English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ М ] / Мой отец сказал мне

Мой отец сказал мне translate Turkish

88 parallel translation
Мой отец сказал мне, что эта девушка необычайно красива и что её кровь невероятно вкусна и нежна.
Babam, bu kızın, olağan dışı bir güzelliğe sahip olduğunu söylemişti. Bu köy insanlarının kanı oldukça lezzetlidir.
Мой отец сказал мне... что в его жизни была лишь одна настоящая любовь и что ему жаль, что он так никогда и не сказал ей, как сильно он ее любит.
Babam demişti ki hayatında sadece tek bir büyük aşkı varmış ve onu ne kadar umursadığını hiç söylemediğine pişmanmış.
Мне было десять лет, когда мой отец сказал мне, что я должен стать наблюдателем.
Babam, kaderimin gözetmenlik olduğunu söylediğinde on yaşındaydım.
Мой отец сказал мне не драться, если дело меня прямо не касается.
Babam beni doğrudan etkilemeyen kavgalardan uzak durmamı söyledi.
- Когда я была ребёнком,..... мой отец сказал мне, что огненный дождь - это слёзы предков,..... которые ищут встречи с нами.
- Ben çocukken, babam bana ateş yağmurunun atalarımızın gözyaşları olduğunu anlatmıştı, tekrar birleşebilme hasretiyle.
Мой отец сказал мне.
Beraber golf oynuyorlar.
- Мой отец сказал мне. - Твой отец? В пустыне "скрытое однажды - скрыто навсегда".
Kimse nerde olduğunu bilmiyor... fakat tek sığınağı, isyancılarla birlikte olmak.
Мой отец сказал мне, что однажды я пойму что мои действия имеют последствия.
Babam bana yaptıklarımın sonuçları olacağını söylemişti.
Мой отец сказал мне что ты ему звонила.
Babam onu aradığını söyledi.
Мой отец сказал мне, что Вы уехали. Я...
Babam gittiğini söyledi.
Мой отец сказал мне, что ты сбежал.
Babam kaçtığını söylemişti.
Мой отец сказал мне, что ты прогуливаешь занятия
Babam derslerini aksattığından bahsetti.
Мой отец сказал мне убить его, а я не убила.
Babam onu öldürmemi söyledi ama ben öldüremedim.
Мой отец сказал мне, что не было ничего, кроме войны и беззакония в этом мире.
Babam bana bu dünyada savaştan ve kötülükten başka bir şey yok demişti.
Ладно, хорошо, сначала мой отец сказал мне,
- İlk olarak, babam bana söyledi.
Когда я был пацаном, мой отец сказал мне.
Bak, çocukken babam bana bir şey öğretti.
Итак много лет назад мой отец сказал мне что быть Сантой - это лучшая профессия в мире.
Yıllar önce babam bana dedi ki Noel Baba olmak dünyanın en iyi işidir.
Я просто хотела сказать... Мой отец сказал мне, что вы встречаетесь, и по-моему, это здорово.
Babamın, görüştüğünüzü söylediğini bilmenizi istedim.
Мой отец сказал мне, чтобы я попросил вождя Мона... помочь нам сделать татуировки на лицах наших детей, чтобы духи на мосту радуги... всегда знали нас как настоящих Сидиков
Böylece gökkuşağı köprüsünü koruyan atalarımızın ruhları bizim gerçek bir Seediq olduğumuzu anlayacak.
Мой отец сказал мне это, когда поймал за молитвой.
Beni dua ederken yakaladığı zaman babam söylemişti bunu.
Недавно мой отец сказал мне, что если Лесли Ноуп выиграет выборы, им скорее всего придётся перенести "Сладкоежку" в Мексику.
Geçenlerde babam, Leslie Knope seçimi kazanırsa Sweetums'u muhtemelen Meksika'ya taşımaları gerekeceğini söyledi.
Мой отец сказал мне ничего не говорить в его отсутствие. - Ладно, тогда просто послушай. Это специальный агент
Babam, o yanımda değilken kimseyle konuşmamı söyledi.
Мой отец сказал мне правду.
Babam doğrusunu söyledi. Tam tersiymiş.
Поэтому я хочу тебе передать то, что мне сказал мой отец на совершеннолетие :
O yüzden sana babamın bana ne dediğini söyleyeceğim :
Мистер Бо, я хочу сказать вам кое-что, что однажды сказал мне мой отец.
Mr. Bo, size, bir keresinde babamın bana söylediği bir şeyi söyleyeceğim.
Я сказал ему что я работал в химчистке, и мой отец узнал об этом... и вместо того чтоб оставить мне деньги после смерти... он дал их мне до того как умер.
Ona kuru temizlemecide çalışmamı anlattım. Ve babamın bunu öğrendiğinde öldükten sonra vermek yerine parayı ölmeden önce verdiğini söyledim.
Мой отец как-то сказал мне.
Babam eskiden demişti ki :
Когда мне было 13 лет, мой отец он был этаким горячим, потрепанным мачо а я был просто худеньким мальчишкой которого неоднократно ловили на том, что он одевает мамины туфли... Так или иначе, мой отец сказал, что он скорее умрет, чем будет растить маленького гомика. А я думал, что лучше умру, чем останусь один.
Ben 13 yaşındayken, babam o, maço, yetenekli bir bankacı... ve ben, sıska, küçük bir çocuk... bir çok kez annesinin ayakkabılarını denerken yakalanan... neyse, babam yumuşak bir çocuk büyütmektense, ölmeyi tercih edeceğini söyledi... ve ben, öyle bir çocuk olmaktansa, ölmeyi tercih edeceğimi düşündüm.
Если ты сообщишь судье то, что только что сказал мне мой отец поменяет свой Armani на тюремную робу.
Bana şimdi söylediğini yargıca da söylersen babam Armani takımını mahkum tulumuyla değiştirecektir.
Почему ты не сказал мне, что Уэйн - мой отец?
Wayne'in babam olduğunu neden söylemedin?
Мой отец... Чтобы успокоить меня, он сказал мне, что во время той войны, Второй Мировой...
Babam beni rahatlatmak için İkinci Dünya Savaşı'nda Stalingrad'daki Rus askerlerine cephede bir yıl savaştıktan sonra sadece 48 saat izin verildiğini anlatmıştı.
Но мой отец начал осматривать там все и не давал нам уйти. Он сказал мне, чтобы я прекратил разговаривать со своими друзьями.
Ve... ben duvarları yumrukladığımda ve birazcık ağladığımda bana arkadaşlarımla konuşmayı kesmemi söyledi.
Я не могу поверить, мой отец был на Земле все это время и Джор-Эл не сказал мне.
Babamın bunca zamandır dünyada olup da bunu Jor-El'in söylemediğine inanamıyorum.
Мой отец мне сказал, что вялое рукопожатие только для слабаков и коммунистов.
Babam hep derdi ki, gevşek tokalaşma zayıf adamlar ve komünistler içindir.
Мой отец сказал бы мне об этом.
Bir sorun olsaydı babam bana söylerdi.
Мой отец однажды сказал мне, что лучший день в его жизни был день его ареста, потому что он мог наконец остановиться.
Babam bir keresinde bana hayatındaki en güzel günün tutuklandığı gün olduğunu söyledi, çünkü nihayet durabilmişti.
И когда я вернулась обратно, мой отец был в ванной и он повернулся и сказал мне унести молоко прочь.
Geri döndüğümde babam banyodaydı. Bana dönüp sütü bırakmamı söyledi.
Я скажу тебе кое-что, что однажды сказал мне мой отец :
Babamın bana söylediği bir şeyi sana anlatayım : İnanılmaz bir okutman.
Знаешь, мне ведь никто не поверил, когда я сказал, что мой отец приставал к старшей сестре.
Babamın ablamı taciz ettiğini söylediğimde kimse bana inanmadı.
Знаете, когда мой отец прикрепил мне значок Департамента Полиции Чикаго, он сказал мне обмениваться рукопожатиями с порядочными гражданами этого города, используя бархатную перчатку, но со скрытыми лезвиями между пальцами для тех, кто забывает о хороших манерах.
Babam bana Chicago Polis rozetini taktığı zaman kadife eldiven giyip, vatandaşlarla el sıkışmamı bir kereliğine ne olduğumu unutup jileti parmaklarımın arasında saklamamı söyledi.
Почему ты не сказал мне, что Вейдер мой отец?
Neden Vader'ın babam olduğunu söylemedin?
Потом мой отец сказал последние слова, которые он когда-либо говорил мне :
Sonra babam bana son sözlerini etti :
Утром в мой восемнадцатый день рождения отец пришёл ко мне и сказал : "Ты уже почти мужчина."
18. isim günümün sabahında babam yanıma geldi. "Artık neredeyse bir erkek oldun." dedi.
Мой отец не сказал ни мне, ни моей маме ни слова после "Вестсайдской истории".
Batı Yakası Hikâyesi'nden beri babam ne bana ne de anneme tek kelime söylemedi.
Мой отец знал, что я собираюсь завербоваться, но так ни слова мне не сказал.
Babam gönüllü asker olacağımı biliyordu ama yine de bunun hakkında tek bir kelime etmedi.
Отец, я никогда не забуду, что ты сказал мне в мой первый школьный день.
Baba, okulun ilk günü bana söylediğini asla unutmayacağım.
- А мой отец тут мне сказал, что считает нас потрясающими родителями.
- Babam bizim harika ebeveynler olduğumuzu düşündüğünü söyledi.
Ну я имею в виду, он сказал мне, что мой отец не кончал жизнь самоубийством, что он был героем...
Bana babamın kendini öldürmediğini ve bir kahraman olduğunu söyledi.
Мой отец, он сказал мне, что подвел наш город, но я никогда не знал, что он имел в виду до сего дня.
Babam bana sehri hayal kirikligina ugrattigini söylemisti ama su ana kadar ne demek istedigini anlamamistim.
Я просто продолжаю думать о то, что ты сказал мне вчера вечером, о причастности к тому, что сделал мой отец.
Bana dün gece söylediklerini düşünüp duruyorum babamın yaptıklarından etkilenmek hakkındaki.
Мой отец сказал, что она умерла. Зачем бы он стал врать мне?
Babam bana onun öldüğünü söyledi, neden yalan söylesin?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]