Мне известно translate Turkish
1,666 parallel translation
Проверка должна пройти за неделю до открытия, насколько мне известно.
Bana verilen bilgiye göre, teftişimiz, açılmadan bir hafta önce yapılacaktı.
Насколько мне известно, м-р Поппер - идеальный жилец.
Bana göre Bay Popper ideal bir kiracı.
- Насколько мне известно, да.
Bildiğim kadarıyla öyle.
Насколько мне известно,... меня никто не рекомендовал.
Bildiğim kadarıyla beni tavsiye eden olmadı.
- Насколько мне известно, нет.
- Bildiğim kadarıyla hayır.
- Нет, насколько мне известно
- Henüz bulunmadı bildiğim kadarıyla.
Всё, что мне известно. я рассказала... Как там его звали?
Onunla ilgili bildiğim her şeyi şu adama anlatmıştım neydi adı -
- Знаешь, откуда мне известно?
Nasıl öğrendiğimi bilmek ister misin?
Мне известно слишком много.
Biliyorum. Çok şey biliyorum.
Насколько мне известно, я покупаю не тюрьму.
Dikkatini verecek misin?
Ну, насколько мне известно, твой партнёр не получил работу в другом штате и не бросил тебя одну с орущим ребёнком.
Hayat arkadaşın şehir dışındaki işi alıp seni zırıldak bebeyle bir başına bırakmadı tabii.
Насколько мне известно, никто не общался.
Bildiğim kadarıyla, kimse görüşmüyor.
Насколько мне известно, это яд.
Bana kalırsa zehirden farksız.
Я хочу вас поблагодарить за то, что так мне доверяете, потому что мне известно, как это тяжело.
Bana güvendiğiniz için sizlere teşekkür ederim, çünkü zor olduğunu biliyorum.
Насколько мне известно, только Оливия и я.
- Bildiğim kadarıyla sadece Olivia ve ben.
И знаешь, что ещё мне известно?
Üstüne daha neler biliyorum biliyor musun?
Насколько мне известно, нет.
- Bildiğim kadarıyla yoktu.
Как мне известно, он превратил в отбивную Тину Винсент.
Bildiğim kadarıyla, Tina Vincent'ı da hırpalamış.
Конечно мне известно о Паркинсоне.
Elbette ki farkındayım.
Всё это дерьмо мне известно.
Dahası var.
Мне известно, что единственный способ восстановить доверие - быть честным до конца.
Biliyorum ki, kaybolan güveni tekrar inşa etmemin tek yolu tamamen dürüst davranmam.
Насколько мне известно, они были в Сан Паулу, работали на семью Поланко.
Son duyduğumda Sao Paulo'da, Polanco ailesi için çalışıyorlardı.
Мне известно, каков наш бизнес.
İçinde olduğum mesleği pekâlâ biliyorum.
Насколько мне известно, и то, и другое.
Bildiğim kadarıyla ikisine de.
И насколько мне известно, Искусство - фамилия какого-то чувака из Бруклина.
Bana göre sanat, Brooklyn'den bir çocuktan başkası değil.
Насколько мне известно - нет.
Bildiğim kadarıyla yoktu.
Насколько мне известно, его карьере кранты, если он еще раз заговорит о вас с Меркетом.
Duyduğum kadarıyla bir daha Merkert'e senden bahsederse kariyerini bitirmiş olur.
Странно, и откуда это мне известно?
Bunu nasıl bildiğimi bilmiyorum.
Нет, насколько мне известно.
- Bildiğim kadarıyla yok.
А мне известно, как ты его ненавидишь.
Ben de ondan ne kadar nefret ettiğini biliyorum.
Последнее место, о котором мне известно - Айдахо.
So duyduğuma göre Idaho'daydı.
Насколько мне известно, они ничего не значат
Ben ilgilendiğim sürece, onlar hiçbir anlama gelmiyor.
Все, что мне известно, когда ты и твоя сестра были маленькими, вы ели то же самое, что и мы.
Tek bildiğim, kız kardeşinle sen büyürken, biz ne yersek onu yerdiniz.
Послушай, не знаю, что происходит между тобой и Беном, но мне известно о его чувствах к тебе.
Ben ve senin aranda neler oluyor bilmiyorum, ama senin hakkında nasıl hissettiğini biliyorum.
Я известно уже все, что ты можешь показать мне в этом городе.
Burada gösterip gösterebileceğiniz her şeyi biliyorum ben.
Я мог рассказать Ланьону про выходные... но это то, что известно только мне, да?
Çok güzel. O hafta sonundan Lanyon'a bahsetmiş olabilirdim. Bu sadece benim bileceğim bir şey değil mi?
Мне лишь известно, что Мойша навестил его.
Tek bildiğim Moishe'nin onu ziyaret ettiği.
Я знаю, что вы были друзьями, я знаю, что на угнанной машине отпечатки Зака, и мне также известно, что ты раньше привлекался.
- Dost olduğunuzu biliyorum. Zack'in izlerinin çalıntı bir araçta olduğunu biliyorum. Ayrıca suç geçmişini de biliyorum.
Мне хорошо известно, о моей ситуации, Уилл.
Durumumun tamamen farkındayım, Will.
И отныне мне будет известно каждое твое движение.
Bundan sonra yaptığın her hareketi bileceğim.
Мне многое известно.
Çok şey biliyorum.
- У вас нет ничего, что мне нужно. - Да, но он хочет узнать, что известно Курту Доннерсону до того, как убъет его.
Evet ama Kurt Donnerson'dan onu öldürmeden evvel neler olduğunu öğrenmek isteyecektir.
- Мне мало что известно об этом.
O konuda... pek bilgim yok.
Да, мне это уже известно.
Bunu zaten biliyorum.
Серена, я пришёл потому, что видел твоего брата Эрика с Дэмьеном Далгаардом, кто, как известно и мне, и тебе, торгует наркотиками.
Serena, aslında Eric'i Damien Dalgaard ile gördüğümden geldim. İkimiz de biliyoruz ki, o adam uyuşturucu satıcısı.
Я не люблю громкий шум и людей, копошащихся вокруг, и особенно я не люблю людей, празднующих то, что им известно обо мне что-то личное.
Gürültüyü, insanların yaygara yapmasını... ve özellikle doğumgünü kutlamalarını sevmem. Çünkü onlar benim ile ilgili kişisel bir bilgiyi biliyor olurlar.
Вам известно так же хорошо, как и мне, что это не просто очередной допрос.
Sen de benim kadar iyi biliyorsun ki bu seferki alelade bir zanlı değil.
И мне это известно из первых рук.
Kendimden biliyorum.
Ну, мне достоверно известно, что ты можешь говорить и работать одновременно.
- Anladığım kadarıyla konuşma ve çalışma işini aynı anda yapabiliyorsun.
Мне стало известно, что вы утратили своего ценнейшего убийцу.
En değerli suikastçınızı kaybettiğinizi duydum.
Потому что, к счастью, его мать была очень умной женщиной и она решила рассказать мне всё, что ей известно.
Çünkü, Allah'tan, annesi çok akıllı bir kadın ve bildiği herşeyi anlatmaya karar veriyor.
известной как 23
известно 465
известность 26
известное как 18
известного как 30
известно ли тебе 33
известно ли вам 42
известно что 16
известное как специальный корпус 47
известного как специальный корпус 19
известно 465
известность 26
известное как 18
известного как 30
известно ли тебе 33
известно ли вам 42
известно что 16
известное как специальный корпус 47
известного как специальный корпус 19