English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ О ] / Она призналась

Она призналась translate Turkish

223 parallel translation
И она призналась мне, что она воровала в больших отелях. Она предложила мне стать её пособником.
Çok sakin bir şekilde, hırsız olduğunu güzel otellerde çalıştığını ve bana da bu işi önerdiğini söyledi.
А когда она призналась, как я повёл себя?
Ama merdivenin başında söylediğinde, ne yaptım?
Вы арестовали Жени? - Она призналась.
- Başın çok dönmüyor ya?
- Она призналась?
- Her şey hazır mı?
Она призналась.
İtiraf etti.
Она призналась, что пыталась убить Сибил в гарлемской гостинице, и сожалела, что Вики помешала ей.
Harlem'deki otelde Sybil'ı öldürmeye çalıştığını ve Vicky onu durdurduğu için üzüldüğünü itiraf etti.
Она призналась Вам, а теперь это.
Bunu sana söyledi ve şimdi de bu.
Она призналась, что взяла туфлю, браслет, шелковый шарф, зажигалку, поваренную книгу и кольцо.
Ayakkabıyı, bileziği... ipek eşarbı... çakmağı, yemek kitabı ve yüzüğü aldığını kabul ediyor.
До вынесения вердикта она призналась, что солгала.
Karar verilmeden önce o yalan hikaye kabul edilmişti.
Вечером я расспросил Беллу наедине. И она призналась.
O akşam Bella'ya sordum ve o da itiraf etti.
Где-то под покровом темноты она призналась ему и он простил.
"Karanlık bir köşede itiraf etti kadın, adam da onu affetti."
Она поведала мне о маленьком инциденте, произошедшем тем вечером когда она призналась тебе в своих чувствах...
Bana geçen gece yaşadığınız bir olayı da anlattı.
Слушай, короче говоря она призналась мне в своих чувствах.
Bana olan hislerini söyledi, ben de ona söyledim.
Она призналась еще до того, как успела понять, что она сказала.
Ne söylediğinin farkına bile varmadan, her şeyi itiraf ettirdi.
Проблема в том, что она призналась мне... -... что, возможно, питает к нему те же чувства.
Ama o da Niles'a karşı bir şeyler hissettiğini söyledi.
На днях она призналась мне в этом а потом отказалась от своих слов, когда узнала, что ты женился.
Geçen gün bana söyledi ama sen evlendikten sonra inkar etti.
Она призналась, что у нее со священником был жуткий роман.
Rahiple korkunç bir ilişki yaşadıklarını itiraf etti.
Конечно, это всего лишь должность помощника счетовода, и она призналась, что зарплата смехотворная, но, знаешь, как я ей сказал, нет ничего постыдного в том, чтобы получать честное жалование за честный рабочий день.
Duyduğuma göre çok komikmiş. Kahkahalara boğulacaksınız. Kahretsin!
Мы с Долорес ехали обратно вместе и она призналась, что тоже кошка, даже родилась в год кошки, и была как кошка во всех своих проявлениях.
Dolores'le aynı arabayla döndük, bana kendisinin de kedi olduğunu söyledi. Kedi yılında doğmuş bir kedinin tüm özelliklerine sahipmiş.
Она призналась.
Hayır, Iris'ti.
Как то раз, пребывая в дурмане, она призналась в заказном убийстве мужа.
Böyle bir anda bana kocasını... öldürmesi için birini tuttuğunu itiraf etti.
Как мы уже говорили, когда она призналась, Вала была носителем Гоаулда.
İtiraf ettiğinde de konuştuğumuz gibi Vala bir Goa'uld'a konukçuydu.
Мне придётся её соблазнить, Понтон, чтобы она призналась.
Onu konuşturmak için baştan çıkarmam gerekebilir.
Она призналась.
Bunu çoktan itiraf etti.
Простая деревенская девушка - как она призналась мне в церкви. И что бы не писали в газетах...
Gazeteler her ne yazmış olursa olsun.
Она призналась, что собиралась сбежать со своим любовником Максом, которого нейтрализовал наш друг Чарли, и двумя миллионами, которые, ее муж преподобный заработал, снимая и продавая кровавую порнуху.
Merhum sevgilisi Max'le kaçacakmış. Charlie sağ olsun. İki milyon dolarları varmış.
Она призналась, что принимала участие в этих преступлениях, так что ее можно считать виновной в убийствах, да.
Cinayetten suçlu olmak için bu suçlara ortalık ettiğini bizzat kabul etti, evet.
Она призналась, когда ты вылил чан кипящего масла на ее руки.
Kollarına bir tava kızgın yağ döktüğün zaman itiraf etti.
О, она призналась, что иногда не думает.
Vay be! Düşünmediğini kabul ediyor.
Она и так во многом призналась, а перед тем, вполне по-человечески, попыталась себя оправдать.
Kendini haklı çıkarmaya çalışmak insanoğlunun bir özelliğidir.
Однажды она мне призналась, немного смущаясь, что у неё "нервная лихорадка".
Bir keresinde bana biraz utanarak "sinir gerginliği" yaşadığını söylemişti.
Она полностью во всём призналась.
Elimizde itiraf var.
Что до Ребекки, если вы и вправду хотите ей помочь, напомню вам, что она сама призналась.
Eğer Rebeca'ya yardım ederseniz... Unuttunuz galiba.
Я пришел сюда и она во всем призналась, а потом я... я ее ударил.
Buraya geldi ve bana herşeyi tek tek itiraf etti ve ona vurdum.
будучи не в силах огорчить брата, которого почитала почти как на отца, она тут же мне во всем призналась.
Neredeyse babası gibi gördüğü abisini üzme fikrini kabullenmediğinden, durumu bana anlattı.
Она только просидит в тюрьме некоторое время, потому что Сара Гуд призналась, вот видите.
Sadece bir süre hapiste kalacak. Çünkü Sarah Good itiraf etti.
Она призналась ему, и отец О'Райли который больше не священник для меня, - Он нарушил обет?
- Ona günah çıkartıyormuş ve bence Peder O'Riley, benim gözümde artık bir papaz değil...
Ты же говорил, что она тебе призналась.
Bana sana anlattığını söyle.
Кстати, она призналась?
- Şu ana kadar itiraf etti mi?
Она не призналась.
O yapmadı bunu.
Как она тебе призналась?
Peki sana nasıl söyledi?
Но она призналась.
Ama temiz çıktı, o yüzden işimize bakalım mı?
Она уже призналась.
İtiraf etti bile.
А позже она мне призналась,.. ... что когда подняла ногу и увидела, что Эмилио не двигается,.. ... она поняла, что сделала.
Bana sonradan ayağını kaldırdığında Emilio'nun çırpınmadığını görünce, ne yaptığını anladığını söyledi.
Через 10 лет она вернулась виноватой и призналась, что я не отец, а просто много денег.
10 yıl sonra gelip, vicdanının rahat etmediğini... babanın aslında ben olmadığımı söyledi... sadece benden para koparmak istemişti.
Но она же призналась...
- Kabul ettiyse...
Но она так и не призналась
Ama asla kabul etmedi.
Она только что призналась в этом нам.
Bize de itiraf etti.
Я подтвержу, что миссис Смолс призналась в убийстве мужа, а что до убийства самой миссис Смолс... но, она угрожала представителю закона.
Bayan Smalls'un kocasını öldürdüğünü söylediğine tanıklık ederim. Bayan Smalls'un ölümü içinse, bir polisi öldürecekti derim.
Она ни в чем не призналась.
Bir şey itiraf etmedi.
Она наконец-то призналась себе, понимаешь?
Nihayet kendine itiraf etmeyi başardı, değil mi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]