Нечего говорить translate Turkish
125 parallel translation
Мне нечего говорить. Давай прокатимся просто так.
Hiçbir şey söyleme, her şey yolunda gider.
А нечего говорить.
Söyleyecek bir şeyim yoktu.
Больше нечего говорить.
Söylenecek bir şey yok.
Нечего говорить, что он выигрывает поединки для меня.
Benim için olduğunu söylemek saçma.
Здесь нечего говорить.
Anlatacak birşey yok.
Потому что тут нечего говорить.
Çünkü konuşacak bir şey yok.
Тут нечего говорить.
Sorun değil.
- Тут нечего говорить.
Söyleyecek bir şey yok.
Нечего говорить.
Elveda.
Нечего говорить!
Söyleyecek bir şey yok.
Нечего говорить.
- Anlatacak bir şey yok.
Что говорить, когда нечего говорить...
Ravent, ravent, ravent.
Что говорить, когда нечего говорить...
Bezelyeler ve havuçlar. Ravent. Ravent.
Будет нечего слышать, нечего говорить, нечего вспоминать. Ты прав.
Hiçbir şey duymaz, hiçbir şey söylemez, hiçbir şey hatırlamaz.
Нечего говорить.
Söyleyecek bir şey yok.
— Здесь нечего говорить.
- Söyleyecek bir şey yok.
Нечего говорить.
Söylenecek bir şey yok.
Нечего говорить.
Anlatacak birşey yok.
Об этом и говорить нечего.
Sanırım bunları geçsek iyi olur.
О рисе и говорить нечего!
Pilav çok kötüydü.
Об этом и говорить нечего.
Bunu konuşmanın anlamı yok.
И говорить нечего.
İnatçı katır! Tartışmak faydasız!
Об остальных и говорить нечего.
Gerisini sen düşün. ´
С ним нечего сейчас говорить.
- Onunla konuşmak yasak.
Ты сказать, что после свидания с Трин, мы встречайся и говорить о ней. - Нечего обсуждать, я ей не нравлюсь.
Trinh hakkında konuşmak için geldim.
Больше говорить нечего, Мими. - Прошу!
Söylenecek hiçbir şey kalmadı Mimi.
Да больше и говорить нечего.
Anlatacak pek bir şey yok.
Нечего и говорить, что эта сделка поможет восстановить убывающую силу их организации.
Tabiatıyla, bu satın alım örgütlerinin zayıflayan gücüne yeniden hayat verecek.
- Нечего мне говорить, что я знаю.
- Sakın bana ne bildiğimi söyleme.
Ну, тогда об этом и говорить нечего.
Sanırım bunlar konumuz dışıdır.
Нечего и говорить, из моей каюты в последнее время не видно звезд.
Kamaramdan bakıldığında, yıldızları göremediğimi söylememe gerek yok.
Тут и говорить нечего. - Ты выйдешь за Луиса.
Ne diyebilirim, Luis ile evleniyorsun.
Если нельзя говорить "дерьмо", то вам больше нечего сказать?
Söyleyecek birşeyiniz yoksa tek kelime etmeyeceksiniz?
Даже говорить нечего.
Alakası bile yok.
Я думаю, если он решил, тут нечего говорить.
Ailesi şehir dışında.
Грех говорить, но там задевать нечего.
Kötü olmak istemiyorum ama beyninde hasar görecek bir şey yok zaten.
- Нечего говорить.
Her şey gayet açık.
тогда мне нечего больше смотреть и не о чем говорить.
Bu nedenle izlemeyeceğim ve de konuşmayacağım.
Последние месяцы, когда мне приходилось расходовать по 400 долларов в день на героин моя память определенно ослабла а уж про физическое здоровье и говорить нечего.
Son birkaç aydır, her gün 400 Dolar değerinde uyuşturucu kullandım ve hafızam hakkında kesinlikle bir şeyler fark ediyorum ve sağlığımın sonunda çok daha kötüye gideceğini biliyordum.
Ну так и нечего гадости говорить!
Hiçbir fikrin yok ama yine de böyle şeytani şeyler söylüyorsun!
Даже говорить нечего!
Söylememe gerek bile yok.
Да, вобщем то и говорить нечего.
Söylenecek pek bir şey yok.
Нечего ту говорить, мы уже все обсудили. Если тебе небезразличны наши отношения перестань контролировать меня! Слушай Зак!
Konusmaya gerek yok, ayni.
Нечего больше говорить
Söylenecek bir şey kalmadı.
Аборт - это убийство, и нечего здесь говорить.
Kürtaj cinayettir, ne derseniz deyin böyledir.
А про "Выбор Софи" и говорить нечего!
"Sophie's Choice" u anlatmama gerek yok.
Честно говоря, мне нечего так говорить.
Özellikle söyleyeceğim bir şey yok.
Так что нечего мне говорить о фантазиях, что всё образуется...
Bu yüzden, mutlu bitecek hayallerinden bahsetme bana...
- Нет, не можешь Вилл мы будем говорить об этом здесь и сейчас Потому что мне абсолютно нечего скрывать
Will bunu şimdi ve burada konuşacağız, çünkü benim saklayacak hiçbir şeyim yok.
Тогда и говорить нечего....
Öyleyse söylenecek bir şey kalmadı.
Мы поедем на Багамы, тут и говорить нечего.
Bahamalara gidiyoruz, başka yolu yok.