English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Принесёт

Принесёт translate Turkish

1,611 parallel translation
По мере того, как Земля погружалась в ночь, люди этого мира засыпали и дрожали, каким-то образом зная, что рассвет принесёт только одно...
Dünya geceye doğru dönerken bu yeryüzünün insanları uykuya daldı ve titreyerek bu gün doğumunun bir tek şey getireceğini biliyorlardı :
Очень надеюсь, что она не принесёт в подоле до того, как ей исполнится 17.
Umarım 17 yaşına girene kadar hamile kalmaz.
Она считает, что если она найдёт идеальный "сосуд", принесёт его в жертву и съест его плоть в окружении магии её фамильяров, то появится её безумный бог.
Dostlarının büyüsüyle etrafı sarılıyken kusursuz vasıtayı bulup, onu kurban edip parçalarına ayırırsa öfkeli Tanrı'sının meydana çıkacağına inanıyor.
Они должны понимать, что в будущем принесёт больше пользы.
Değil mi? Her şeyin daha iyi olduğu bir geleceği kafalarında canlandırabilirler.
И так же, как Сэм Мерлотт принесёт мне супруга, ты, моя дорогая, принесёшь мне Сэма Мерлотта.
Sam Merlotte'un kocamı getireceği gibi sen de Sam Merlotte'u getireceksin, tatlım.
Он думал, что тесное общение с Джеффом принесёт ему уважение группы.
Jeff'le takılmanın grubun saygısını kazandıracağını sandı.
Он догадывается, что в таком положении, она много денег не принесёт.
Bu haliyle kızın kendisine para kazandıramayacağını anlıyor.
Ок, но если этот так называемый Санта Клаус Не принесёт мне бордовый жакет для ужина, У нас буду большие проблемы.
Tamam ama bu Noel Baba denen şey bana Burgundy ceketimi getirmezse o zaman bozuşuruz.
Я Вам скажу, что она принесёт.
Ne kazandıracağını söyleyim.
Прешес знала, я надеру её задницу, если они принесёт наркотики в мой дом.
Değerli eve uyuşturucu getirirse onu eşek sudan gelinceye kadar döveceğimi biliyor.
Ну мне это принесёт много денег.
Benim için yüklü bir ödeme demek.
Это... это единственный способ быть уверенной, что Рене никогда не принесёт свою болезнь в этот мир.
Rene'nin hastalığının dünyaya asla gelmeyeceğini garantileyen tek yol bu.
Ничто не принесёт Китсу большее удовлетворение, чем мой провал.
Keats'ı beni başarısız görmekten daha fazla hiç bir şey sevindiremez.
- Он нам принесёт удачу! - Кoнечнo!
- Evet, uğur getirsin diye.
Никакой Санта Клаус или Далай Лама не принесёт вам воды!
Ne Noel Baba ne de Dalai Lama size su getirmeyecek!
Она не принесёт нам вреда.
Bize zarar vermez.
- Вы никогда не знаете, когда вы проснетесь утром. Что принесет день.
Sabah uyandığında başına neler geleceğini bilemiyor insan.
Можешь попытаться, но скорее всего плодов это не принесет.
Deneyebilirsin bir şey değiştireceğini sanmıyorum.
Пергамент принесет вам ничего хорошего
Parşömen işinize yaramaz.
Первый, кто принесет мне мед студента получит сочную кость.
İlk kim bana bir tıp öğrencisi getirirse, sulu kemiği o kapar.
Но кто принесет мне текилу и пиво?
O zaman kim bana shutlarımı ve biralarımı getirecek?
Но также принесет потрясающую награду.
Ayrıca riski göze alana büyük ödüller vaat ettiğini de.
Ну пустой стул за столом принесет тебе больше 500 штук плюс больше шансов на еще полмиллиона.
Masada bir sandalyenin boşalması sana fazladan 500 bin dolar kazandırır diğer yarım milyon için de kazanma şansın artar.
И они были правы, он принесет конец этой войне.
Ve hakliydilar da. Bu savasi bitirecek.
И что, по вашему, она принесет ему? Что, конкретно? Я не знаю.
Sence eşinin gelmesi ona ne kazandıracak?
Он говорит, что вы что-то начнете, как основание или что-то типа того, вместе с другими людьми и это принесет пользу.
Bir dernek kurman gerektiğini söylüyor sanırım insanlara yarar sağlayacak bir iş yapman gerekiyor.
Совет собран, Ваше Величество. Избавление от вас принесет вам общественный скандал.
Konsey toplandı, Majesteleri.
Это принесет вам обеим больше уединения.
Bu ikiniz için de gerekli mahremiyeti sağlayacak.
Избавление от нас принесет вам общественный скандал.
Bizi saf dışı bırakmak yeni saltanat döneminde bir skandal olarak anılacaktır.
Не к добру, а к ужасному злу, но оно принесет мне столько добра!
Bu insanlığın iyiliği için müthiş kötü bir fikir.
Это принесет нам пятикратную прибыль.
Şu andaki fiyatıyla paramızı 3 ila 5 katına çıkartacak potansiyele sahip.
Плана, который скоро принесет порядок во все королевства сов, где будут править Чистые.
Safkan Olanlar'ın yönetiminde, baykuş krallıklarını çok yakında düzene sokacak olan plan.
Кто бы мог подумать, что однажды Фил, простой дальнобойщик из Айовы принесет собственное лекарство в больницу!
Kim derdi ki, Iowa'lı bir tır şöförü olan Phil, hastaneye ilaç getirecekti?
Я говорю тебе, Энди, эта штука принесет мне удачу.
Sana söylemiştim Andy, bu bana bir servet kazandıracak.
Это принесет хорошую прибыль.
İyi kar bırakacak.
только достоинство делает его успешным и принесет ему честь не заставляй себя покупать это.
Ona bu onuru kazandıracak şerefi var ama. Zorla almamış.
Она верит, что если найдёт идеальный сосуд, принесет в жертву и поглотит часть его, ее безумный бог явится.
Mükemmel bedeni bulduğunda onu parçalayıp kurban ederse çıldırmış tanrısının görüneceğini düşünüyor.
Это принесет нам денег, которые позволят нанять рабочих.
Bu sayede işçi tutmak için paramız olacaktır.
Он принесет индейку.
Hindiyi de o getirecek.
Дорогой, зачем он принесет индейку?
Neden hindiyi o getiriyor ki?
Он также принесет с собой свою жаровню.
Fritözünü de yanında getirecekmiş.
Бадди Гэррити принесет с собой жаровню в мой дом на День Благодарения и будет готовить индейку в то время, как я готовлю ужин?
Buddy Garrity şükran günü benim evimde fritözünü getirip hindi pişirecek ve bende sadece akşam yemeğini hazırlayacağım, öyle mi?
Ал, вы с Наджем идите к шахте и ждите, пока Сара принесет ключи.
Al, sen ve Naj madene gideceksiniz ve Sarah'ın size anahtarları getirmesini bekleyeceksiniz.
Эй, как думаешь, сколько денег принесет подобное мероприятие, четыре, пять штук баксов?
Sizce böyle bir davet ne kadar para kazandırır? Dört bin, beş bin?
Я дал это Бэйзу, а он принесет это тебе.
Onu Baze'e verdim, o da sizin eve bırakacak.
на прошлой неделе я и понятия не имела, что принесет будущее, что, по моему мнению, истинно для всех, во все времена.
Bir hafta önce, geleceğin bana ne getireceğini bilmiyordum. Gerçi sanırım bu her zaman herkes için geçerli.
Кроме того, я посчитала, что мне не нужны все тревоги, что она с собой принесет.
Ayrıca, bununla birlikte gelecek gereksiz heyecana da ihtiyacım olmadığını anladım.
Любовь, которая принесет мне не только мир и покой, которых я желаю,... но может принести ещё и... желанные плоды от этого союза.
Öyle bir sevgi ki, bana hem istediğim bir parça huzuru, hem de çok daha ötesini, böyle bir evliliğin en arzu edilen meyvesini verecek.
Она, наконец, поехала к отцу, это хорошо, потому что моя мама удушит её, если она принесет еще одну лазанью.
Sonunda babasının yanına gitti. İyi oldu çünkü biraz daha lazanya dökseydi annem kızı boğazlayacaktı. Yok.
Он принесет нам воды из источника.
Bize havzadan su getirecek!
Он даже принесет свой ненастоящий мачете.
Maket kılıcını bile getirecek.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]