Мне не очень хорошо translate Turkish
167 parallel translation
Но мне не очень хорошо. Я простужен.
Ama kendimi iyi hissetmiyorum.
Мне не очень хорошо.
Pek iyi hissetmiyorum.
Мне не очень хорошо.
Aslında biraz hasta gibiydi.
- Мне не очень хорошо.
- Pek sayılmaz.
Слушайте, я не очень хорошо вас знаю, но мне кажется, что вы даже попыток решили не предпринимать.
Bak, sizi çok iyi tanımıyorum ama bana göre denememe gibi bir şeyi seçmişsiniz gibi duruyor.
Прошу прощения, сэр, мне как раз кажется, что хозяину не очень хорошо.
Affedersiniz, efendim ama beyimin iyi olmadığını düşünüyorum.
Я не знаю почему... но мне так хорошо, когда я из него стреляю, как будто я кто-то очень важный.
Sebebini bilmiyorum ama atış yaptığımda kendimi iyi hissediyorum. Ama içimi, sanki başka biriymişim gibi kötü bir his kaplıyor.
Думать о сестре очень хорошо, но ты не можешь прийти ко мне, полагая меня бездушным.
Kardeşinizi düşünmeniz çok güzel bir şey ama bana bu kadar acımasız davranamazsınız.
Мне было очень хорошо и совсем не страшно.
Ne güzel, kendimi güvende hissediyorum.
Мне, как шотландцу, стыдно, но я не очень хорошо знаю Мильтона.
Bir İskoç için kabul etmek utanç veriyor ama, Milton'u pek bilmem.
Очень хорошо. Видите ли, Саргон не позволит мне сохранить это тело.
Sargon bu vücutta kalmama izin vermez.
Мне кажется, что можно с уверенностью сказать, что дела сегодня пошли не очень хорошо.
Sanırım bu gece işlerin pek yolunda gitmediğini söyleyebiliriz.
Ты мне очень нравишься, и мне было хорошо с тобой, но ты не понял главного.
Senden hoşlanıyorum, ve beraberce çok güzel vakit geçirdik, fakat anladığını sanıyordum.
Я знаю, знаю, мы не ссорились но... мне пришло в голову, когда ты вчера поздно пришла домой мне кажется, я не очень хорошо с тобой себя вел.
Biliyorum, biliyorum, bu sefer kavga etmedik ama dikkat ettim, geçen akşam sen geç kalınca bunu kendi başıma halledeceğimi sanmıyorum.
Сейчас мне очень хорошо. Но не знаю, надолго ли.
Şimdilik iyiyim, ama daha ne kadar sürer bilmiyorum.
Не знаю, как вы, но мне здесь очень хорошо.
Ben burada mutluyum.
Мне кажется, что тебе следует расставить приоритеты и театр это конечно очень хорошо, но это не то, что тебе сейчас подходит.
Bence önceliklerimizi belirlemeliyiz. Şu an için tiyatroya katılman sana uygun olmayabilir.
Мне будет вас не хватать, но мне очень хорошо здесь.
Seni özleyeceğim. Ama burada çok mutluyum.
Очень хорошо. Вы не оставляете мне выбора.
Çok güzel, bana başka seçenek bırakmadın.
О'кей, типа, как я сейчас отношусь к Rolling Stones, так и мои дети будут относиться к Nine Inch Nails, так что не стоит мне больше досаждать своей маме, да? Это не очень вписывается в разговор о Гаити, но терпимость - всегда хорошо. Да!
Tamam, ben Rolling Stones hakkında ne düşünüyorsam çocuklarım da aynı şeyi Nine lnch Nails için düşünecekler... bu yüzden anneme eziyet etmemeliyim.
Не волнуйся, мне будет очень хорошо и так.
Merak etme çok kolay olacak.
- Да, ее босс сказал мне что она не очень хорошо слышит левым ухом.
- Patronu bana sol kulağının pek iyi duymadığını söyledi.
Нет. Очень хорошо, что вы вчера не ответили мне.
Dün gece cevap vermemeniz hepimizin şansına oldu aslında.
Все хорошо, но я очень по тебе скучаю, мне не терпится увидеть тебя.
Burada her şey yolunda, fakat seni öylesine özledim ki, seni görmek için sabırsızlanıyorum.
Я Вас не очень хорошо знаю, но мне кажется, что Вы уставший, некомпетентный мешок дерьма, который нашел себе теплое местечко.
- Doktor Murray! Sizi iyi tanımıyorum, ama hislerim bana sizin yorgun, yetersiz bir bok çuvalı olduğunuzu ve saklanmak için burayı seçtiğinizi söylüyor! .
В последнее время мне её не хватает. Я очень хорошо знаю эту книгу.
Ne yazık ki bu aralar çok az inancım var.
ѕонимаю, мы не очень хорошо расстались 358 00 : 22 : 09,828 - - 00 : 22 : 11,523 Ќо мне правда необходимо поговорить.
Şu sıralar aramızın acayip olduğunu biliyorum.
Пойми, я знаю Эмми не очень хорошо, но... Мне казалось, всё приложится.
Amy'i o kadar da iyi tanımadığımı biliyorum ama her şey çok mükemmelmiş gibi gözüküyordu.
Я не хотел говорить это при нем, но когда мы были к крематории и смотрели на гробы,... мне вдруг стало очень хорошо. - Странно, да?
Michel'in yanında söylemek istemedim, ama cenaze sırasında tabutlara bakarken kendimi çok, çok iyi hissetmeye başladım.
Майкл сказал мне, что тебе здесь не очень хорошо, но я не хотел ему верить.
Michael burada çok iyi zaman geçirmediğini söyledi. Ve ben ona inanmak istemedim.
Мне не удалось узнать тебя достаточно хорошо, но из наших коротких бесед я понял, что ты очень вдумчивый юноша.
Ama yaptığımız kısa sohbet sonucunda senin çok düşünceli genç bir adam olduğunu anladım.
Мне очень хорошо с Люси. 0на, как я уже сказал, очень хороший слушатель. Но не только.
Sanırım, Lucy'yle... o iyi bir dinleyici, dediğim gibi... ama aynı zamanda, bana bir şeyler öğretiyor.
Но мне рано вставать, а я не очень хорошо себя чувствую.
Ama erken kalkmalıyım, kendimi iyi hissetmiyorum.
Мне показалось, что он не очень хорошо воспринял новость, что у тебя не было серьезных отношений.
Bunun nedeni ona daha önce hiç ciddi... ... bir ilişki yaşamadığını söylediğimde çok kötü olması olabilir mi?
Извини, я... я знаю, что это не политкорректно и вообще не очень хорошо, но я бы не стал этого делать, неважно, насколько бы мне нравился этот парень.
Özür dilerim. Belki doğru ya da hoş bir hareket değil ama o kişiden ne kadar hoşlanırsam hoşlanayım onla olmazdım.
Только, знаешь что? Пожалуйста, не увольняй меня, мне эта работа очень нужна. Хорошо?
Bir de lütfen... beni kovma, çünkü bu işe gerçekten ihtiyacım var.
- Они мне очень нужны. Хорошо, что ты не стал её сутенёром.
Yaptığın tek akıllıca şey onu kendi başına düdüklememekti.
Потому что, я не знаю, у тебя есть записка или нет но мне посчастливилось быть поставщиком и это очень хорошо для этого
Çünkü hatırlar mısın bilmem ama ben bir çiftçiyim. - Üstelik de çok iyi bir çiftçisin.
Мне было не очень хорошо, и я просто приняла несколько таблеток снотворного.
Kendimi biraz kötü hissediyordum ve uyku hapları aldım.
... Не очень-то мне хорошо. Что-то мне не очень...
Kendimi iyi hissetmiyorum.
Мне не очень хорошо.
Kendimi iyi hissetmiyorum.
Когда моя дочь невеста... впервые призналась мне в своей ориентации, я восприняла это не очень хорошо.
Kızım... Gelin yani... İlk bana söylediği zaman Ben...
Я не очень хорошо знал Буна, и мне очень жаль.
Boone'u çok iyi tanımıyordum, ve bunun için üzgünüm.
Ну, если, конечно, не учитывать некоторую специфику, я еще не очень хорошо тебя знаю, но с тобой мне безопасно.
Şey, tam olarak değil. Ama önemli bir konu değil. Seni çok iyi tanımadığımı biliyorum ama seninle kendimi güvende hissediyorum.
Я понимаю, что вы меня еще не очень хорошо знаете, но мне нужна помощь.
Beni henüz iyi tanımadığınızı biliyorum ama... Yardımınıza ihtiyacım var.
Мне не очень хорошо.
Bizzat sizin.
У нас есть "Школа Евангелизма ( для детей )", которая, к сожалению, не очень хорошо расходится потому что люди, по какой-то причине... считают... мне кажется, что они считают, что... это нечто навроде учебника по стуку в двери.
Evanjelizm Okulu var. Malesef bu kitap pek fazla satmıyor çünkü insanlar nedense sanırım bunu kapıdan pazarlanan kitaplara benzetiyor.
У меня не очень хорошо получается просить больше денег... Хорошо, позвольте мне поговорить.
Daha para istemek hiç hoş olmaz Tamam bırak ben konuşayım
Все, что приходит мне в голову, "Здесь лежит женщина, которая настолько была занята рассматриванием себя в зеркале " и жалобами, что не очень хорошо выглядит, что пропустила всю свою жизнь. "
Tek düşünebildiğim, burada, aynada kendine bakıp yeterince iyi olmadığını düşünmekle çok meşgul olup, hayatı kaçırmış biri yatıyor.
Сегодня мне утром не очень хорошо, если понимаете, о чём я.
İyi günümde değilim.
Сегодня мне утром не очень хорошо, если понимаете, о чём я.
İyi günümde değilim. Ne demek istediğimi anlıyorsundur.
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне не нравится 1035
мне не надо 165
мне нечего сказать 305
мне неловко 102
мне не важно 226
мне не кажется 152
мне нечего терять 83
мне не нужно 370
мне не всё равно 47
мне не нравится 1035
мне не надо 165
мне нечего сказать 305
мне неловко 102
мне не важно 226
мне не кажется 152
мне нечего терять 83
мне не нужно 370