neyse, şimdi zamanı değil.
Я в прошлом месяце обследовала женщину. Это было что-то вроде - Не самое лучшее время, Ким!
Geçen ay bir kadını muayene ettim ve "Merhaba, merhaba." dedim.
Я знаю, что был немного не в себе последнее время, я был так одержим тем, чтобы идеально подготовиться к операции Конора, и я вижу, что это было неправильно и несправедливо по отношению к тебе.
Biliyorum son zamanlarda çıldırmış bir adama dönüştüm. Conor'ın ameliyatındaki herşeyin mükemmel olmasını takıntı haline getirdim. Ve herşeyin ne kadar yaratıcılıktan uzak ve senin için adaletsiz hale geldiğini anlayabiliyorum.
Это было такое хорошее время.
Onlar ne güzel zamanlardı.
Возможно, они не такие, что люди обязательно заметят что-то экстраординарное, возможно в повседневной жизни просто ходят, но настает момент... в них попадает космический луч или кусает радиоактивный паук и затем внезапно, что-то, что было в них все это время, бездействовало, начинает бушевать...
Belki gündelik hayatlarında, insanların onların ille de olağanüstü olduklarını farketmedikleri kişiler değillerdir, böyle sürdürürler ama sonra bir an gelir- - Kozmik bir ışın çarpar onlara veya radyoaktif bir örümcek ısırır, ve aniden, onların içinde hep hareketsiz yatan birşeyler hışımla ortaya çıkar- -

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]