Не считая тебя translate Turkish
42 parallel translation
Небольшая частичная инвалидность, процентов на 50 с несколькими иждивенцами. - Не считая тебя?
Tamı tamına sakat olmadan varsayalım yarı sakat olsan sadece % 40, 50 kadar.
Фактически, только еще один ученик в Санидейле, не считая тебя, соответствует нашим критериям.
Sunnydale'de kritelerimize sadece iki kişi uyuyor.
Конечно, не считая тебя, дорогой.
Senin dışında, tatlım.
Они самые тупые существа на земле, не считая тебя.
Sen hariç, tüm gezegendeki en aptal yaratıklar onlar!
Что, еще один, не считая тебя?
Yani senden başka mı?
- Нет, не считая тебя.
Senin dışında.
Он - лучшее в пьесе, не считая тебя.
Senin dışında oyundaki en güzel şey O.
Может мне только и нравятся мальчики, не считая тебя.
Belkide sadece erkeklerden hoşlanıyorum, diğer yandan sen.
- Не считая тебя.
- Senden başka.
Ладно, Кит, не считая тебя, больше нет никого, кому бы не хватало Роберта, больше чем мне.
Pekala, Kit. Senin dışında, Robert'ı benden daha çok özleyen biri daha yoktur.
Какой мой поступок по отношению к другим, не считая тебя, делает меня ненадёжным?
Seni geçtim, kime ne yapmışım ki gözünde bu kadar güvenilmez oldum şimdi?
Не считая тебя.
Senin haricinde.
Не считая тебя?
Senden başka mı?
Не считая тебя, он у нас лучший.
Seni saymazsak, buraların en iyisi.
Не считая тебя, Милтон!
Sen hariç, Milton.
Только один человек, не считая тебя, знает о деле так много, и это я.
Bu dava hakkında senin bildiğin kadar şey biliyorum.
Ну, не считая тебя, Уилл.
Şey, sende önemlisin Will.
Не считая тебя и Мэри.
Senin Mary'e bağIıIığından beri.
Ну, не считая тебя.
Sen hariç.
Считая, что мы не забрали тебя куда-то еще.
Seni başka bir yere götürmediğimizi düşünüyorsun.
Не считая секса, мы сделаем всё в следующий раз у тебя дома.
Seks hariç. Ama bir dahakine senin evinde yaparız, böylece endişelenmene gerek kalmaz
Ну не считая беспокойства за тебя, все в порядке.
Sana üzülmek dışında pek sorun yok.
Кто у тебя есть, не считая постера Ноама Чомски?
- Cidden mi? Noam Chomsky posterin dışında kim var?
Джон, даже не считая тот факт, что он почти наверняка тебя убьет ты знаешь, что я нейтрален.
John, bunun seni neredeyse öldüreceği gerçeğini bir yana bırakırsak biliyorsun ki ben tarafsızım.
Не считая секса, у тебя довольно интимные отношения не с мужем.
Umutlarını? Seksi bir yana bırak, görüşüne bakılırsa bu adamla epey yakınsınız.
Не считая, когда они прикрывали тебя.
Diğerlerinin senin yerine baktıkları günleri saymıyorum bile.
Это количество амфетамина будет само по себе опасным, не считая уже того, что, чёрт возьми, у тебя там еще намешано.
Tek başına amfetamin miktarı bile tehlikeli olabilir... Bundan başka elinde ne varsa.
У тебя очень серьезные переломы | колени и ноги, не считая перелома копчика.
Çok ciddi diz ve bacak kemiği kırıkların var, çatlamış kuyruksokumundan bahsetmiyorum bile.
Ну, кажется, у тебя всё хорошо, не считая игры в гольф.
Golf oynamanı saymazsak, oldukça iyi durumda gibisin.
Не считая тебя, конечно.
Senden başka tabii.
У тебя было 22 дня ценного времени, не считая тех шести месяцев, когда ты едва ли разговаривал со мной.
Ondan önceki altı ay benimle doğru düzgün konuşmadın bile. 22 gün geçti bile. - Seninle konuşuyordum.
Мы все тут почти, как одна семья, не считая того, что мне не надо разрешений, чтоб повидать тебя в выходные.
Burada hepimiz bir aile sayılırız hafta sonları seni gözetmen kontrolünde görmem hariç.
Не считая того, когда им вздумается ткнуть в тебя пальцем в зале суда, верно?
Mahkeme salonunda seni işaret ettikleri zaman hariç, değil mi?
Не считая вечеринки, я не видела тебя дома на этой неделе.
Parti dışında seni hafta boyunca evde görmedim.
Не считая сегодня... 2119. Я все равно сегодня тебя сделаю.
- Bugün senden fazlasını indireceğim.
А теперь еще 50 тысяч, не считая процентов, Невиллу Бараке, который тебя прикончит за то, что, когда ты снял карту, ему выпал король пик, а ты над ним посмеялся.
Sonra faiz hariç 50.000 dolar da Neville Baraka'ya borçlandın, adam seni öldürecek çünkü desteyi keserken maça papazını buldu ve sen ona güldün.
Я работаю на тебя несколько лет, и это место для меня как дом, не считая того, что здесь нет храма Андерсона Купера.
Bak bir süredir seninle çalışıyorum, ve burası benim için bir ev gibi, Anderson Cooper'ın türbesi hariç tabi.
Не считая того, что каждый раз когда ты стоишь на красный, И подъезжает машина, и выталкивает тебя на перекресток И затем, через бочину из тебя вытряхивают всё говно.
Her kırmızı ışığa geldiğinde arkadan gelen bir arabanın seni kavşağa itmesi sonucu hurda olmadığın zamanlar hariç.
Я тебя тоже не знаю, не считая того, что мы вызвали какого-то убийцу-мотылька из другого мира.
Başka dünyadan bir çeşit katil güve-adamı çağırmamız dışında ben de seni tanımıyorum.
И не подвергай это сомнениям, считая, что правила тебя не касаются.
Kuralların senin için geçerli olmadığını düşünerek riske atma bunu.
Не считая обезьяны, выводящей меня из себя, или Рейвен, пялящейся на меня все время, Найтвинга, ведущего себя как мамочка-наседка, Хайме с его дебильным жуком, мисс "Улыбка года" и тебя, моего нового сталкера, ха, полагаю, что ничего.
Maymun çocuğun beni sürekli sıkıştırması, Raven'ın korkunç bakışları Nightwing'in ana kuzusu gibi davranması, Jaime ve onun böceği ve sen, benim yeni takipçim.
Не считая твое нездоровое увлечение Интернетом, у тебя все в норме.
Sağlıksız bir varlık olman dışında, normal birisin.
не считая меня 18
не считая 51
не считая того 190
не считая этого 20
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
не считая 51
не считая того 190
не считая этого 20
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это тоже касается 57
тебя это не смущает 19
тебя не было рядом 21
тебя когда 80
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя долго не было 45
тебя это тоже касается 57
тебя это не смущает 19
тебя не было рядом 21
тебя когда 80
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя долго не было 45