English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Не волнуйтесь так

Не волнуйтесь так translate Turkish

105 parallel translation
Не волнуйтесь так, Джерри.
Bu kadar endişelenme Jerry.
Норвелл, не волнуйтесь так, у Вас же давление.
Norval, tansiyonun olduğunu unutma.
Норвелл, не волнуйтесь так!
Norval, bu kadar heyecanlanma!
Не волнуйтесь так, я не настаиваю на свадьбе.
O kadar endişelenmiş görünme, seni zorlamam.
– Варгас, не волнуйтесь так.
- Vargas. Vargas, endişelenme.
Мы в одной лодке. Не волнуйтесь так. Сядьте и смотрите.
Geride dur ve çalışmama izin ver.
Не волнуйтесь так, шеф.
Böyle endişeli bakma, Şef.
Да ладно, не волнуйтесь так.
Tamam, sakin olun.
Не волнуйтесь об этом. Не так уж это и хлопотно.
Merak etmeyin çok da fazla bir işi yok.
- Норвелл, да не волнуйтесь же так!
- Bu kadar heyecanlanma Norval.
Наш фермер потерял двух сыновей, так что о церемонии можно забыть. Но вы не волнуйтесь. Я заработаю денег, чтобы починить дом, и скоро вернусь.
Tamir parası kazanmaya gayret edeceğim sonra eve döneceğim.
Я ваше имя не упоминал, так что, не будет никаких неприятностей, в смысле, с полицией, или газетами. Нет, не волнуйтесь.
Hayır, merak etmeyin.
Да. Не волнуйтесь, поначалу со всеми так.
İlk defa gelenlere daima böyle olur.
- Не волнуйтесь вы так.
Haklısınız!
Так что не волнуйтесь, все у вас будет хорошо.
Hadi ama. Üstesinden gelirsin.
Так что не волнуйтесь
Endişelenme.
Не волнуйтесь вы так.
Endişelenme koca oğla.
Не волнуйтесь вы так.
Öyle telaş etmeyin.
Для меня, или скажем так, для корпорации МЕГАТЕК, но не волнуйтесь, Майлс, Вы получите все лавры.
Kimin için? Benim için. Ya da Megatech için demeliyim.
Так вот, не волнуйтесь.
Ama hiç merak etme.
Ну, так не волнуйтесь.
Hatta bazen daha da az. Her neyse, merak etmeyin.
Так что не волнуйтесь.
Üzülme.
Да не волнуйтесь Вы так.
Biliyorsun, bunun için endişelenmemelisin.
Дальше будут встряски и похлеще. Вы раньше такое испытывали. Так что не волнуйтесь.
çoğunuz daha önce benzerini yaşamışsınızdır, sadece sakin olun.
Это от нас. Так что не волнуйтесь.
Endişelenmeyin, bunlar bizden.
- Не волнуйтесь, я так и собирался.
- Merak etme, dinleneceğim.
Не волнуйтесь же так.
Sakin olun.
Не волнуйтесь, Иван Фёдорович, всё не так уж и плохо.
Hiç iyi değil, Ivan Thedorovitch, Hiç iyi değil.
Так что не волнуйтесь, потому что завтра все пойдет как по маслу.
Hiç merak etmeyin. Yarın her şey çok daha iyi geçecek.
Не волнуйтесь, так и будет!
- Merak etmeyin, iyi olacak.
Не волнуйтесь, я так и сделаю.
Merak etme. Veririm.
Так что не волнуйтесь,... и спасибо за помощь.
Siz ikiniz rahatlayın... ve yardımınız için teşekkürler.
Так что, вы хотите сказать : не волнуйтесь за будущее Люси?
Yani, Lucy'nin geleceği hakkında endişe etmemiz gerektiğini mi söylüyorsunuz.
Насчет поцелуя не волнуйтесь, просто чмокните губами - сойдёт и так.
Boşluk olmamalı. Evet başlıyoruz.
Так что не волнуйтесь за меня
Bu yüzden merak etme beni.
О, не волнуйтесь вы так
Oh, hiç endişelenmiyorsun.
Ничего, ничего, он сказал, что ему надо в туалет, вот почему он был так тих. Если вы пытаетесь защитить свою дочь, не волнуйтесь...
hiç, hiçbir şey tuvaleti kullanması gerektiğini söylüyor, o yüzden bu kadar sessiz eğer kızını korumaya çalışıyorsan endişelenme...
Не волнуйтесь, всё не совсем так, как в кино.
Burada güvendesiniz. Endişelenmeyin. Filmlerdeki gibi değil.
Не волнуйтесь по поводу новой передачи. Я этого так не оставлю.
Yeni program için kaygılanma.
Отлично! Так что не волнуйтесь, ваши секреты в безопасности.
Endişelenmeyin, sırrınız bende güvende.
Да. Так и сказала. Не волнуйтесь.
Evet, ben de meraketmemelerini bugün yatıracağını söyledim.
Ни один человек не облажался бы так крупно. Не волнуйтесь.
Merak etme, hiç bir insan bu kadar kötü hata yapamaz.
Не волнуйтесь, все так говорят во время болезненных схваток. Она не это имела ввиду.
Merak etmeyin bütün kadınlar doğumda böyle şeyler söyler, öyle demek istemiyor.
Так что не волнуйтесь, в отличие, от героинь своих романов она слишком здравомыслящая, чтобы умереть от разбитого сердца.
Endişeniz olmasın. Yarattığı baş karakterlerin aksine, aşk acısından ölmeyecek kadar sağ duyuludur. Her zamanki gibi ona iyi bakın.
Фактически, я имени не имею, так что не волнуйтесь об имени.
Teknik olarak ön adım yok. O yüzden ön adımın üstünde durmayın.
Так что не волнуйтесь.
O yüzden endişelenme.
Так вот, белые ребята, не волнуйтесь об этом.
Beyaz arkadaşlar, üzülmeyin.
Весь ваш контЕнт на сайте принаджлежит нам, так записано в договоре, но не волнуйтесь, обещаем не использовать всё это в дурных целях.
Friendface'e koyacağınız her şeye sahip olacağız. Antlaşmaya bunları yazdık, ama siz kafanız takmayın. Söz veriyoruz bu bilgileri kötü amaçla kullanmayacağız.
Пою я неплохо, так что не волнуйтесь.
Endişelenmeyin, kendi şarkılarımdan birini söylemeyeceğim.
Сейчас не так сложно найти человека, не волнуйтесь.
Son zamanlarda polis kayıp çocukları bulmakta eskisinden çok daha iyi.
Мы найдем ее во что бы то ни стало, так что не волнуйтесь!
Ne olursa olsun onu bulacağız, endişelenme.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]