English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Не в этом смысле

Не в этом смысле translate Turkish

229 parallel translation
Нет, не в этом смысле.
O anlamda söylemiyorum.
- Я не в этом смысле.
- Ben bu anlamda demedim.
Я никогда не думал о вас и мистере Робинсоне в этом смысле.
- Sizi ve Bay Robinson'ı hiç... - Boş ver, gel sevişelim.
Успеем не в этом смысле, Мэттью.
Gitmekten kastım o değildi, Matthew.
Ќет-нет, не в этом смысле. ¬ смысле, € теб € люблю.
O şekilde değil. Yani demek istediğim, sana aşığım.
- Будешь объяснять мне, как играть? - Я не в этом смысле...
Öyle birşey demedim.
Ну, не в этом смысле.
Aynı tarzda değil.
Не в этом смысле гей. ( "gay" так же значит " веселый )
O tarz bir eşcinsel değil.
- Не в этом смысле.
O kadar değil. Asla.
Нет, не в этом смысле.
Hayır, sürekli demedim.
То есть не в этом смысле.
Yani, o açıdan değil.
Не в этом смысле. Отсюда и сумма чека.
- Öyle "İllegal." değil.
Нет, я не в этом смысле.
Bunu kastetmedim.
- Но не в этом смысле.
- Ama o anlamda değil.
Не в этом смысле.
O anlamda değil.
- Не в этом смысле.
- Onu kastetmedim.
- Да, но не в этом смысле.
- Bu benim için idman gibi.
Нет, Нет, не в этом смысле.
Hayır. Hayır, o şekilde değil.
Да, нет, я не в этом смысле... Хотя и в этом - тоже, в общем, Иван смертельно болен.
Aslında o da var ama ölümcül hasta.
Нет, не в этом смысле, нам требуется что-то необычное, что-то новое.
Hayır, olayı. Tarzı, özelliği.
- Я не в этом смысле! Я думал...
O şekilde değil.
Ты много мне задолжал. И я не в этом смысле.
Bana birçok konuda borçlusun, ama bu yolculuk onlardan biri değil.
Ну, невидимка не в этом смысле.
Ama öyle görünmez değil.
Не в этом смысле.
Hayır, öyle değil.
Это история одного дома, который в определенном смысле можно было бы назвать доходным, однако как бы мне точнее выразиться, при этом не шокируя вас?
Bu bir evin hikayesi. Kiralık dairelerle dolu bir apartman değil ama bunu sizi şaşırtmadan nasıl koyabilirim ki?
Да я не об этом, я в общественном смысле интересуюсь.
Bunu sormuyorum. Yani... Hiç suç işlemiş mi?
Но мы не можем... В смысле, я бы с радостью остался, Но он упрямее в этом даже меня.
Yani kalmayı isterdim ama geri dönme konusunda o benden daha ısrarcı.
В смысле, я не думаю что это слишком раздражает, что бы знать об этом...
Yani benim bunu biliyor olmam onun için hiç utanç verici değil.
В этом смысле я от тебя не отличаюсь.
Bu konuda senden farklı değilim.
Ты ведь не думаешь, что я нравлюсь ему в этом смысле?
Sence benden hoşlanması o tür hoşlanma mı?
Не в этом смысле.
Öyle değil.
Но не интересуешь меня в этом смысле.
Ama seni bu yönde çekici bulmuyorum.
Ты ведь даже не думал о ней в этом смысле?
Ona hiç o gözle bakmıyorsun, değil mi?
И в этом смысле они почти угадали с этой своей системой звёзд... потому что тогда фильм уже о личности, а не об истории.
Ve... bu anlamda star sistemini uygulamakta neredeyse haklılar... - Çünkü öyküden çok kişiye dayanıyor.
они спасут твою мать наверно но дело ведь не в этом в смысле... ты боишься, что она может опять попытаться?
Annen iyi olucak. Evet, sanırım. Konu bu değil, değil mi?
В смысле, разве вы не хотите нести свет религии всяким там или что-то в этом роде?
Yani, fuzzy wuzzi veya benzerlerine dindarlık öğretmen gerekmiyor mu?
Я о ней в этом смысле не думаю.
Onu o şekilde düşünmüyorum, tamam mı?
В смысле, разве на сайте не идёт сегодня какое-нибудь спермопразднество или еще что-то в этом духе?
Sitede bugün Jism Jamboree ya da onun gibi bir şey yok muydu?
Поверь, Young Chui не интересует меня в этом смысле.
İnan bana, Young Chui ile hiçbir şekilde ilgilenmiyordur.
В этом смысле ваша не отличается от других, не так ли?
Sizin aileniz için de geçerli değil mi?
Ќе в том смысле, что € говорю то, чего не имею в виду, а в том, что сердцем € не в этом.
Numara yaptığımdan ya da söylediklerimi aslında kastetmediğimden değil ama kalbim bunun içinde olmuyor
В этом смысле Джаграфесс ничего не изменил.
Bu bakımdan, Jagrafess hiç bir şeyi değiştirmedi.
Я... Я к тому, что я никогда не представлял себе такой поворот событий, но... возможно, это должно было произойти. В смысле, подумайте об этом...
Hiç bu şekilde olacağını beklemiyordum... belki de bu şekilde olması gerekiyordu.
В смысле, ведь мы еще были вместе, мы были парой, ты забеременела, а я и понятия об этом не имела.
Demek istediğim, biz hala birlikteydik - biz bir çifttik, ve sen hamileydin, ve benim hiçbir fikrim yoktu.
В смысле,... я помню чувство... злобы и одиночества, и как я делала все те вещи, но... я не знаю, когда я думаю об этом теперь, это как..
Öfke ve yalnızlık hissettiğimi anımsıyorum ve tüm o yaptıklarımı da ama şimdi düşününce, sanki film seyrediyormuşum gibi.
Бог "внутри" не в этом глупом смысле.
Tanrı, bu aptal anlayıştaki şekliyle içeride değil.
- Ты... ты меня в этом смысле не привлекаешь. - В каком таком смысле?
Seninle o şekilde ilgilenmiyorum.
В этом смысле я точно не уверен, кому.
Bu noktada, bu kişinin kim olduğundan emin değilim.
Не в этом выступлении, в смысле у меня есть ещё, что положить на бумагу, но в долгосрочном плане, думаю я выдохся.
Malzemem bitiyor. Bu gösteri için demiyorum, hâlâ yazdığım şeyler var ama uzun vadede bir süre sonra malzemem bitecek.
В смысле, это станет заметно только, когда будет срок, ну, не знаю, шесть месяцев или что-то в этом роде.
6 aylık falan oluncaya kadar belli olmaz. Belki 7 ay.
Знаете, я не вижу в этом ничего плохого. В смысле, она растет, это нормально.
Biliyor musunuz, bunda negatif yönden yaklaşılacak bir şey göremiyorum, yani, o büyüme çağında, bu çok doğal bence.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]