English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ж ] / Жизнь и смерть

Жизнь и смерть translate Turkish

177 parallel translation
Жизнь и смерть неизбежны.
Yaşam ve ölüm olağan şeylerdir.
Это - ваша жизнь и смерть!
Ölüm kalım meselesi hâline geldi artık!
Простите мой дерзкий вопрос. Верно ли то, что жизнь и смерть не в руках врача?
Patavatsız sorumu bağışlayın ama doktorların yaşam ve ölüme en ufak etki etmedikleri doğru mu?
Сегодня вечером мьi узнали, что жизнь и смерть находятся внутри одного круга.
Bu akşam yaşam ve ölümün aynı döngüde olduğunu öğrendik.
Мистер Спок, жизнь и смерть редко поддаются логике.
Yaşam ve ölüm nadiren mantıklıdır.
В наших руках была жизнь и смерть.
Yaşamın ve ölümün gücüne sahiptik.
"... жизнь и смерть - нелегкое дело :
"... gelip geçici ve hızla değişen zamanda..
"... жизнь и смерть - нелегкое дело...
"... yaşam ve ölüm büyük bir meseledir...
Франкенштейн, скажи, каково это мчаться со скоростью 200 миль в час. Жизнь и смерть, волнующие моменты получения очков.
Frankenstein, puan aldığında, o 200 km.lik hız ve hayat ile ölümün bir arada olduğu anı bana anlatır mısın?
Жизнь и смерть звезд кажутся невероятно далекими от повседневной жизни человека.
Yıldızların yaşam ve ölüm hikayeleri insanlık tecrübesiyle kontrol edilemez gözüküyor.
" Во свидетели пред вами призываю сегодня небо и землю : жизнь и смерть предложил я тебе, благословение и проклятие.
" Önünüze yaşamla ölümü, kutsamayla laneti koyduğuma bugün yeri göğü size karşı tanık gösteriyorum.
Да, мы прошли вместе сквозь жизнь и смерть.
- Ölüme ve yaşama beraber göğüs gerdik.
Вот почему жизнь и смерть так интересуют меня.
Ölüm ve yaşam konusundaki ilgimin sebebi bu. Bloem!
Пусть же Господь примет душу молодого человека, чья жизнь и смерть подтверждает предупреждения Святого писания, что тот, кто с мечом придет, от меча погибнет.
Tanrı bu genç adamın ruhuyla olsun. Yaşamı ve ölümü... Kutsal Kitapların uyarılarına şehadet eder ki ;
Жизнь и смерть как весы, лежат один на другом.
Hayat ve ölüm peşin sıra giden bir basamak gibidir.
Это была одна из Шекспировских постановок... Жизнь и Смерть "Юлия Цезаря"... вы, идиот!
Shakespeare'in "Jül Sezar" oyununun parkta oynanan bir versiyonuydu!
Жизнь и смерть существуют сами по себе Это люди думают, что они рождаются, потому что очень хочется их маме или потому что Господь решил, что местной бейсбольной команде нужен новый фаворит.
Yaşam ve ölüm bir sebep için yaşanmaz. Biz insanların anneleri öyle istediği için doğduğunu düşünebiliriz ya da Tanrının Giants'lara karşı başka bir tur sayısı vurucusu istediğini.
Если жизнь и смерть не зависят от нас, то и пытаться не стоит.
Yaşam ve ölüm sadece yaşanıyorsa birşey yapmak için bir sebep yok demektir.
А также жизнь и смерть.
Ve de ölüm, kalım yeri.
Жизнь и смерть, прекрасный баланс.
Yaşam ve ölüm. Mükemmel bir denge.
Жизнь и смерть, добро и зло.
Yaşam ve ölüm, iyi ve kötü.
Жизнь и смерть Посла находится в руках... военной диктатуры.
Büyükelçinin yaşamı askeri diktatörlüğün ellerindedir.
Жизнь и смерть неподвластны человеку... если только один человек не начинает распоряжаться жизнью другого.
Birinin ölümüne sebep olmadan hayatı ve ölümü kontrol edemezsin.
Даже если жизнь и смерть не две вещи, а одна во тьме есть свет, в свете есть тьма. Воскресни!
"Hatta yaşam ve ölüm iki şey değildir ama biri karanlıkta ışık, diğeri ışıkta karanlık."
Самый старинный из них - это прото-банту и они считали жизнь и смерть одним и тем же частью цикла.
En eski kaynak Proto-Bantu. Onlar ölüm ve yaşamın aynı şey olduğunu düşünürler. Bir döngünün parçası.
Появится сила, до сих пор неведомая в обычной жизни, способная поменять местами любовь и ненависть, жизнь и смерть, террор и искупление, влечение и неприязнь.
Gündelik hayatta daha önce hiç bilinmeyen bir yoğunluk olacak sevgiyle nefret hayatla ölüm terörle kurtuluş, iğrenmeyle çekim arasındaki değiş tokuşta.
Жизнь и смерть, вот чем они занимаются.
Ölüm ve yaşam, bu konuya el atabiliyorlar.
Интересно, как люди используют выражение "жизнь и смерть".
İnsanların yaşamla ölümü birlikte kullanması çok ilginç.
[Жизнь и смерть - соседи.]
Ölüm ve yaşam sanki kapı komşumuz gibi.
Но ты же должен был слышать, что священник говорит про жизнь и смерть!
Papazın, yaşam ve ölüm hakkında söylediklerini duymuş olmalısın.
- Вы здоровые и счастливые, это хорошо, но поверьте мне, не познав смерть, не познаешь и жизнь. - Прекрасно.
- Harika!
Смотри на себя в зеркало всю жизнь... и ты увидишь смерть за работой, как в стеклянном улье.
Bütün hayatın boyunca bir aynada kendine bak. Tıpkı kovandaki arılar gibi çalışan. iş başındaki ölümü göreceksin.
Командир отвечает за жизнь членов экипажа и за их смерть.
Komutan, ekibinin hayatından sorumludur, ölümlerinden de.
про жизнь и про смерть.
Yaşam ve ölüm hakkında.
И все же, нужно отметить, что посреди нашего горя, эта смерть займет место в тени новой жизни, в рассвете нового мира, мира, за который, наш дорогой товарищ отдал свою жизнь, пытаясь его защитить.
- Ama şu da bilinmelidir ki ; tüm kederimize rağmen, onun ölümü yeni bir yaşamın gölgesinde olmuştur. - Dostumuzun, korumak için, hayatını verdiği, yeni bir yaşamın ışığında.
Смерть Лоры Палмер затронула всех и каждого, будь он мужчина, женщина или ребенок. Потому что здесь жизнь имеет значение, каждая жизнь.
Laura Palmer'ın ölümü her bir insanı etkiledi çünkü burada hayatın anlamı var, her bir hayatın.
Хочется надеяться, что это позднее, немного непонятное прозрение сможет успокоить нас обоих и сделать нашу жизнь и нашу смерть более легкой.
Ve umuyorum ki fark ettiğim bu geç belki de anlamsız gerçekler aramızı biraz olsun yatıştırır. Yaşamımızı ve ölümümüzü kolaylaştırır.
Разделить с вами вашу жизнь, ее перемены... и смерть.
Hayatını paylaşmak için... Değişimlerini... Ölümünü...
И ему было наплевать, что его смерть сломает тебе жизнь.
Ve bence ölümünün senin hayatını mahvedecek olmasına aldırmadı bile.
Борьба не на жизнь, а на смерть меч против меча мужчина против мужчины только ты и я и моя стража!
Ölümüne bir dövüş mano a mano erkek erkeğe sadece sen ve ben ve muhafızlarım!
На мой взгляд, это помогло бы ей принять смерть отца и его жизнь.
Bunun babasının ölümünü ve yaşamını kabullenmesine yardımcı olacağını düşünüyorum.
Мне уже наплевать на жизнь и на смерть.
Hayatta kalmak umurumda değil.
Господа, будьте внимательны, борьба идет не на жизнь, а на смерть... и вы выступаете против одного из самых лучших военных командиров... вьетнамской войны.
Hata istemiyorum, beyler. Vietnam'da savaşmış belki de en başarılı komutana karşı hayatımızın savaşını vermeye gidiyoruz.
Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того, мир их родителей на их могиле на два часа составят существо разыгрываемой пред вами были.
Soylulukta birbirine denk İki aile
В сосуде жизнь моя и смерть.
Tüm varlığım buna bağlı.
Такой способ почтить смерть и в то же время отпраздновать жизнь.
Aynı anda hem ölüyü anmak hem de hayatını kutlamak için.
Жизнь и смерть - явления временные, так что бояться нечего.
Eğer ölüm kalımdan soyutlarsan kendini, korkacağın hiç bir şey yok.
Он и она связаны на жизнь и на смерть
Onlar yaşamda ve ölümde birbirlerine bağlılar.
Но разве смерть и жизнь разные?
Ama bunun diğer günlerden bir farkı olmaz değil mi?
- Сейчас Эдгар... "Смерть это часть жизни как и сама жизнь"
- Bak, Edgar ölüm de yaşam kadar hayatın bir parçası.
И убедись, что твои люди готовы биться не на жизнь, а на смерть.
Ve artık taraftarlarınızın ölüm kalım savaşı vereceklerinden emin olabilirsiniz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]