Если это необходимо translate Turkish
232 parallel translation
Если это необходимо, то я готова.
- Gerekliyse, öyle olsun.
Да, если это необходимо.
- Eğer kesinlikle gerekliyse.
Мы можем связаться с ними в любой момент, если это необходимо, все их заместители конечно здесь
Eğer gerekirse onlar ile ilişki kurabiliriz.
я жду. я могу ждать целый день, если это необходимо!
Bekliyorum. Gerekirse tüm gün beklerim!
Если это необходимо.
- Dikkatli olmalıyız.
Даже на неделю, если это необходимо.
Eğer gerekiyorsa bir hafta kal.
Если это необходимо.
Eğer yapacağım tek şey buysa.
И глюкозу, если это необходимо.
D5, normal serum. Ama gerekiyorsa. Tamam mı?
Когда ты перевозишь ядерное оружие, тебя обучают восстанавливать его в случае, если это возможно, приводить его в негодность, если это нужно, и уничтожать, если это необходимо.
Eğer bir nükleer silahla uçuyorsan, bunun için eğitim alırsın, mümkünse geri bulmak, gerekirse kullanım dışı bırakmak, şartsa yok etmek için.
Направьте вспомогательную энергию, если это необходимо.
Güce ihtiyaç duyarsanız yedek gücü yönlendirin.
Это твое, чтобы подготовиться И работать на месте преступления, если это необходимо.
Senin işinse, gerek kalırsa suç mahallini incelemeye hazırlanmak.
И будем продолжать, если это необходимо, чтобы избежать войны.
Savaştan kaçmak için gerekirse tekrar tekrar deneyelim.
Берите из систем жизнеобеспечения, если это необходимо.
Mecbur kalırsan yaşam desteğinden al.
- Если это необходимо.
- Şartsa.
- Только, если это необходимо.
- Eğer söylemen gerekiyorsa.
Я сам извинюсь, если это будет необходимо.
Özür gerekirse, ben dilerim.
Если это будет действительно необходимо.
Eğer ben olmadan olmayacaksa...
- Если это необходимо... Следите за ней.
Endişe etme, yanında kalmanı istiyorum.
А если это так необходимо, женись, когда станешь стар и ни на что не годен. Иначе все благородное и доброе в тебе погибнет.
Evleneceksen de yaşlanınca yap, yoksa sende saf olan her şey yok olacak.
Если ты сделаешь то, что необходимо Испании, это будет лучшей защитой для нас.
Ama İspanya için yapılması gerekeni yaparsan, bu bizim en iyi korumamız olacak.
Это необходимо, только если вы хотите создать семью, или целое человеческое сообщество.
Bu ancak bir topluluk veya bir aile birimi oluşturmak için gerekli olabilir.
Если бы вы знали, как мне необходимо это будущее, Натира.
Natira, bir tür geleceğe ihtiyacım olduğunu bir bilebilseydin.
Если ромуланцы нападут, сражайтесь, и если необходимо, уничтожьте корабль. Это ясно?
Romulanlar buna teşebbüs ederse, savaşın, gerekirse kendinizi imha edin.
Если вы считаете, что это необходимо.
Sizce de gerekliyse.
Это необходимо только если вы хотите создать семью или целое людское сообщество.
Burada bir insan toplumu yaratmak isterseniz bu gerekebilir.
- Вы пожалуетесь моим родителям? - Конечно, если это будет необходимо.
gerekirse.
И если вы не скажете то, что мне необходимо знать, Я узнаю это от Бенджамена Хорна.
Eğer bilmem gerekenleri söylemezsen, ben de gidip Benjamin Horne'dan öğrenirim.
Если ты посмотришь в руководство, то увидишь, что этой модели крана необходимо от 13 до 21 ньютон-метра вращающей силы.
Kullanma kılavuzuna bakarsan, bu özel model musluğun 1,4 ila 2,2 kgm torka sıkılması gerektiğini görürsün.
Если нам и было необходимо напоминание о важности Первой Директивы, то это было оно.
- 23. "İlk Emir" i anımsamaya ihtiyacımız varsa, bunun zamanı şimdi geldi.
Если вы годами чего-то неистово хотите, в конце концов необходимо это обретете.
Bir şeyleri yıllar boyunca delicesine isterseniz bir an gelir ki onu almak için her şeyi yaparsınız.
Если это необходимо, да.
Eğer böyle olması gerekiyorsa, evet.
Если вы считаете, что это необходимо.
Eğer gerekli olduğunu düşünüyorsanız.
Если будет необходимо, мы получим благословение Папы, это не сложно.
Gerekirse, Papa'nın takdis etmesini de isteriz. Zor olmaz.
Если почувствуешь, что это необходимо, приходи поговорить.
Bir daha böyle hissedersen bana gelip gözükmen gerektiğini düşünüyorum.
Если вам необходимо уехать из города, пожалуйста, делайте это цивилизованно.
Eğer bu şehirlerden gitmek istiyorsanız, lütfen düzenli bir şekilde gidin.
Это было бы необходимо, если бы капитан корабля была психически ненормальной, но вы ведь не сумасшедшая, Кэтрин.
Sanırım, Kaptan zihinsel olarak zayıfladığında, bunu yapmak gerekli, ama sen deli değilsin, Kathryn.
Если это будет необходимо для противодействия Доминиону.
Eğer Dominyonu durdurmak için bu gerekiyorsa.
Это необходимо для вас с Билли на случай если вы подходите друг другу.
- Neden? Bu tamamen sen ve Billy'le ilgili.
- Если это необходимо.
Eğer mecbursan.
Или если это не будет абсолютно необходимо.
Tabii kesinlikle elzem değilse.
Конечно нет, если это необходимо.
Tabii ki, gerekliyse.
Росс, если ты когда-нибудь решишь заново отделать квартиру.. а я думаю, тебе это необходимо... тебе нужно попросить помощи у Рейчел.
Ross, eğer evini yeniden dekore etmeye karar verirsen ki bence etmelisin Rachel'dan yardım istemelisin.
Если это начнет проявляться ее необходимо взять под арест и привезти сюда для осмотра.
Etkisini göstermeye başlarsa doktorun tutuklanarak, gözetim için buraya getirilmesi gerek.
Я бы мог, если бы это было необходимо.
Kesinlikle gerekliyse yapabilirim.
Если это необходимо, то я пошлю ему сообщение.
Eğer acilse
Не, это хорошо. Если снаряжение необходимо.
Eğer bu gereçlere ihtiyaç varsa, bu iyi bişi...
очень похоже на кровь или на тело или на кости или на воду или на глину если поймешь, это очень поможет тебе отнесись к воздуху как например к скале. поднимайся по ней попробуй плыть как в море все что необходимо - надо верить а ты слышал по закон гравитации?
tıpkı kan gibi veya vücut ve kemik gibi veya suyla balçık gibi bunu anlarsan çok faydasını görürsün havayı bu şekilde yen adımlarını taşa basıyor gibi at denizde yüzermişcesine yüz yapman gereken inanmak yerçekimine inanır mısın?
Если необходимо спасать заложников или ликвидировать эпидемию оспы то это место, наиболее подходит для всего этого.
Kurtaracağınız rehineler arasında çiçek salgını var. İşte geldik.
Сможете ли вы отдать свою жизнь, если это будет необходимо?
Gerekli olduğu zaman yaşamını isteyerek vermez misin?
Если нам не хватит мужества... и уверенности для ведения этой войны так, как ее должно вести... как ее необходимо вести, с использованием всех сил... что мы сможем собрать под знамена, если этого не произойдет... то нас ждет поражение.
Eğer bu savaşta savaşılması gerektiği şekilde ne gerekiyorsa yaparak, elimizdeki bütün silahları kullanarak savaşacak cesareti ve inancı kendimizde bulamıyorsak mağlubiyetle karşı karşıyayız demektir.
Если это только будет действительно необходимо.
Sadece gerektiğinde.
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если это все 113
если это всё 99
если это возможно 210
если это правда 556
если это то 476
если это как 42
если это поможет 221
если это так важно 33
если это произойдёт 26
если это все 113
если это всё 99
если это возможно 210
если это правда 556
если это то 476
если это как 42
если это поможет 221
если это так важно 33
если это случится 139
если это случится снова 16
если это вообще возможно 31
если это сработает 128
если это так 689
если это имеет значение 57
если это проблема 32
если это не сработает 154
если это шутка 30
если это ты 45
если это случится снова 16
если это вообще возможно 31
если это сработает 128
если это так 689
если это имеет значение 57
если это проблема 32
если это не сработает 154
если это шутка 30
если это ты 45
если это из 108
если это что 99
если это 283
если это он 78
если это она 29
если это значит 56
если это какая 38
если это тот 17
если это не он 33
если это важно 61
если это что 99
если это 283
если это он 78
если это она 29
если это значит 56
если это какая 38
если это тот 17
если это не он 33
если это важно 61