English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Кажется все

Кажется все translate Turkish

3,627 parallel translation
Нет, кажется все в порядке.
Yo, bana her şey yolunda göründü.
Кажется все очень стремятся указать мне, что делать.
Herkes bana ne gerektiğini söylemeye çok hevesli.
Кажется, все браслеты накрылись
Sanırım bütün bileklikleri yaktık.
Мне кажется все честно.
Bana uyar.
Сказала, что, кажется, у него есть все ответы.
Onunla konuştuğunu söyledi. Tüm cevapların onda olduğunu söyledi.
Все это кажется немного...
Bu birazcık...
Послушай, я говорил, всё совсем не так, как кажется.
Dinle, sana söyledim ; her şey göründüğü gibi değil.
Мне кажется, все время я провела, пытаясь выяснить, как заработать, а потом как быть хорошей соседкой, хорошей дочерью, и это все не искусство.
Tüm zamanımı nasıl para kazanacağımı, nasıl iyi bir oda arkadaşı ve iyi bir evlat olacağımı düşünerek geçiriyorum. Hiçbiri sanatla ilgili değil.
Если это не сработает, мы все еще должен предупредить русских. Кажется пришло время нанести нашему старому другу консульский визит.
Bu işe yaramazsa, biz hala Rusları uyarmak lazım., Uh, konsolosluk ziyaret bizim eski arkadaşı ödemek zamanı gibi geliyor.
Мы просто так неожиданно расстались, мы не работали над нами, а мне кажется, что если усердно работать над любыми отношениями, то можно всё исправить.
- Anlamadım. Aslında çok aniden bitirdik, üzerinde hiç uğraşamadık. Ve ben inanıyorum ki bir ilişki için yeterince uğraşırsan onu yürütebilirsin.
Знаешь, а мне кажется, здесь не война, и я не солдан, но Стэфан - один из лучших людей, кого я знаю, и когда нужно спасти его жизнь, да, я сделаю все, чтобы...
Son baktığımda bu bir savaş değildi ve ben de asker değildim. Ama Stefan tanıdığım en iyi kişilerden biri ve iş onun hayatına gelirse evet neredeyse her şeyi yaparım.
Странникам все это кажется искажением чистой магии.
Gezginler tüm bunları saf sihrin çarpıklığı olarak görüyor.
Кажется, ей было все равно.
Derdinin başka bir şey olduğu belliydi.
Даже если Норман не отключался сегодня, вам кажется, все это связано.
O an Norman bilinç kaybı yaşamamış olsa da sana göre bir bağlantı var.
Мне кажется, что наконец всё, наоборот, собирается воедино.
Bana göre her şeyin parçaları nihayet birleşiyor.
Всё намного хуже, чем тебе кажется, Брук.
Bundan çok daha kötü olabilir, Brook.
Чтобы управлять этой системой, мне нужно, чтобы вы все следовали моим указаниям, кажется вам это разумным или нет.
Bu tesisi çalıştırmam için makul olup olmadıklarını sorgulamadan bütün emirlerime uymanız gerekiyor.
Да, я понял, но мне все равно кажется, что здесь какая-то переплата.
Bunu anlıyorum ama sanki bir şeyler örtülmeye çalışılıyor gibi hissediyorum.
И кажется, что ты действительно хорош в том, что ты делаешь, и тебе не все равно.
Ve görünüşe göre yaptığın ve önemsediğin şeyde çok iyisin.
К сожалению, не все так хорошо, как кажется.
Maalesef ki bu alıcılığın da bir sınırı var.
А вам не кажется, что в ваших устах все это звучит слишком высокопарно?
Dindarlık taslamak sana ne kadar ters farkındasındır, değil mi?
Кажется, мистер Лоеб, покровитель доктора Зинберга, рассказал им о чудесах, которые он творит, и они решили, что нам следует увидеть все своими глазами.
Görünen o ki Dr. Zinberg'ün patronu Bay Loeb'den bayağı bir şey duymuş ve bizim de görmemizi istedi.
То, чем, кажется, все они лакомились в это теплое время.
Hepsinin bu sıcak günlerde keyif aldığı bir şey.
Все для того, чтобы доказать себе, что они могут совершить что-то, что кажется невозможным.
Kendilerine, imkansız görünen bir şeyi başardıklarını kanıtlamak için yaparlar.
И все же работа федерального общественного защитника кажется мне весьма неблагодарной.
Ama yine de federal kamu avukatı olmak nankör bir işe benziyor.
Знаю, всё это кажется очень старомодным, но вы должны понять... среди членов клуба - сенаторы, судьи, исполнительные директора.
Size çok eski usul gelebilir ama anlamalısınız üyelerimiz senatörler, hâkimler ve genel müdürler.
Слушай, всё не так плохо, как кажется.
Bak durum o kadar da kötü değil, tamam mı?
Мне кажется, всё будет в порядке.
Ona bir şey olmaz.
Я знаю все фишки и трюки кинематографа, но мне кажется, мне не хватает того, что критики называют "сутью", и этого в вас больше, чем во мне.
Filmciliğin bütün girdi çıktılarını biliyorum ama eleştirmenlerin "ana fikir" dediği şeyi kaçırıyorum sen benden daha iyisin.
Ладно, ладно, кажется, мы все делаем неправильно.
Tamam. Galiba doğru yapmıyoruz.
Кажется, новые времена... все-таки пришли.
Galiba en sonunda asrî zamanlar geldi.
Иногда кажется, что сражения не выиграть или что не стоит попросту проливать кровь в борьбе но когда наступает момент подобный этому, и когда ты чувствуешь, что все усилия стоят того, что мы наконец-то возвращаемся обратно к свету.
Bazen, savaş kazanılamaz gibi görünür ya da en azıından savaşıp kan dökmeye değmez gibi gelir ama sonra şu an gibi bir an gelir ve bütün bunlara değdiğine inanırsın, Nihayet aydınlığa doğru adım atıyoruz.
Мне кажется у них все хорошо.
Gayet iyi ve mutlu görünüyorlar.
Да и кажется я катастрофически неправильно истолковал всё, что здесь сегодня произошло, так что я сделаю то же самое.
Evet, her şeyin çok fena yanlış gittiği bu gecede, ben de aynısını yapacağım.
Тут все немного туманно, но мне кажется я сказал У меня стресс.
Tam hatırlamıyorum ama şey demiş olabilirim "Beynim artık pes etti."
А сейчас, кажется, с тобой все в порядке.
Ama, şimdi senin daha stabil olduğun görünüyor.
Вам не кажется, что это все-таки важно?
Sence de önemli değil mi?
Послушай, меня часто не было рядом с тобой в последнее время, и... возможно тебе кажется что мне все равно, но я хочу, чтобы ты знал... нет ничего важнее для меня чем ты или твоя мама.
Bak, son zamanlarda seninle çok fazla ilgilenemediğimi biliyorum. Belki seni umursamıyormuşum gibi görünebilir ama bilmeni isterim ki benim için hayatta sen ve annenden daha önemli hiçbir şey yok.
Я заинтригован, но все равно мне кажется, что она выпьет их кровь и сбросит их тела в канаву.
Kafam biraz karıştı ama hala kanlarını emecek ve hepsini kuyuya atacakmış gibi geliyor.
Да, короче мы с Розали подумали, что могли бы, ну ты знаешь проверить все сами, но кажется мы немного перестарались.
Rosalee'yle ben şey dedik işte, kendimiz gelip bakalım dedik. Ve biraz boyumuzdan büyük işlere kalkışmış olabiliriz. - Karnavalda mısınız?
Ты и так прошел через многое и выполнил все обязательства. Не кажется, что ты заслужил свой "отдых"?
Diyorum ki, bunca şeyin üstesinden geldin artık yükümlülüğünü yerine getirmiş olmalısın Sence de artık kendine zaman biraz ayırma vaktin gelmedi mi?
Кажется, все идеально, так ведь?
Bu tam da sana yakıştı değil mi? Harika oldu.
Ладно, все именно так просто, и, мне кажется, у меня проблемы с психикой.
Daha fazlası yokmuş. Sanırım sadece zihnen hastayım.
Знаете, босс, всё это кажется нелогичным.
Bütün bunlar çok mantıksız görünüyor, Patron.
Все равно подделывать Библию кажется странным.
İncil'in bozulması garip hissettiriyor.
Слушай, я знаю, все кажется мрачным сейчас, но всё будет хорошо.
Bak, şu anda durumun pek iç açıcı görünmediğinin farkındayım ama zamanla her şey yoluna girecektir.
Что ж, кажется, все кончено, Джон.
Anlaşılan yolun sonu John.
Кажется, все следы были заметены.
Bütün izler silinmiş gibi görünüyordu.
Я не знаю, почему всё продолжаю тебе писать, но, кажется, мне это помогает.
Sana niye yazmaya devam ettiğimi bilmiyorum, rahatlamamı sağlıyor sanırım.
У меня все чешется, и кажется, что скоро у меня наступят первые месячные.
Her yerim kaşınıyor ve sanırım... ilk reglimi geçiriyorum.
Да, кажется... все в порядке.
Evet, yani... Evet, hepsi doğru görünüyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]