Я забочусь translate Portuguese
732 parallel translation
Теперь я забочусь о ней.
A partir de agora eu me encarregarei dela.
Конечно. Я забочусь обо всём.
Claro, sou eu sem tirar nem pôr.
Я забочусь о кроликах, потому что они не такие жестокие, как мужчины.
Os coelhos não têm más intenções, como os homens. Não é isso, Nedda.
И я забочусь о себе.
E cuido muito bem de mim!
Ты заботься о твоей жизни, я забочусь о моей.
Cuida da tua vida, eu me ocuparei da minha.
Я забочусь о науке, если ты руководишь политикой.
Eu atenderei a ciência, se tú manejas a política.
Моя Цейтл знает, что я забочусь лишь о её благе.
Minha Tzeitel sabe que só quero o seu bem.
- Я забочусь о парнишке, понимаешь?
- Estou a tomar conta do puto, sabes.
Я забочусь о своих людях.
Eu tomo conta dos meus.
Я забочусь о своих людях.
Eu cuido da minha gente.
У меня тысячи бездомных людей. Я забочусь о них и не хочу волноваться о преспупниках.
Já estou ocupado com milhares de desalojados, e não tenho que me preocupar com criminosos!
Я забочусь о нем вместо отца.
Cuido dele para o entregar ao pai.
Я забочусь о своей репутации.
Tenho uma reputação a manter. As pessoas confiam em mim.
Я забочусь о ней.
Isto é sobre alguém que eu me importava.
Ну, я забочусь об этом.
Mas preocupa-me a mim.
- Я забочусь о вашей безопасности.
Desviem-se! Estou aqui para vossa segurança.
Это меня интересует и об этом я забочусь. Мой отец импортёр, а не металлист...
O meu pai é um importador, não é um metalúrgico.
Прости, Kaрен. Я забочусь о тебе но я не могу вынести что я кому то не нравлюсь.
Lamento, Karen, sei que não devia fazer isto, mas não suporto que alguém não goste de mim.
Я не могу думать об одной расе. Я забочусь о большинстве.
Relembrando, ao longo de sete vidas, não me ocorre outra raça de que tivesse gostado tanto.
И я забочусь о руках, которые оберегают меня... перчатками "Изотонер"!
Portanto, cuido das mãos que "cuidam" de mim... Corta!
Я забочусь о некоторых вещах для госпиталя, а госпиталь оставляет меня в покое.
arranjo o que o hospital precisa e o hospital deixa-me em paz.
- Я забочусь об его делах.
- Tratarei dos assuntos pessoais dele.
Я забочусь о Вашем благополучии.
O que me preocupa é o seu bem-estar.
Ей все время было так грустно, и мне казалось, что это я забочусь о ней.
E ela andava sempre tao triste que eu sentia que eu é que cuidava dela.
Я забочусь только о себе самом, о том сукином сыне, что сидит сзади, и о наших деньгах.
A única coisa que me rala sou eu, aquele sacana lá atrás, e o nosso dinheiro.
Мы с тобой давно сотрудничаем. Ты знаешь, что я забочусь о твоем сыне.
Passámos muito tempo juntos e sabes que gosto do teu filho.
Я забочусь, чтобы вы жили в комфорте.
Preocupo-me com o vosso conforto.
Вот о ком я забочусь.
Aí está quem me interessa.
Тот, о ком я забочусь, может пострадать.
Alguém de quem gosto se possa magoar.
Я забочусь о тебе, Ворф, и никогда не причиню тебе боль.
Eu gosto de ti, Worf, e nunca faria nada que te magoasse.
Я хочу, чтобы люди знали, что я забочусь об их благополучии.
Quero que as pessoas saibam que eu tenho o bem-estar delas em meu coração.
Ну, я руковожу мотелем... Слежу за номерами и территорией... И немного забочусь о матери...
Trato do escritório, das cabanas e do terreno, e faço recados para a minha mãe, aqueles que ela me acha capaz de fazer.
Скажу вам, что я теперь не слишком забочусь о регистрации.
Já nem me dou ao trabalho de fazer assinar os hóspedes.
Я уже давно забочусь о себе сама.
Há muito tempo que sei cuidar de mim.
Я о нем забочусь.
Gosto dele.
- Я о тебе забочусь.
- Digo-o para teu bem. - Querida!
- Иисус, сэр. Я кручусь, забочусь о своем бизнесе.
Andava metido na minha vida...
Это я не забочусь о моих крестьянах?
Não tenho respeito pelos camponeses?
- А я и забочусь.
- Já estou preocupado.
Я о них забочусь, дарю им цветы, кормлю их, вытираю им слюни!
Preocupo-me com eles, trago-lhes flores, alimento-os, limpo as suas bocas!
Я не забочусь о том, чтобы быть "настоящим" клингоном. Я просто хочу видеть своего отца.
Não me importa ser klingon, só quero ver meu pai.
Все, о чем я в данный момент забочусь, это маленький мальчик, который напуган тем, что может потерять своего отца.
O que me preocupa neste momento é um pobre menininho que está horrorizado porque vai perder o seu pai.
Потому что я всегда забочусь о своем любимом племяннике.
Estou só a velar pelo bem-estar do meu sobrinho preferido.
Я просто забочусь о состоянии вашего сына.
As minhas preocupações são simplesmente para o bem estar do seu filho.
В прошлом году у него был нервный срыв. Поэтому я о нём и забочусь.
Teve um esgotamento nervoso, o ano passado, por isso é que estou a tomar conta dele.
Вот почему я так забочусь о зубах.
É por isso que tenho tanto cuidado com os dentes.
И я всегда забочусь о своих земляках, так что вот некоторое...
Cuido sempre dos meus paisanos portanto, aqui tem.
Я просто забочусь о своем бизнесе.
Mas estou a zelar pelo meu negócio.
Ты думаешь, что я безответственна, ветренна... Что я больше об удовольствии забочусь, чем о деле.
Achas que sou irresponsável, frívola, que me importo mais com o prazer do que com o compromisso.
Пеппи, Пеппи. Я действительно серьёзно забочусь о твоих природных инстинктах.
Vê só como aquelas criaturas sádicas maltratam o ratinho indefeso.
Я не забочусь.
Eu não me importo.
я забочусь о тебе 89
я забочусь о ней 24
я забыл 1186
я заберу ее 28
я заберу её 25
я заболела 28
я заболел 67
я забываю 38
я забыла 843
я заблудился 118
я забочусь о ней 24
я забыл 1186
я заберу ее 28
я заберу её 25
я заболела 28
я заболел 67
я забываю 38
я забыла 843
я заблудился 118