Не волнуйся из translate Turkish
84 parallel translation
Дорогой! Дорогой, не волнуйся из-за нее.
Canım, o kız için üzülme.
Не волнуйся из-за этого. Я тебе красивый часы куплю.
Sana güzel bir saat alacağım.
Не волнуйся из-за дома :
Ev hakkında endişelenme.
- Не волнуйся из-за Джонни.
- Johnny'yi merak etme.
Не волнуйся из-за Джонни.
Johnny'yi merak etme.
Не волнуйся из-за них.
Onları düşünme sen.
Не волнуйся из-за этого.
Kafana takma.
Не волнуйся из-за этого.
Bunun için üzülme.
Это может стать угрозой безопасности, но не волнуйся из-за этого.
Bir güvenlik kaygısı olacak ama merak etme.
Не волнуйся из-за этого, ладно?
Kafayı takma, tamam mı?
Не волнуйся из-за них.
O insanları hiç düşünme.
Не волнуйся из-за этого.
Merak etme.
Не волнуйся из-за теста.
Bak, sınavı düşünme.
- Не волнуйся из-за этого.
Boşver şimdi.
Поэтому, пожалуйста, не волнуйся из-за меня.
Lütfen, benim hakkımda endişelenmeni istemiyorum.
Не волнуйся из-за этого.
Gereksiz şeyler için endişe etme.
Не волнуйся ты из-за денег, минут через 15 получишь.
Parayı merak etme. 15 dk. Sonra alacaksın.
Не волнуйся, я плачу только из-за глупостей.
Aldırma bana. Ağlıyorum çünkü aptalın biriyim.
Не волнуйся. Я не выпущу его из поля зрения.
Merak etme, onu gözümün önünden ayırmayacağım.
Не волнуйся за меня из-за этих обвинений. Я уверен в своей правоте. "
Bana yapılan bütün suçlamalara rağmen, umursamıyorum. "
Шелли, не волнуйся, мы тебя из виду не упустим.
- İyi. Shelly, merak etme, gözümüzü senden ayırmayacağız.
Не волнуйся, я вернусь из Кливленда в среду.
Tamam, çarşamba günü Cleveland'da olacağım.
Не волнуйся, я просто перенапряжен из-за работы, из-за сестры...
İşler çok yoğun. Sonra Linda var..
Не волнуйся, он из химчистки.
Merak etme, temizlettim.
Из-за "Ока" не волнуйся, я о нем позабочусь.
Sen, Gören Gözler'i merak etme. Onunla ben ilgilenirim.
Кларк, не волнуйся, я привез лучших докторов из Метрополиса.
Meraklanma, Metropolis'teki en iyi doktorları getirdim.
Пап, не волнуйся. Я думаю, он ушел из нашей жизни навсегда.
Merak etme, bence hayatımızdan çıkıp gitti.
Не волнуйся, я не выпускаю ее из виду.
Merak etme. Onu gözümün önünden ayırmıyorum.
Не волнуйся ни из-за чего, оставайся невозмутимым и придерживайся верной точки зрения.
Fazla heyecanlanma, sakin kal, ve doğru bakış açısını koru.
Не волнуйся. Я попросила их не стрелять из пистолетов в воздух, когда ты скажешь "Я согласна".
Merak etme, rica ettim. "Evet" dediğinde havaya ateş etmeyecekler.
О, не волнуйся из-за этого.
Merak etme.
Не волнуйся об этом Бабетт, потому что палатки с солеными орешками не будет потому что бюджет на палатку с солеными орешками был перенесен на лабиринт из сена.
İnsanlar tuzlu fındık yerse ve limonataya erişimleri olmazsa, ağızları yapışır. Bunun için endişelenmene gerek yok Babette. Çünkü tuzlu fındık standı olmayacak çünkü tuzlu fındık standının bütçesi,..
Не волнуйся, теперь ты - один из нас! Я о тебе позабочусь.
Merak etme artık bizimlesin, Seni yetiştireceğim!
Не волнуйся. Я вычту это из твоего свадебного фонда.
Merak etme, senin evlilik parandan düşerim.
Это... не волнуйся, мам. Это ко мне из школы.
Okuldan bir arkadaşım.
Не волнуйся, да они уйдут к тому времени, как мы выйдем из паба.
Merak etme, biz bardan çıkana kadar, onlar çoktan gitmiş olur.
- А где парни из клуба? - За них не волнуйся.
- Onları bir kaç saat önce çıkardım.
Не волнуйся из-за него, дружище.
İyileşirsin.
Мы вырвали тебя из твоего родного мира, но не волнуйся, твои отцы парят над тобой, как феи.
Seni bildiğin her şeyden kopardık ama merak etme burada her şey normal. Babaların uçan periler!
Не волнуйся, не собираюсь повторять сцену из Шоушенка.
Endişelenme. Sana Esaretin Bedeli'ndeki gibi dalmayacağım.
Не волнуйся, мы сделаем из тебя крутого, Крейг.
Endişelenme, sana harika şeyler ayarlayacağız, Craig.
Не волнуйся, в прошлом году, из-за свадьбы ты была... как одинокая волчица.
Önemli değil. Geçen yıl yalnız kurttun. Evlilik hazırlıklarıyla meşguldün.
Не волнуйся... Я не причиню им вреда при условии, что ты и Джолли Грин выйдете из дела.
Eğer sen ve o dev yerinizde durursanız onları incitmem.
Возвращаюсь из офиса Не волнуйся
Ofisten dönüyorum. Ama merak etmeyin.
Не волнуйся... Я не дам ему вышибить нас из дела.
Merak etme, işimizi bozmasına izin vermeyeceğim.
Просто я не хочу, чтобы она слишком расстроилась из-за нашего появления. Не волнуйся, мам.
Ben sadece böyle birden gelmemizin onu üzmesinden korkuyorum.
Не волнуйся, я не собираюсь переманивать кого-то из твоих ребят.
Merak etme, senin çocuklarını araklamaya çalışmayacağım.
Уберем эту плавящую мозги генерирующую убийства хрень из моей головы не волнуйся, просто откинься назад, расслабься, и дыши.
Beynimi eriten şu suikast makinesini beynimden çıkartalım. Merak etme kanka, arkana yaslan, rahatla, derin nefes al.
Не волнуйся, чувак, они на подходе к одному из моих шоу временами.
Önemli değil, dostum, bir gün benim gösterilerimden birisine gelmelisin.
Клайд, я знаю, что ты грустишь из-за своей мамы, но не волнуйся, мы выиграем это дело.
Annen için üzüldüğünü biliyorum Clyde. Ama merak etme, kazanacağız.
И я думал, что снова ее потеряю из-за колледжа. Не волнуйся.
Sonra da üniversiteye gidecek diye onu tekrar kaybedeceğimi düşünmüştüm.
не волнуйся 9901
не волнуйся о нем 18
не волнуйся насчет этого 32
не волнуйся об этом 463
не волнуйся ты так 29
не волнуйся за меня 142
не волнуйся за него 16
не волнуйся за нас 17
не волнуйся так 39
не волнуйся обо мне 90
не волнуйся о нем 18
не волнуйся насчет этого 32
не волнуйся об этом 463
не волнуйся ты так 29
не волнуйся за меня 142
не волнуйся за него 16
не волнуйся за нас 17
не волнуйся так 39
не волнуйся обо мне 90
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извиниться 158
извините за выражение 32
извините его 19
извинение 44
изыди 140
извращенец 606
из них 175
извинения 77
извините за то 37
извиниться 158
извините за выражение 32
извините его 19
извинение 44
изыди 140
извращенец 606
из них 175