English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Не в этом случае

Не в этом случае translate Turkish

461 parallel translation
Боюсь, не в этом случае. Здесь все просто как палец.
Karara çok çabuk varacaklar.
Но не в этом случае.
Ama bu davada değil.
Я согласен, что обычно так и бывает, но не в этом случае, старший инспектор.
Normalde öyle olduğuna hemfikirim fakat, bu kez değil Başmüfettiş.
Но не в этом случае, Марк.
Bu davada olmaz.
То есть, не исключено, что кто-то похищаеттрупы из могил, как и в этом случае.
Gelelim uygulamasına.
В любом случае, разговор сейчас не об этом.
Neyse, simdi bu sekilde kaybedecek vaktimiz yok.
- В этом случае, мы больше ничего не сможем сделать.
- Evet?
В этом случае я пошлю опытного репортёра, а не вас.
Öyle olsa bile, deneyimli bir muhabiri gönderirim. Seni değil.
Меня зовут Поль Бертале... наполовину мужчина... наполовину шут... разочарованный, бездомный, похожий на бегущего за палкой пса... хромого пса... пытающегося не отстать от других, но не преуспевшего в этом... в любом случае.
Ben Paul Berthalet. Yarı erkek, yarı oyuncu... düş kırıklığına uğramış, evsiz... Fakat sopayı kovalayan bir köpek gibi koşturan.
В этом случае... совершенно не имеет значения, каким образом ты будешь убит.
Eğer gerçekten korktuğun ölümse, seni neyin öldürdüğü neden önemli olsun ki?
Но в этом случае, у меня бы не хватило духу смеяться, Когда я прочитаю это в газетах.
Ama bu sefer, gazetede okuduğumda gülecek cesareti kendimde bulamam.
Пожениться в этом случае не означало бы ничего.
Bu durumda evlenmenin hiçbir manası yok.
- Я не знаю, почему. - В любом случае, будьте осторожны, и не говорите об этом никому. Никто не должен знать об этом.
Her durumda, dikkatli ol, kimseye bundan bahsetme, hiç kimse bunu bilmemeli.
[Телеведущий] Мистер Фонсуотер по профессии взломщик, однако в этом случае, его преступление не подпадает под статью за взлом.
Bay Fauncewater bir hırsız ama bu olayda, suçu hırsızlık değil.
В этом случае не будет воды.
O sizde kalırsa hiç su olmaz.
Но и в этом случае процесс не может вечно стоять на месте.
Sürüncemede bırakmada sürekli olarak dikkatinizi davaya vermelisiniz..
В таком случае он бы не стал ждать, пока двое других об этом догадаются.
İçimizden biri böyle yapmış olsaydı, diğerlerinin bunu keşfetmesini beklemezdi.
Простите меня за эти слова, м-с Барретт, но есть что-то очень странное в этом случае. И вы не идёте на контакт.
Beni bağışlayın Bayan Barrett, ama bu vaka ile ilgili çok garip bir durum söz konusu ve bana çok da yardımcı olmuyorsunuz.
И это единственный элемент в этом случае, который я не понимаю.
Davada anlamadığım tek şey de bu işte.
Если будешь в точности выполнять все мои указания. В этом случае, с тобой ничего не случится.
Eğer talimatlarımı harfiyen yerine getirirsen hiç canın yanmaz.
И в этом случае, вы не будете смеяться.
O zaman gülecek halin de kalmaz.
В этом случае... полагаю, никто не сомневается в том... "что Англия должна продолжить борьбу... " даже если немцы овладеют...
Ayrıca Almanlar tarafından ele geçirilen Avrupa kıtasının geri kalan kısmı için İngiltere'nin savaşı sürdüreceğini reddetmek ihtimâl dışıdır.
И ради этого я работал на износ! Но в этом случае я не знаю, что делать.
.. ve bunun için it gibi çalıştım, ama başka ne yapılır bilmiyorum.
Если мы посмотрим на двухмерную тень трехмерного куба, мы увидим, что в этом случае не все линии равны.
Üç boyutlu objelerin gölgelerini iki boyutta böyle görürüz, fakat burada tüm çizgiler eşit boyda değil.
то что было в этом случае, мы называем сфокусированным не смертельным повторяющимся потазмом, или пятого класса странствующий испаряющийся.
Gözle görülebilen bir hayalet. Ortalıkta dolaşan bir kategori-5. Hem de iğrenç cinsinden.
В этом случае они тебя не увидят.
Böylece seni görmezler.
Но и в этом случае я не уверен, что уеду.
- Ama yine de... buradan gitmeyi başarabilecek miyim bilmiyorum. Lütfen.
В этом случае на карту поставлено не жалкое наследство.
Bu durumda, söz konusu olan değersiz bir miras olmuyor! Yoo!
Такая попытка сможет перерасти в полномасштабный поединок и, как мы все знаем, может положить начало войне. И нет никаких гарантий, что в этом случае мы сможем спасти капитана.
Savaşa giden bir kavga başlatabilir ve gene de kaptanı kurtaramayabiliriz.
И я не стану ожидать от тебя участия в этом, в любом случае.
Zaten senin böyle bir şeyi göğüslemeni beklemezdim.
Эй, я не хочу вам докучать, господа-дамы, но, э-э, поскольку я вижу, что вы из шоу-биз, э-э, не знакомы ли, в этом случае, э-э... с Эдди Барклаем?
Çok büyük bir yetenek olduğumu söylemiyorum. Ama gösteri işinde olduğunuza göre tavsiye edebileceğiniz bir menajer var mı?
В этом случае сообщение может не дойти до адресата.
Onlara söylersem, mesaj asla yerine ulaşmayabilir.
В этом случае, капитан, нужды в наблюдателях с Земли не будет?
O zaman Dünya'dan gözlemci gelmesine de gerek kalmaz.
Верно, но в этом случае... это касается не только меня.
Bu doğru ama bu sefer tek ben değilim.
В любом случае, мы не можем стоять и горевать об этом.
Yine de şu anda bununla uğraşamayız.
В этом случае притязания Ее Королевского Величества не имеют силы, как не имеет силы и требование вознаграждения со стороны лейтенантов Меде и Гедни.
Bu yüzden Katolik Majestelerinin hak iddiaları geçerli değil. Teğmen Mead ve Gedney'in kurtarılan mal iddiaları da geçersiz.
Полевые условия не для меня. Но не в этом случае. Не мог устоять.
- Aslında gelmezdim, ama dayanamadım.
В этом случае, я не думаю, что ты или кто-либо еще сможет меня винить.
O durumda ne sen ne de başka biri beni sorumlu tutamaz- -
Я обычно не сую нос в личную жизнь моей команды, но в этом случае, у меня вызывает сомнения ваше недавнее поведение.
Genellikle mürettabatımın yaşamlarını gözetlemem, ama aranızdaki yakınlaşmayı sormak zorundayım.
В этом случае мы не можем ничего исключить.
Bu nokta da herhangi birşeyi gözardı edemeyiz.
В этом случае, я знаю бабушку, и я не могу сказать, что виню тебя.
Bu durumda, büyükanneni tanıyorum, Ve seni suçladığımı söyleyemem.
В этом случае, мы не сделали ничего неправильного...
Buna bağlı olarak, kanunla ilgili yanlış yapmazdık.
Я не сказала тебе об этом для того, чтобы ты мог все отрицать в случае провала.
Terslik olursa inkar edebilmen için sana söylemedim.
Но даже в этом случае, я хочу, чтобы вы знали, что даже в самых идеальных условиях если у него еще не кончился воздух, то может кончиться в любой момент.
Yine de, en ideal koşullarda bile şimdiye kadar oksijeni bitmiş olmalı.
Ясное дело, в этом случае... компания не называет имя владельца вибратора, мы называем его вибратором, но не говорим...
Tabii ki şirket politikamız doğrultusunda katiyen sahibini açıklamayız. Belirsiz sıfat kullanırız, "bir vibratör", deriz.
В этом случае, наши мысли не совпадают.
Bu olayda, düşüncelerimizden değil.
Но если вы оба действительно хотите знать ответ на другой вопрос, подходите ли вы друг другу,... то в этом случае вина не должна быть помехой.
Ama eğer ikiniz diğer sorunun, "birbiriniz için doğru insanlar olup olmadığınız" sorusunun cevabını, gerçekten öğrenmek istiyorsanız suçluluk duygusunun merkezde olmasına izin vermemeliyiz.
Если мы не умрем до этого, в этом случае вы получите их.
Tabii daha önce ölürsek onları sizin almanız gerekir.
- Не знаю. И в любом случае не стал бы говорить об этом здесь. Ясно?
- Bilmiyorum... fakat hiçbir şekilde bu konu hakkında burada konuşmayacağım.
Ну, тогда в этом случае не впутывайте меня.
- Hayır, bunu daha konuşmadık. - Tamam, bu durumda tamamen bu olayın dışında kalmak istiyorum.
Во всяком случае, больше никто в этом не признался.
Kâbuslar seni uyandırıyor mu?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]