English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Возможности

Возможности translate Turkish

4,988 parallel translation
Ты переоцениваешь возможности своих чар.
Cazibeni abartıyorsun.
Видишь, какие возможности перед нами здесь открываются?
Buradaki fırsatı fark ettiniz mi?
Я сокращаю возможности.
Rahatlıyorum.
В разгар битвы у нас может не оказаться такой возможности.
Savaş sırasında bunun için şansımız olmayabilir.
Она расскажет обо всём при первой возможности.
Yakaladığı ilk fırsatta sıvışacaktır.
ВВС изучает возможности использованиях костюмов при внезапных нападениях в городах.
Hava Kuvvetleri onları harekatlarda kullanma olasılığını değerlendiriyor.
А теперь помоги мне исключить эти возможности
Şimdi lütfen olasılıkları elemede bana yardım et.
Я лишь предупредил Франциска о возможности разрушения его линии.
Sınırı aşarsa ne olacağına dair Francis'i uyardım sadece.
А что, если кто-то с такой силой не публиковал свои возможности?
Peki böyle bir güce sahip biri bunu duyurmaktan rahatsız olmaz mıydı?
Я предлагаю тебе представить, совсем другого подозреваемого чьи возможности и мотивы подходят по преступление.
Sana amaç ve araçları suça uyan başka bir şüpheli bulmada meydan okuyorum.
Так что нет возможности сравнить.
İkisini karşılaştırmanın bir yolu yok.
Нет никакой возможности это перепланировать?
Başka bir güne alamayız değil mi?
Он отлично ищет возможности для атаки.
Atış yapmak için fırsat kolluyor.
Ты наверняка искал возможности пропустить ее через мясорубку, сенатор.
Ona gününü göstermek için fırsat kolluyor olmalısınız senatör.
Я так ждал возможности провести эту неделю с тобой.
Bu haftayı dört gözle bekliyordum.
Купер, ты был хорош в чем-то, и у тебя не было возможности проявить себя в этом.
Cooper, bir alanda iyiydin ve bununla bir şey yapmaya fırsatın olmadı.
Так что, кто сказал, что у зонда не будет возможности взглянуть На сингулярность и передать квантовые данные?
Yani sonda'nın, tekilliği bir an görüp kuvantum verilerini iletemeyeceği ne malum?
У меня особые возможности.
Özel güçlerim var, unuttun mu?
Атакуйте при первой возможности.
Elinize geçen ilk fırsatta saldırın.
- Нет возможности.
- Firsatim olmadi!
Это проклятие быть так далеко от дома... нет возможности попрощаться, нет шанса помирится... и шанса свести счёты.
Evden bu kadar uzakta olmak çok kötü. Veda etmek ya da af dilemek için sansimiz yok. Birileriyle hesaplasmak için de.
Неудачи моего поколения - возможности вашего.
Bizim kuşağımızın başarısızlıkları sizin neslinizin fırsatlarıdır.
Мы должны использовать эти возможности.
Bu güçlerimizi bir şeyler yapmak için kullanmalıyız.
А ненормальное физическое состояние, которое мы исправим. Это не возможности.
Bunlar güç değil.
Это место дало ему его возможности, но оно же дало нам и наши.
Ona güçlerini burası verdi... ama biz de güçlerimizi buradan aldık.
Нам всем надо быть готовыми к такой возможности, тыковка.
Kendimizi hazırlamak gerektiğini düşünüyorumihtimali, kabak için. Tamam?
Как только размеры популяции превышают возможности планеты, наступает пора жатвы.
Gezegenin sürdürebilme imkanını aşan bir nüfus oluşunca hasat için hazır kabul edilir.
Я хочу продемонстрировать возможности вашей новой жизни.
Yeni hayatının imkanlarını tanıtayım sana.
Я проведу по возможности быстрое расследование.
Otorite anlayışı. Tarafsız saha falan.
У нас нет возможности.
- Hiçbir seçeneğimiz yok.
Ѕольше всего население опасалось возможности взлома.
Halkın dile getirdiği en büyük korku hacklenme tehlikesi.
— " "– ј ≈" — я √ ≈ Ќ ≈ " " —.DAT ак видите, дроиды сломаны, и если выражатьс €... ѕока что полици € не имела возможности расследовать, ведь беспор € дки продолжаютс €...
GENESIS.DAT SİLİNİYOR Görüntülerden göreceğiniz gibi bozuk robotlar var ve ortalık... Polis devam etmekte olan isyanlarla ilgili hiçbir soruşturma...
У них не будет возможности занять выгодные позиции.
Hovercraftlarını kullanmalarını imkânsız hale getiririz.
Возможности бесконечны! Жизнь прекрасна!
Hayat güzeldir!
Они хотят, чтобы инженеры вроде меня расширяли их возможности, понимаешь?
Mühendislik kapasitelerini genişletmemi istiyorlar. tamam mı?
У тебя ни с чем не сравнимые возможности.
Önünde eşsiz bir fırsat var.
Слушай, у нас с тобой как-то не было возможности все обсудить.
Bilmiyorum, ben ve sen hiç dostluğumuzu konuşamadık.
Я написал "всегда новые возможности".
"Her zaman bir başka fırsat" yazdım.
Думаю, он захочет заменить нас при первой же возможности.
Ayrıca fırsat bulur bulmaz yerimize birilerini alır.
Скорее всего, он предвидел этот разговор и ждёт возможности нанести удар там, куда мы попытаемся уйти.
Büyük ihtimalle bu konuşmayı öngörmüştür ve gideceğimiz yöne doğru hamlesini yapmak için bekliyordur.
Ты выглядишь, как человек, который ест мясо при любой возможности.
Her bulduğu fırsatta et yiyen birisine benziyorsun
У меня не было возможности поблагодарить тебя.
Sana hiç teşekkür etme fırsatı bulamadım.
Возможности Мутантов?
Yetenekleri?
Но его возможности несравнимо шире.
Ve onun serbest bırakabileceği hiçbir şeyle kıyaslanamazlar.
Через три недели этой возможности не будет.
Üç hafta içinde o pencere de kapalı kalacak.
Я намерен использовать по максимуму... предлагаемые вами возможности.
Sunulan fırsatlardan en iyi şekilde yararlanmak isterim.
Как и многие мои ровесники, которым пришлось бежать. я никогда не прощу их за то, что лишили меня возможности жить здесь.
Kaçmak zorunda kalan, benimle aynı kuşaktan çoğu kişi gibi burada yaşamama mani oldukları için, onları asla affetmeyeceğim.
Вы сказали, что Дэвид Селзник, сын иммигрантов, женился на Дженнифер Джонс, американке из Оклахомы, потому что в Америке все расы и классы могут встречаться и воплощать свои возможности.
Göçmen bir ailenin çocuğu olan David Selznick... Amerika'nın gözbebeği Oklahomalı Jennifer Jones'la evlendi... çünkü Amerika'da tüm ırklar ve sınıflar... kaynaşabilir ve fırsatların peşinden beraber koşabilir dedin.
Я просто указывал на возможности.
Sadece olasılıklara dikkatini çekeyim demiştim.
Ты не давала мне такой возможности.
Hiç fırsat vermedin ki.
Я не хочу настаивать, просто... видеть как ты сидишь в душевой, знать, что ты расстроена... это сложно, не иметь возможности поговорить друг с другом, как раньше.
Eskiden yaptığımız gibi, başka birine anlatmak kolay değil tabi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]