English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ О ] / Он делал все

Он делал все translate Turkish

303 parallel translation
Но в случае с Норманом, он делал все, чтобы возможно для поддержания иллюзии, что его мать жива.
Ama Norman olayında, annesinin hayalini yaşatmaya çalışan birini görüyoruz.
Он делал все.
Her şeyi yaptı.
что обманывал тебя... но он делал все это чтобы защитить тебя и караван.
Babandan bir mesajım var, seni aldattığı için üzgün olduğunu ama bunun için özür dilemiyeceğini kendini ve kervandakilerin hayatını koruyacağını söyliedi.
Как всегда, он делал все для себя, на свой вкус.
Her zamanki gibi her şey kendisi içindi. Bu onun hoşlandığı şeydi.
Я хочу, чтобы Чейз был напуган. Я хочу, чтобы он делал все для сохранения своей работы.
Chase'in korkmasını, işini elinde tutması için elinden geleni yapmasını istiyorum.
Правда в том, что мой друг, он делал все это, когда приходил в аэропорт с поддельным багажом чтобы закадрить девушек, и вот мы последовали за некоторыми из них в Филадельфию.
Gerçek şu ki ; arkadaşım- -... havaalanlarına sahte bavuluyla birlikte giderek kız tavlamaya çalışıyor. ... ve işte bu bizi Philadelphia'ya kadar getirdi.
" знайте все места, где он побывал, что он делал, какие награды получил.
Bulunduğu her yeri, yaptıklarını, hangi şeridi kazandığını öğrenin.
Ты видел всё, что он делал?
Adamın yaptığı her şeyi görebildin değil mi?
И Вы видели часть из того, что он делал, но это не все.
Yaptıklarından bazılarını biliyorsun,... ama hepsini değil.
И всё, что он делал ради меня, ради тебя, ради всех нас, ради всей... тупой планеты и остальных планет... Он делал один, мама.
Benim için yaptıklarını gördüm senin için, hepimiz için bu aptal gezegen için ve diğer gezegenler için.
Все, что он делал, это был разговор с хозяином.
Tek yaptiği patronlarla konusmakti.
- А потом? - Он делал со мной всё, что хотел.
- Bir şey yapmadan öylece yattım.
Он всё делал для других людей.
Bütün yaptıkları insanlık için.
Он все всегда делал по-своему, это не отнять.
Kendine has bir tarzı vardı.
И все-таки, что он делал с этой шваброй в такое время?
Bu süpürgeyle ne yapıyordu acaba?
Все мы знаем, что он делал!
Hepimiz, onun yaptıklarını biliyoruz!
За всё время, что я знаю его, он не делал ничего аморального.
Onu, ahlaksızlık yapmayan biri olarak tanıyorum.
Как будто он делал всё для меня, а я для него ничего.
Sanki o benim için her şeyi yapmıştı ama ben onun için hiçbir şey yapmamıştım.
Он был такой милый, но чтобы он ни делал - всё получалось не так.
Çok sevimli ve tatlıydı! Ama mutlaka başı belaya girerdi.
Все что он делал, он делал на пределе, проверяя на прочность далекие материи, и затем возвращался.
Yani yaptığı şey uç noktalardaki her şeyi deneyip geri dönmekti.
Подождите, он был со мной, когда все случилось, oн этоrо не делал
Durun bakalım. Zaten ifade verdi. Birlikte sokağın karşısındaydık.
И отец бил его немилосердно... за все что он делал, все преступления которые он совершал.
Babam da onu yaptığı bu şeylerden ve işlediği suçlardan dolayı acımasızca döverdi.
В этот момент, Фунт чувствует себя виноватым и начинает извиняться перед демонической девушкой... за все, что он делал пока у нее не было головы.
Bu noktada Foont suçluluk hisseder ve kafası yokken ona yaptığı şeylerden dolayı şeytan kızdan özür dilemeye başlar.
Он делал вид, что знает всё - торговлю, искусство, медицину.
Ekonomi, sanat, tıp...
Я допускаю, что всё, что он делал настолько законно насколько он это знает.
Şu ana kadar yaptıkları yasal, ama onun bildiği kadarıyla.
Но, в то самое же время, он действительно делал все это для своего брата.
Ama aynı zamanda bunu ağabeyi için yapmıştı.
Я имею в виду, даже когда мы были детьми, всё, что он делал было чем-то средним между религиозным обрядом и крестовоым походом.
Demek istiyorum ki, çocukluğumuzdan beri yaptığı her şey dini bir deneyimle bir çeşit mücadele arasındaydı.
Возможно все, что он делал когда был дома, это сидел на диване и смотрел телевизор.
Belki tek yaptığı eve gelip, kanepede oturup TV izlemekti.
Да, он делал все именно так.
Evet! İşte böyle yapardık.
Он восемнадцать лет бегал вокруг этой яблони, ухаживал, обрезал, поливал, все делал.
18 yıldır o ağaç için uğraşıyor.
Он видел, как Тано всё это делал?
Tano'yu tüm bunları yaparken görmüş mü?
Мне все равно, сколько папок у тебя заведено на все ужасные вещи, которые он делал в дни напудренных париков.
Onun geçmişte yaptığı korkunç şeylerle ilgili ne kadar dosya topladığın umurumda bile değil.
- Скажи спасибо и брату, что бы он ни делал всё сыграло тебе на руку!
Kardeşine de borçlusun.Herzaman seni desteklediği için. Dinle, keyfini çıkar. Çok uzun sürmeyecek.
Когда он чувствовал, что задыхается, он делал всё, чтобы избавиться от меня.
Bunaldığını hissettiğinde beni kendinden uzaklaştırmak için ne gerekirse yapmaya hazırdı.
Он делал всё механически, пел в микрофон вот так.
Syd şekilden şekle giriyordu ve şarkıyı böyle söylüyordu. Mikrofon burada.
И потому что он всегда все делал не правильно, он называл его "Игби".
ve herşeyi yanlış anladığından ona "Igby" diyordu.
Он сказал, всё было впустую, всё, что он делал.
Her şeyin amaçsız olduğunu ve onu çok yorduğunu söylemişti.
Даже если он хороший, он делал плохие вещи. Чем все закончится?
İyi biri olmasına rağmen çok kötü şeyler yaptı.
Да, он принюхивался, крутил бокал, делал все претенциозные отвратительные вещи, которые можно делать с бокалом вина в общественном месте, и при этом рассказывал о разнице в винах урожая определенного года, и какое дерево используют в Палермо для производства винных бочек, и прогнозы на урожай винограда в следующем году.
Kokladı, tuhaf sesler çıkardı. Bir kadeh şarapla yapılabilecek bütün iğrenç davranışları sergiledi. Bağbozumunu, Palermo'da fıçıların hangi ağaçtan yapıldığını, önümüzdeki senenin üzüm hasadı tahminlerini anlattı.
Он должен был собрать деньги и привезти их Кингу вчера утром, как он это и делал обычно по четвергам но в этот раз этот ёбаный тормоз выдумал, что он может немного потратиться у нас и всё равно довезти деньги Кингу прежде чем кто-то скажет "идиот".
Dün erken saatlerde, her perşembe yaptığı gibi o paryı King'e teslim etmesi gerekiyormuş ama bu kez, geri zakalı herif kimse "böö" demeden bizden birşeyler kopartıp parayı yine de Kral'a götürebileceğini sanmış.
Все, что он говорил, когда был в моей голове, все, что он делал.
Kafamdayken söylediklerini, yaptıklarını.
Он делал то, что они все делают – пробовал границы.
O sadece bütün erkekler gibi, sınırları zorlamaya çalışıyordu.
Брайан ценил его, он для него всё делал.
Brian da onun kıymetini biliyordu. Onun için her şeyi yaptı.
А когда все было плохо, он делал то, что сделал бы любой из нас.
Her şey ters gidince hepimizin yapacağı şeyi yaptı.
Он ненавидел всё, что я делал.
Yaptığım her şeyden nefret etti.
Все что он делал, он хранил только для себя.
Tüm yaptıklarını, kendine sakladı.
Священник признал, что все делал он.
Rahip bile gösteriyi kendisinin yürüttüğünü itiraf etti.
Думаю, что смогу делать для вас всё то, что делал он.
Sizin için yaptığı herşeyi yapabileceğimi düşünüyorum.
Вы знали, как он все делал!
İşler nasıl yürüttüğünü biliyordun.
- У меня всё тело окоченело. - Что он здесь делал?
- Burada ne işi varmış?
Все, что он делал прошлой ночью — так это учился и спорил по поводу своих интервью для колледжей.
Dün gece tek yaptığı çalışmak ve üniversite mülakatları hakkında tartışmak oldu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]