Никому не интересно translate Turkish
80 parallel translation
Никому не интересно, где я, кроме полиции.
Polisi saymazsak, nerede olduğumu merak eden kimse yok.
Тони, ты сначала говоришь про одно, а потом раз и перескакиваешь на другое, что вообще никому не интересно.
Tony, öyle bir stilin var ki, bir şey anlatırken başka bir konuya atlıyorsun ve tabii insanların haberi yok, afallıyorlar.
Никому не интересно слушать, что его жизнь ровным счётом ничего не стоит.
Kimse hayatının ne kadar değersiz olduğunu dinlemek istemedi.
Никому не интересно.
Kimse ilgilenmiyor.
Никому не интересно ваше мнение, Дэвис.
Senin fikrini soran olmadı, Davis.
Никому не интересно, что ты думаешь!
Hiçkimse senin ne düşündüğünü bilmek istemiyor! Yeah!
Да это никому не интересно!
Kimsenin umurunda değil.
Причем, матч будет дружеский, а всё дружеское никому не интересно.
Bu bir dostluk maçı ve dostluk maçları kimseyi ilgilendirmez
Это никому не интересно.
Kimse bunu duymak istemez.
Когда же медиа поймут, что никому не интересно смотреть как старый богатый хрыч, которому очень скучно и он вынужден летать на воздушном шаре целый день.
Zengin birinin tüm gün balonla uçacak kadar sıkılmış olmasıyla kimsenin ilgilenmediğini medya ne zaman farkedecek?
Он говорит, что пытается задавить венгерских евреев, но никому не интересно.
Macar Yahudilerle değiş tokuş yapmak istiyor Ama muhatap bulamıyor.
Никому не интересно.
Bunu yapmayı bırak.
- Это никому не интересно.
Bu kimseyi ilgilendirmez.
Это никому не интересно.
Kimse bunu görmek istemiyor.
- Это никому не интересно.
- Hayır, eğlenmiyoruz.
Это дело никому не интересно.
Artık bunu kimse önemsemiyor.
А ты станешь обычной и никому не интересной Дженни Джонсон.
Sense eski, sıradan Jenny Johnson olacaksın.
Эй, Шекспир, никому не интересно.
Hey, Shakespeare, Hiç kimsenin umrunda değil
Разве никому не интересно, что происходит с отёком?
Şişliğin akıbetiyle ilgilenen biri var mı?
Никому не интересно, как там Искорка.
Başka kimse Sprinkles'i sormaz.
Эй, никому не интересно.
Hey, kimse ilgilenmiyor.
Это никому не интересно, Хью.
Orada bir hikaye yok, Hugh.
Это никому не интересно.
Kimsenin ilgisini çekmez.
Никому не интересно смотреть, как трахается Нина.
Kimse Nina'nın sevişmesini görmek istemez.
Никому не интересно смотреть на твой член.
Kimse senin penisini görmek istemiyor.
Никому не интересно критическое суждение бесполезного ребенка...
Değersiz bir çocuğun eleştirel yorumları kimsenin ilgisini çekmiyor!
Ты просто справочник никому не интересной хуеты.
Sen bir lanet olası faydasız bilgiler dergisisin
Честно говоря, никому не интересно, во что ты веришь, Джин.
Dürüst olmak gerekirse senin neye inandığın kimsenin umurunda değil Gene.
Никому не интересно.
Neyse ne.
Это никому не интересно!
Bu kimseyi ilgilendirmiyor.
Никому не интересно, что ты там думаешь.
Ne düşündüğün kimin umrunda.
Неужели никому не интересно то, что я делаю?
Kimse şu yaptığımı takdir etmeyecek mi?
Это никому не интересно, Алан.
Kimse umursamıyor, Alan.
Это еще ничего по сравнению с тем, когда она на выпускном назвала меня "никому не интересной", или когда солгала во всеуслышание о том, что у меня венерическое заболевание.
Bu bana mezuniyetimde "ilgisiz" demesiyle ya da herkese cinsel yolla bulaşan hastalığım olduğu konusunda yalan söylemesiyle kıyaslanamaz.
Человеческое существо за всем этим, но ведь это никому не интересно, да?
Evet! Altındaki insanı kaçırdın, ama bununla kimse ilgilenmiyor zaten, değil mi?
Никому не интересно, что тут не так,
Kimse buranın sorunlarını görmek istemiyor.
Это никому не интересно.
Kimsenin umrunda değil.
Блин, да никому не интересно мое мнение.
Kimsenin bana ihtiyacı yok.
Хорошо, перейдем сразу к лотерее и опустим то, что никому не интересно. рисунки ваших детей или ужин с Ван Хутенами.
Pekâlâ, çekilişle başlayacağız ve çocuklarınızın sanat projeleri ya da Van Houtens'lar ile spagetti yemeği gibi sıkıcı şeyleri atlayacağız.
Это никому не интересно.
Bunu başka haber yapan yok.
... это никому не интересно.
Geç bunları icraata gel artık!
Никому не интересно, что ты думаешь.
Kimsenin umrunda değil, ne düşündüğün veya bu durumla ilgili ne söyleceğin, tamam mı?
Никому это не интересно!
Kimsenin umrunda değil.
Это никому не интересно.
Bunu biri yapmış olmalı.
Никому это не интересно.
Kimse bu konular hakkında bir şey bilmek istemez.
Никому это не интересно!
Öfkenizi saklayın!
Это твое личное мнение, и никому больше не интересно его слушать.
Bu gerçeklerle ilgili tutum sadece sana ait, başkasına değil. Ve açıkçası, kimse de bunları duymaya ilgi duymuyor.
Никому это не интересно.
Kimse bunu yapmanı istemez ki.
Интересно. 18100 : 12 : 02,396 - - 00 : 12 : 04,223 Только никому не говори, пусть это останется между нами.
Bu ikimizin arasında kalacak.
Если надумал что-то И никому это не интересно, скажи это мне, идет?
Eğer kafanda bir şey varsa ve kimse ilgilenmiyorsa, bana gel.
В лётных школах, где никому не было интересно учиться взлетать или приземляться.
Pilotluk okulları. Uçağı indirmek ve kaldırmakla ilgilenen yoktu.
никому не доверяй 26
никому не говори 214
никому нет дела 50
никому нельзя доверять 32
никому не говорить 16
никому не известно 16
никому не нравится 35
никому не говори об этом 21
никому не двигаться 385
никому не говорите 63
никому не говори 214
никому нет дела 50
никому нельзя доверять 32
никому не говорить 16
никому не известно 16
никому не нравится 35
никому не говори об этом 21
никому не двигаться 385
никому не говорите 63