English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Д ] / Довольно скоро

Довольно скоро translate Turkish

200 parallel translation
Что-ж, она довольно скоро окажется замужем.
Çok yakında bir eşi olacak.
Довольно скоро наверху появилось крохотное облачко размером с кобылий хвост.
Çok geçmeden, ta yukarılarda, kısrak kuyruğu gibi minik bir bulut belirdi.
Спок, Виане довольно скоро вернутся. Лучше бы вам выяснить, как эта штука работает.
Vianlar yakında geri gelecekler, nasıl çalıştığını bul, hemen.
.. на мой взгляд, довольно скоро пришёл бы к выводу,.. .. что он не поддерживает президента Никсона. Я уважаю свободную прессу.
Sanırım onun politik inançlarının ne olduğunu anlamak isteyen herhangi birisi bir sonuca varmıştır ve onun Başkan Nixon taraftarı olmadığını anlamıştır.
Когда-нибудь, довольно скоро, они могут появиться.
Bir gün, yakın bir zamanda sahip olabiliriz.
Но довольно скоро мы сможем расширить этот поиск на огромные расстояния, так далеко в пространство, что мы увидим то время, когда галактики и их структуры только начинали формироваться.
Ancak kısa bir zaman içinde bu mesafeyi muazzam uzaklıklara uzayın çok derin bölgelerine galaksilerin oluştuğu dönemlerin ötesine taşıyabileceğiz.
Только много позже Байазид поймет, что я его разобью, а довольно скоро восстанет Добруджа ( область ), ослабив его армию и его терпение.
Beyazıd, onu güneşin kavurduğu Dobruca'ya çekerek ordusunu ve sabrını zayıflatmaya çalıştığımı oldukça sonra farketti.
Довольно скоро тут не будет ничего кроме школ.
Yakın bir zamanda olmaz belki ama burası okullarla dolacak.
- Ну, довольно скоро ты увидишь меня.
Beni çok yakında kucaklayabileceksin.
Довольно скоро ты поймешь.
Çok yakında öğreneceksin.
У меня есть чувство, что довольно скоро я буду намного умнее тебя.
Çok yakında senden daha zeki olacakmışım gibi bir his var içimde.
И его будем выключать тоже довольно скоро.
Çok yakında onuda kapatmak zorunda kalacağız.
Я умру довольно скоро. - А ты станешь королем.
Çok yakında ölmüş olacağım ve sen kral olacaksın.
Мне деньги нужны будут довольно скоро чтобы завершить сделку.
Anlaşmayı tamamlayabilmek nakit para lazım Wade.
К моему 12-му дню рождения, моя мать купила мне марионетки, и довольно скоро я распространял радость по сообществу.
Ve 12. doğum günümde annem bana kukla hediye etti. Kısa bir süre sonra da herkese neşe dağıtmaya başlamıştım.
Ничто в мире не бывает более беспомощным, безответственным и порочным... чем человек в пропасти эфирного запоя... и я знал, что доберёмся мы до этой отвратительной хуйни довольно скоро.
Dünyada eter aleminde batmış bir adamdan daha çaresiz sorumsuz ve ahlâksız hiçbir şey yoktur ve bu çürümüş zımbırtıyı çok yakında deneyeceğimizi biliyordum.
- Да, довольно скоро я не буду тебе нужна.
Yakında bana ihtiyacın bile kalmayacak.
- Возможно, я в его пузырьке... и довольно скоро, он поймет, что он хочет большего, чем просто Пузырьковую Баффи... и он вытащит меня, и мы пойдем на ужин, и...
- Belki onun balonundayımdır. Çok yakında balon Buffy'den fazlasını istediğini fark edecek. Bana dönecek.
Довольно скоро они упорхнут.
Yakında diğerlerine yetişirler.
Мы это довольно скоро выясним.
Yakında hepsini anlarız.
Довольно скоро познакомитесь.
Yakında öğrenirsin.
Даже если ты счастлив настолько, насколько это возможно... довольно скоро тебе все это надоест... потому что именно так и случается.
Hayatın boyunca olmadığın kadar mutlu olsan bile bir süre sonra bütün bunlardan vazgeçmen gerekecek hep böyle olur bilirsin.
Но если эта тварь придёт два-три раза подряд и присосётся к чьей-нибудь старческой заднице, этот старик довольно скоро умрёт, и кто что-нибудь заподозрит?
Ama eğer o şey, birkaç kez gidip gelirse ve dudaklarını buradaki ihtiyar götlere yapıştırırsa, o ihtiyar yakında ölmüş olur. Ve kim daha akıllı olurdu?
Но, увы, довольно скоро...
Fakat ne yazık ki, bir süre sonra...
- Увидишь довольно скоро.
- Yakında anlarsın.
И, полагаю, я умер бы довольно скоро. Ветер просто прожигал насквозь.
Kısa süre sonra öleceğimi düşündüm, üşüyordum.
Кажется, что мне довольно скоро придется купить тебе плащ-накидку.
Yakında sana bir pelerin almam gerekebilir.
Разумеется, если я не смогу найти способа заснуть, довольно скоро я буду вынужден вернуться наверх из-за крайнего изнеможения.
Tabii bir an önce düzenli bir uyku çekmeye başlamazsam yorgunluktan yukarı çıkmak zorunda kalacağım.
Но Эмили довольно скоро перестала являться ко мне на прием.
Ama Emily daha sonraki kontrol muayenelerine gelmedi.
Пока полиция опрашивала жителей Вистерии Лэйн, по поводу загадочного исчезновения Марты Хьюбер, мой муж Пол предположил, что довольно скоро их поиски начнут приносить ответы.
Polis, Martha Huber'ın gizemli kayboluşu ile ilgili Wisteria Lane sakinlerini sorgulamaya devam ederken, kocam Paul, biliyordu ki, onların makul cevaplar bulması sadece an meselesiydi.
Подмешал их ему в яблочное пюре, довольно скоро ему полегчает.
Elma suyunun içine karıştırdık. Yakında neşelenir.
Довольно скоро она отчается, и вот ты свободен.
Çok geçmeden aramayı bırakır ve sen de kurtulmuş olursun.
Довольно скоро мне понадобится от тебя несколько настоящих ответов, потому что я только что обсуждал это с Джэн.
Yakında bazı gerçek cevapları bana vermene ihtiyacım olacak çünkü Jen'le daha yeni bunu konuştum.
Довольно скоро сериал будет скомпрометирован и снят с эфира.
Kısa bir süre içinde gösteriye leke düşer ve tamamen yayından kaldırılır.
Знаешь, довольно скоро жизнь начнёт возвращаться в нормальное русло.
Biliyorsun, çok yakında her şey normale dönmeye başlayacak.
Довольно скоро, эта шарада будет полностью распутана, и мы будем разоблачены.
Çok yakında tüm bu kurmaca sona erecek biz de utanç verici bir duruma düşeceğiz.
Но довольно скоро я понял, что я не делаю ничего хорошего для жены и сына, скорбя о них в обнимку с бутылкой.
Ama çok geçmeden farkına vardım ki, içkiyle yas tutmamın, karım ve oğluma bir faydası yoktu.
Эй, довольно скоро, это станет правдой, между прочим. Вот. Ладно...
Yakında hakikaten kayınbiraderim olacaksın.
Он собирался забрать меня отсюда довольно скоро.
Birazdan beni buradan almaya gelecekti.
Довольно скоро ты сможешь предвидеть это, и когда предвидишь?
Çok yakında, önceden sezmeye başlayacaksın ve sezdiğinde de...
Ну, ему еще надо окончательно сформироваться, но уже довольно скоро.
Şey, hâlâ biraz daha tamamlanması gerekiyor, ama çok yakında.
Довольно скоро.
Yakında!
Вину довольно трудно переносить. Это не скоро проходит.
Hissettiği suçluluk duygusu epey ağır ve yakın bir zamanda da geçmeyecek.
Ладно, довольно веселиться. Регент скоро будет здесь, и сегодня вечером мы собираемся заработать немножко денег.
Vekil birazdan gelecek ve bu akşam biraz para kazanacağız.
На самом деле, Потрошитель, старый приятель, я бы сказал, скоро случиться кое-что довольно интерес...
Aslında, eski dostum Ripper, çok ilginç bir şeyin olacağını söyleyebilirim.
- мне надо возвращаться к Неду - я возьму ну ладно в общем-то было довольно интересно ну так я позвоню но не хотелось бы делать подобное каждый вечер до скорой встречи дело вот в чем жизнь человека - как телепередача и я - звезда "Шоу Уилла"
- Benim Ned'e dönmem lazım, sanırım - Anlıyorum. Pekala
Скоро дороги станут довольно разбитыми
Yollar birazdan çok feci hale gelir.
И довольно скоро. Да, только с транспортом напряг.
Çok yakın bir gelecekte.
Но это довольно большая часть истории, и раз уж ты скоро уезжаешь...
Hikâyenin en güzel yeri ama yakında gidiyorsun hayatın boyunca hikâye nasıl bitti diye meraktan çatlamanı istemem.
К несчастью для Габриэль, ее мысли довольно быстро вернулись к неизбежному разводу и пустому дому, в который скоро ей предстояло вернуться.
Maalesef Gabrielle'in düşünceleri, hızlıca yakınlaşan boşanmasına doğru yöneldi. ve yakında geri döneceği boş evine.
Я вернусь довольно скоро.
Hemen dönerim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]