English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ О ] / Оставил

Оставил translate Turkish

9,772 parallel translation
Не знаю, по праву ли оставил мне жизнь, забрав у других.
Başkaları hayatını yitirirken benim yaşamaya ne hakkım var bilmem.
Твой отец оставил мне долю.
- Baban o hisseleri benim için ayırdı.
Этот гад оставил нас навсегда в минуте до чая.
O hain hepimizi bir dakikalık çay vaktine hapsetti.
Если ты покинешь меня, ты оставил меня ни с чем.
Eğer gidersen, beni hiçbir şeysiz bırakırsın.
Ах, я сожалею, что оставил тебя с ней наедине.
Seni onunla bıraktığım için kusura bakma.
¬ ы со мной. я оставил здесь кое-что.
Benimle gel. Bir şey unuttum.
Но когда я стал мужчиной, Я оставил ребячество в прошлом.
Ama büyüdüğümde çocukça şeyleri bir kenara bıraktım.
Я оставил его в стирке.
- Çamaşırhane de bıraktım.
На случай, если меня найдут, я оставил вам то, что укажет путь.
Beni bulmaları ihtimaline karşın sana bir yol çizdim.
Зобрист мертв, но если чума - реальность, тогда эта карта - подсказка, которую он оставил, чтобы кто-то нашел вирус.
Zobrist öldü ama vebası gerçekse o halde bu harita, birinin bulması için bıraktığı bir iz.
Коллекционер выкупил ее у нас и оставил в постоянной экспозиции.
Özel bir koleksiyoncu bizden aldı ve sergilememize izin veriyor.
Он сказал, что и за ним охотятся, но оставил подсказку.
Onu da takip ettiklerini söyledi. Fakat bir ipucu bıraktı.
Подсказки и указка, это все он оставил для вас.
İpuçları ve işaretçi, hepsini sana bırakmıştı.
Я бы не оставил свой бизнес на телевидении, если вы пожалуйста!
Televizyonla işim olmaz, kusura bakmayın.
Я на месте встречи, оставил сотню сообщений.
Buluşma yerindeyim. Mesaj attım, cevap yok.
Там, где ты меня оставил полтора года назад, агент Родс.
18 ay önce nerede bıraktıysan oradayım. - Ajan Rhodes.
Я бы не оставил тебя у него, Пикетт.
Seni almasına izin vermezdim, Pickett.
- Все заботы оставил бы.
Böyle düşünmezdiniz.
Я бы никогда не оставил своего братишку.
Küçük kardeşimi asla terk etmem.
Кто-то оставил засос на твоем правом яичке.
Sağ taraftakine birisi bir ısırık vermiş.
Я просто оставил сыворотку дома.
Sadece... ilaçlarımı evde bıraktım.
И кого же, интересно, я оставил с носом?
Rekoru hangi artistin elinden almışım?
Я держал этот рекорд 11 лет, а ты оставил меня ни с чем!
Rekor 11 yıldır bendeydi! 11 yıl, ve sen beni gölgede bıraktın.
Я оставил её умирать в снегу.
Karda ölüme terk ettim.
- А я тут оставил свой телефон прошлой ночью.
- Tamam, sorun değil. - Ben de dün gece telefonumu burada unutmuşum.
Так, а где я оставил...
Şimdi, onu nereye koydum.
Я оставил трубу у Её Королевшества.
Trompetimi majestelerinin sarayında unuttum.
Это твоя вина Ты меня оставил ( - а )
Bu senin hatandı. - Beni sen terk ettin, Michèle.
В общем, умер наш дядя по отцовской линии и оставил нам что-то около 1,4 миллиона долларов.
Bak, amcamız öldü, ve bize $ 1.4 milyon bıraktı.
В недавнем прошлом вы вышли замуж на человека доброго нрава, который скоро вас оставил ради компании человека сомнительных моральных качеств.
Nazik eğilimli bir adamla yeni evlenmişsiniz ancak şüpheli ahlakı olan nahoş bir arkadaş için sizi terk etmiş.
- Я сказал, что убийца и правда оставил записку.
- Katilin bir not bıraktığını söyledim.
Я оставил это на месте преступления.
Suç mahallinde bırakmıştım.
Оставил её брошенной и без копейки.
Onu yalnız ve beş parasız bıraktı.
Оставил пустой чёрный квадрат с момента их полового акта до того, как, по его словам, он нашёл её в крови.
Onunla seks yapıp kan kaybettiğini gördüğü zaman arasındaki kara bir hiçlik dikdörtgeni.
Почему он оставил ваш маленький рай?
Buradaki küçük cennetinizden neden ayrıldı?
Зачем ты оставил Землю?
Dünya gibi bir yeri nasıl bırakabildin?
Достаточная ли это причина, чтобы крестьянин променял свою косу на меч, оставил свой дом, свой урожай и бросился под пушечное ядро?
Bir köylü için evini, ekinini bırakıp orak yerine kılıç kuşanarak top patlamasının içinde emir altında olmaya yeterli sebep mi?
Я думал... думал, что может быть достучусь до памяти чувств, или как там. и бам, у тебя... волосы дыбом встанут на затылке, и твое сердце заколотится и нахлынут все воспоминания, о всем, что ты оставил позади. И челюсть отвалится.
Belki duyu hafızan falan harekete geçer sonra ensendeki tüyler dikleşir kalbin atmaya başlar ve ardında bıraktıklarını hatırlarsın diye düşündüm.
Я оставил Вилли с моей матерью.
Willi'yi annemle bıraktım.
А с кем ты оставил Вилли?
Willi'yi kiminle bıraktın?
Надеюсь, он оставил неплохое впечатление.
Kötü bir anı bırakmamıştır umarım.
Мой отец оставил мне не так много денег, как все думают так что я смогу платить Вам не более, чем сто пятьдесят
Ve babam bana herkesin düşündüğü kadar fazla para bırakmadı. Bu yüzden sana yüz elliden fazla ödeme yapamam.
Ты оставил Данте в живых.
Dante'yi tam öldürememişsiniz.
Доджерс оставил Бруклин, Роберт Моусес построил автомагистраль Кросс-Бронкс, а белые парни бежали на окраины.
Dodgers, Brooklyn'i terk etti Robert Moses, Bronx Çevreyolu'nu yarattı ve beyazlar banliyölere hücum etti.
И не оставил за собой никаких следов на крови.
Ama geriye kan izi bırakmadan nasıl gitti?
Ты оставил меня гнить, Карл.
Beni çürümeye terk ettin Carl.
Ты оставил меня гнить, Карл... в сточной канаве.
Beni çürümeye terk ettin Carl adeta lağıma attın.
А когда он разобрался с ребятами, он оставил толстовку и сказал мне и Гомезу звонить в полицию.
Herifleri patakladıktan sonra kapüşonlu üstünü bıraktı, Gomez ve bana polisi aramamızı söyledi.
Ты оставил меня стареть, и даже не попрощался.
Veda bile etmeden beni yaşlanmaya terk ettin.
Ты оставил дверь открытой!
- Doğru diyor.
Документ он оставил.
Kağıtlar burada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]