Не считая меня translate Turkish
66 parallel translation
– Не считая меня.
- Kendimi katmıyorum.
Не считая меня, весь экипаж спустился на поверхность планеты.
Benim dışımdaki tüm gemi personeli, gezegene gitti.
- Не считая меня.
- Ama ben varım.
Не считая меня.
Ben hariç.
Ты хотел сказать, что в пении вся твоя жизнь, не считая меня?
Şarkı söylemek benim dışımdaki hayatının tümü demek istedin herhalde.
Я хочу поднять бокал апельсиновго сока за чертовски красивую пару, лучшую из тех, что я видел... не считая меня и Бубы в тюрьме.
Portakal suyumu, hapishanedeki Bubba'yla ben dışındaki en tatlı çiftin şerefine kaldırıyorum.
И я знаю, что обещала прожить с тобой всю жизнь в Нью-Йорке, но дело в том, не считая меня, это место с дурацкими парадами, жаренной едой и комарами... это место... оно... мне здесь хорошо.
Ve sana New York'ta bir hayat için söz verdiğimi biliyorum ama olay şu, bana rağmen, bu yer, aptal törenleri kızarmış yemekleri ve sinekleriyle, burası ait olduğum yer.
Ты первый мужчина, которого она встретила, не считая меня.
Benim dışımda tanıştığı ilk erkeksin.
Чем она лучше меня, не считая денег?
Parası hariç ben de olmayan nesi var?
И, часов не считая, шумит карнавал, что навек меня заколдовал.
Kalbim, durma söyle, mutluluk geri geldi. Bu sevginin şafağında.
Год назад у меня не было родственников, не считая одного-двух, да и те со мной не знались.
Bir yıl önce hayatta hiçakrabam yoktu. Benimle konuşmayan bir ikisi hariç.
Посмотрите, я один. Не считая рыбака Джеппе, который доставил меня сюда.
Beni buraya getiren balıkçı Jeppe'yi saymazsak yalnızım.
Не считая полчаса, что заняло у оператора 911 чтобы меня понять.
911 memuresinin beni yarım saat anlamamasını saymazsak.
Я не знаю, почему он держал его запрятанным здесь, не считая того... что тут есть фотографии его обнаженной жены, что приводит меня к мысли... что их отношения были не настолько загубленными как они говорили.
Bunu bu gizli yerde neden sakladığını bilmiyorum, belki... belki karısının çıplak resimleri vardı, bu da beni... ilişkilerinin öldüğüne inanmamı sağlamıyor.
Не считая Синклера, у меня самый большой личный опыт по этому поводу.
Sinclair haricinde bu durum konusunda en tecrübeli kişi benim.
После него было ещё двое, не считая мелкой интрижки на работе. Говорю тебе это по секрету, потому что, если там узнают,.. ... меня вышвырнут.
O... sonuncudan iki öncekiydi, ofisteki küçük olayı saymazsak ki bu konuda sana güveniyorum, çünkü ortaya çıkarsa sokağa atılırım, bilmem anlatabildim mi?
Не считая того факта, что ты обманула меня с целью растоптать.
Sırf kalbimi kırmak için başta bana umut vermen haricinde mi?
Итак, я отписал всё Себастьяну, не считая достаточного количества денег, чтобы поддержать меня если дела будут плохи.
Böylece, her şeyi Sebastian'a bıraktım. Yalnızca, işler kötü giderse, kendime yetecek kadar para dışında.
Если это вас утешит, не считая тех, кто учится в продвинутом классе, у меня найдется всего с полдюжины ребят, способных _ читать _ на должном уровне.
Eğer kendini iyi hissettirecekse, benim dil sanatları dersimde... yarım düzine çocuk, ilkokul seviyesinde okuyabiliyor.
Не считая тех парней, которые хотят меня убить.
- Evet, evet.
И на день рожденья мог бы, блядь, тоже позвонить - меня поздравить. Но не считая всего этого - он у меня как шёлковый.
Eğer benden hoşlansaydı altı ay ortadan kaybolmak yerine beni arardı.
Ну не считая, какой нибудь национальной срочности я думаю, у меня есть шанс. Опомнись.
Bu ulusal güvenlik işlerinden kafamızı kaldırsak, bir şansım olabilir.
''Ничего, не считая того что ты меня поцелуешь. "'
"Hiçbir şey olmaz. " Biraz daha çalışır, " diye cevap vermişler.
И, к тому же, Пейтон она очень нравилась, не считая другие большие вещи, что у меня есть.
Peyton'ın hoşuna gitmişti, sahip olduğum diğer büyük şeylerle birlikte.
Не считая онемевших нервных окончаний, врачи меня неплохо подлатали.
Sinir uçlarım ne kadar mahvolmuş olsa da doktorlar beni oldukça iyi tedavi etmişti.
У меня нет девушки, нет крыши над головой, не считая моей машины, в которой я спал ( ночевал ) вчера вечером.
Kız arkadaşım yok. Dün gece uyuduğum arabamı saymazsak başımı sokacak bir çatım yok.
Меня почему из морпехов вышибли, ну, не считая того, что добро тырил меня парит, даже когда мне белые приказы отдают.
Çalınan lastikleri saymazsak ordudan atılma sebebim beyaz bir adamdan bile emir almaktan hoşlanmamamdı.
Что ты тут делаешь, не считая того, что преследуешь меня?
Burada ne işin var, beni taciz etmen haricinde?
Леди Свобода, не считая некоторых низкооплачиваемых обслуживаний, и потом--о, нет, самая худшая работа--самая худшая работа, какая у меня когда-нибудь была- -
Lady Liberty dışında ucuz ücretli işler, ve sonra- - Hayır. En kötü iş- - şimdiye kadar yaptığım en kötü iş- -
Есть один лучше меня, не считая короля, конечно, это Тирнанич.
Benden iyi sadece 1 kişi var. O da Tirnanic.
Нет, меня беспокоит то, что он слишком умён, чтобы взять дело, не считая себя способным выиграть его.
- Evet etti. O çok akıllı birisi ve bu davayı... Kazanamayacağını sanmıyorum.
У меня больше 400 записей, не считая синглы и 78ые.
400'ten fazla plağım var, tek şarkı plakları ve 78 yılınınkiler hariç.
Какой мой поступок по отношению к другим, не считая тебя, делает меня ненадёжным?
Seni geçtim, kime ne yapmışım ki gözünde bu kadar güvenilmez oldum şimdi?
Если я не обсчитался, через меня сейчас проходят покупки недвижимости на 18 миллионов, не считая зданий, в которые я сам вложился.
Yanlış hesaplamadıysam 18 milyon dolarlık kamulaştırma için benden imza almaları gerekecek. Paramı bağladığım binayı hesaba katmıyorum bile.
Не считая того, что у меня было много попыток, много отцов.
Benim dışımda tabii, bir sürü babam oldu ve bir sürü tokat yedim.
Не считая того, что у меня нету больше друзей.
Sadece artık hiç arkadaşım kalmamış.
Не считая того, что вы фактически впутываете меня во что-то... Я ухожу...
Beni gerçekten bir şeylerle suçlamayacaksanız ben gidiyorum.
Она была хорошей женщиной, не считая того, что не любила меня.
İyi bir kadındı... -... beni sevmediği gerçeği dışında.
Не считая того факта, что ты закрыл меня от удара феи и я собираюсь пойти проиграть свою корону в сражении, потому что моя армия будет уничтожена?
Bir peri ile birlikte olmamı engellemeniz dışında ordumun dağılması nedeniyle tacımı da kaybedeceğim.
Не считая тот факт, что мой лучший друг пытался убить меня?
En iyi arkadaşımın beni öldürmeye çalışması dışında mı?
Не считая того, что отец моего ребенка меня обманывает, я в полном порядке.
Çocuğumun babasının beni aldattığını öğrenmem dışında harikayım.
Не считая того, что они называют меня пастухом-золотоискателем, мечтающим взлететь по социальной лестнице... Неа...
Beni para avcısı ve fırsatçı olarak suçlamalarını saymazsak... hayır.
Не считая меня, ты не разбираешься в женщинах.
Bunu daha öncede söylemiştim ve yine senin yanında da söylüyorum, kadın zevkini anlamış değilim.
У меня есть доступ к более чем 100 газетам и информагенствам не считая миллионы веб-сайтов и блогов.
100 gazeteye ve haber ajansına erişim sağlayabiliyorum milyonlarca web sitesi ve blogdan bahsetmiyorum bile.
Я себе выдумала такое "счастливое" детство, считая, что хотя собственная мать меня бросила и, похоже, не любила, зато Антония любила.
Bütün "mutlu" çocukluk anılarımı annemin beni sevmemesine ve terk etmesine rağmen Antonia'nın sevdiği üzerine kurmuştum.
Не считая агента, который предупредил меня - нет.
Bana haber veren ajan dışında kimse görmedi.
Он очень хорошо ко мне относился, не считая последнего, когда запер меня под землёй.
Bana çok iyi davrandı ; ta ki sonuna, beni yere koyana dek.
Не стоит принижать меня, считая... плодом своей деятельности.
Beni bir dizi etkiye indirgeyemezsin.
Слушайте, если бы я давал по доллару каждому бомжу, который сюда заходит, считая себя богом, меня бы тут не было.
Bu kapıdan tanrı olduğunu düşünen kaç serseri girdi bilemezsiniz.
Мы сидели и говорили здесь несколько часов... и ты собираешься оскорбить меня, считая что я не знаю чем ты занимаешься на самом деле?
Burada oturmuş saatlerdir sohbet ediyoruz ve sen beni aslen ne yaptığınla ilgili bir fikrim yokmuş gibi aşağılayacak mısın?
Я работаю на тебя несколько лет, и это место для меня как дом, не считая того, что здесь нет храма Андерсона Купера.
Bak bir süredir seninle çalışıyorum, ve burası benim için bir ev gibi, Anderson Cooper'ın türbesi hariç tabi.
не считая 51
не считая того 190
не считая тебя 20
не считая этого 20
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
не считая того 190
не считая тебя 20
не считая этого 20
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118
меня это не касается 110
меня не волнует 692
меня это не волнует 310
меня ждут 89
меня устраивает 120
меня зовут сэм 25
меня пугает 33
меня что 106
меня это устраивает 118
меня это не касается 110
меня не волнует 692
меня это не волнует 310
меня ждут 89
меня устраивает 120
меня зовут сэм 25
меня пугает 33
меня что 106