English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Я ] / Я оставил

Я оставил translate Portuguese

2,660 parallel translation
Я оставил ему ключи в конверте.
Deixei a chave do barco num envelope
Я оставил это на случай если Грейсон придет за мной.
Estive a guardar isto, caso o Grayson viesse até mim.
Я оставил этих людей 20 лет назад.
- Deixei essas pessoas há 20 anos.
И тогда я оставил штатное место, чтобы стать внештатным исследователем этномузыки.
Então deixei a minha posição como tenor para me tornar um etnomusicologista livre.
Дорогая, наша дочурка наркоманка, которая пытается высосать из меня все соки, и это все, что ей оставалось с тех пор, как я оставил ее без единого цента после... какого по счету?
Querida, a nossa filha é viciada em drogas. Está a tentar arrancar-me dinheiro, da única maneira depois de lhe ter cortado a mesada. Esta é a quarta...
Я оставил агентов у дома Бет.
Tenho agentes a cercar o prédio da Beth.
- Ты о чем? Я оставил её здесь под тщательным надзором.
Eu deixei-a aqui sob vigilância apertada.
Я оставил конверт под скамейкой в парке.
Deixei-o num envelope debaixo de um banco de jardim.
Мы договорились - никаких слез. Я оставил ей письмо.
Dissemos "nada de lágrimas", e deixei-lhe uma carta.
Наверное, я оставил его в его машине.
- Devo ter deixado no carro.
И Макс, ты видела, что я оставил там на кухонном столе для тебя?
E Max, viste o que eu deixei para ti ali, no balcão da cozinha?
Я оставил робота для обезвреживания бомб дома, Сэм.
Deixei o meu robot bomba em casa, Sam.
Что, ты не получил маленького подарка который я оставил на твоем съемном диске?
Não ficaste com aquele presentinho que eu deixei no teu Jump Drive?
- Я оставил его на лавке.
- Deixei-o no banco.
Я оставил ее здесь не просто так отправить сообщение.
De facto, deixei-a por uma razão, mandar uma mensagem.
Ха! Это смешно, потому что когда я оставил 100 лет назад, ты был просто жалким бойцом, дрожащим от удара кнутом тех, от кого ты держался подальше, а сейчас посмотрите на него..
É engraçado porque quando parti há 100 anos atrás, tu eras somente um patético, pequeno sucateiro a tremer dos açoites dos chicotes daqueles que o mantinham, e agora olha para ti...
Я оставил дверь открытой.
Está bem. Adeus.
Поверьте, это намного лучше чем то, что могло произойти, если бы я оставил её в деревне, как она хотела.
Isto está uma confusão. Chevy está mal escrito.
Я оставил записку.
Eu deixei um bilhete.
Знаешь, я оставил внизу открытой стеклянную дверь. Поэтому прямо сейчас твой настоящий малыш, возможно, покидает тебя.
Sabes, deixei as portas lá de baixo abertas, portanto, o teu verdadeiro bebé pode mesmo estar a ir embora.
Я отнес тебя к священнику и оставил там.
Levei-te ao padre e deixei-te lá.
Ну, я должен был узнать была ли это личная переписка или ты оставил его на память.
Tinha que descobrir se era correspondência pessoal ou uma lembrança.
Я окончательно оставил подшипники здесь, окончательно.
Perdi totalmente o rumo aqui, totalmente perdido.
Он оставил гитару мне, после того, как я спел.
Ele deixou-me ficar com o violão depois.
Я не оставил ей выбора, Анна.
Eu deixei-a sem saída, Anna.
Если бы я только знал, что ты испытываешь те же чувства, я бы оставил всё позади и начал новую жизнь с тобой.
" Se soubesse que sentias o mesmo, abandonaria tudo para começar uma nova... contigo.
Я вспомнил, что оставил кое-что на столе.
Acabei de me lembrar que deixei uma coisa na minha secretária.
Должен быть там, где я его оставил.
Deve estar onde o deixei.
Теперь я исполню предсмертное желание отца - использую список имен, который он мне оставил, и уничтожу тех, кто отравляет мой город
Agora cumprirei o último desejo do meu pai. Usarei a lista que ele me deixou para derrubar todos aqueles que envenenam a minha cidade.
Теперь я исполню предсмертное желание отца - использовать список имен, который он мне оставил и наказать тех, кто отравляет мой город.
Agora cumprirei o último desejo do meu pai. Usarei a lista que ele me deixou para derrubar todos aqueles que envenenam a minha cidade.
Теперь я исполню предсмертное желание моего отца использую список имен, который он оставил мне, и уничтожу тех, кто отравляет мой город
Agora vou realizar o último desejo do meu pai. usar uma lista de nomes que me deixou e acabar com aqueles que envenenaram a minha cidade.
Как бы то ни было, я просто звоню, потому что я думаю, что оставил мою шерстяную кофту у вас.
De qualquer forma, estou ligando, pois acho que deixei meu cardigã cinza aí.
Однажды он зашёл в ресторан, где я работала официанткой, и случайно оставил её.
"Um dia, ele veio ao restaurante onde eu trabalhava " e esqueceu-se dele.
Прости, я оставил тебя. Это не твоя вина.
Desculpa ter-te deixado.
Я, возможно, оставил сои штаны. И обувь.
Sou capaz de ter deixado um par de calças... e uns sapatos.
И, к сожлению, я не могу доказать, что он был в другом месте когда Рурк оставил армию в 1990 году его почта и личные вещи отправились в дом его матери в Коннектикуте.
Nem que estava noutro sítio qualquer. Depois de ter deixado o exército em 1990, o seu correio e bens pessoais foram remetidos para a casa da mãe, em Connecticut.
Я хочу поговорить с Аланом о крови, которую он оставил в мет-лаборатории.
Queria falar com o Alan sobre o sangue que ele deixou no laboratório de metanfetaminas.
Тот, кто завернул тело Грейс Гудвин в этот кусок брезента, оставил четкие отпечатки пальцев, которые я пробиваю по базе прямо сейчас.
Quem empacotou o corpo da Grace Goodwin naquela lona, deixou para trás umas boas impressões digitais. Estou a procurar no sistema agora mesmo.
Нет, но ты оставил меня в том колодце на острове, где я умер от голода.
Não, mas deixaste-me naquele poço naquela ilha, onde morri à fome.
Все, что я хочу сказать, Касл, что кто-то... Человек... оставил следы снежного человека в том переулке.
O que estou a dizer, Castle, é que alguém, um humano, deixou as pegadas do "Pé-Grande" naquele beco.
Он был в ящике для приборов. Я подумал, что это игрушка и оставил как есть.
Achei que era um brinquedo, então ignorei.
Я чувствовал боль Когда он ушел, я говорил себе "Отец ушел, но посмотрите, что он оставил нам - рай".
A dor que senti quando ele se foi... a dizer a mim próprio, "O Pai foi-se embora," "mas vejam o que ele nos deixou... o Paraíso".
Я знаю, что муж оставил меня из-за проигранных ставок.
Eu sei que o meu marido deixou-me por causa do problema das apostas.
Я не знаю.Я просто оставил это.
Eu não sei. Acabas por desistir.
Так вы уверены, что это ваша земля? Мой дед оставил ее мне, так что, да, я уверен.
- O meu avô deixou-ma, então, sim, tenho certeza.
Я просто оставил записку и решил подождать, чтобы увидеть реакцию. Но струхнул.
Limitei-me a deixar o bilhete e... queria esperar para ver a reacção deles, mas entrei em pânico.
Я знаю, что тебе не нравится эта операция, Майкл. Просто помни, Серано не оставил нам выбора.
Sei que não és fã desta missão, Michael, mas lembra-te que Serano não nos deu muitas opções.
что если бы MX не оставил вас ради спасения других, твой напарник мог бы выбраться из той западни живым, и, возможно, это правда, но я прочел отчет целиком.
Que se um MX não o tivesse deixado para trás e ido salvar outros... o seu parceiro talvez saísse da emboscada vivo, e essa parte pode ser verdade, mas li o relatório inteiro.
Я умолял его, целовал ему ноги, чтобы оставил тебя работать.
Tive de lhe implorar que te contratasse.
Но я же оставил её.
- Travei-a, não foi? Vai com ela.
Я специально оставил его на дороге.
Eu deixei-a na rua de propósito.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]