English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / Так будет лучше всего

Так будет лучше всего translate Turkish

58 parallel translation
Для Таро - так будет лучше всего.
Bu Taro için en iyi yoldur.
Так будет лучше всего, поверьте.
Bu en iyi yol, inan bana.
Так будет лучше всего.
En iyisi bu.
Возвращайтесь домой, так будет лучше всего.
Evinize gidin, bu en iyi hareket olur.
- Так будет лучше всего.
- Yapılacak en akıllıca iş bu.
Думаю, так будет лучше всего.
Bana kalsa öyle yapardım.
Может быть, так будет лучше всего.
Belki de en iyisi bu
Так будет лучше всего
En iyisi bu.
- Я думаю так будет лучше всего.
- Evet, çok iyi olur.
Мы с моим другом Николасом побеседовали и пришли к мнению, что так будет лучше всего.
Arkadaşım Nicholas'la konuştum ve en iyi şeyin, bu olduğuna karar verdik.
Иль-мэ, ты что, правда думала, что так будет лучше всего?
Il-mae, gerçekten iyi olabileceğimi düşündün mü?
Да, думаю, так будет лучше всего.
Bu en iyisi olur.
Я рад. Думаю, так будет лучше всего.
Bence de böylesi en iyisi olacaktır.
Думаю, так будет лучше всего.
Sanırım en iyisi bu.
Нет, так будет лучше всего.
Bak, bak adamım.
Так будет лучше всего.
Bir sorun çıkmayacak yani.
Думаю, так будет лучше всего.
- Sanırım en iyisi bu.
— Да, наверное, так будет лучше всего.
- Evet bence de bu iyi olur.
Так будет лучше всего.
Tek yol bu
Я подумал, что так будет лучше всего.
- En iyisinin bu olduğunu düşündüm. - Tamam.
Я решил, что так будет лучше всего закончить голодание. Я на высоте около 600 м. Сегодня потрясающее утро.
Perhizimi bitirmek için, bu muhteşem sabahta yerden 2000 fit yüksekten daha iyi bir yer düşünemiyorum.
оператор должен пойти один и сделать несколько записей. так будет лучше всего.
- Sanırım... - Bence DP içeri yalnız girmeli ve biraz çekim yapmalı. Yarın sabah güneş doğana dek bekleyelim.
Полагаю, так будет лучше всего для "Обозревателя"... И всех остальных.
Sanıyorum ki bu "The Spectator" ve diğer herkes için en iyisi...
Думаю, так будет лучше всего.
En doğrusu da bu.
Но я думаю, что так будет лучше всего.
Yapabileceğimiz en iyisi bu.
Да, полагаю - так будет лучше всего.
Evet, bence de- - Bence de en iyisi bu.
Полагаю, так... Так будет лучше всего, да.
Sanırım bu- - bu uygundur, evet.
Да, так будет лучше всего.
Evet, bu sanırım en iyisi.
- Да, так будет лучше всего.
- Evet, en iyisi öyle olur.
Как только он успокоится и преодолеет себя, он поймет, что так будет лучше всего для Кэлли.
Sakinleşip kendine geldiğinde bunun Callie için en iyisi olduğunu o da anlayacak.
- Может, так будет лучше всего.
Belki de en iyisi, böyle olacak.
Возможно, так будет лучше всего.
Belki de en iyisi budur.
Если Том считает, что так будет лучше для нас и для всего нашего города, я согласна.
Efendi Tom bunun kasabamız için iyi olacağını söylüyorsa ben varım.
Так будет лучше всего.
İyi olur.
Давайте каждый из нас будет сражаться с врагом так как он считает лучше всего.
Bırak da hepimiz en iyi bildiğimiz düşmanla savaşalım.
Поскольку так будет лучше для всего филиала.
Şube için en iyisi bu.
Ах вы маленькая трудолюбивая фея, но нет нужды торопиться, и лучше всего будет начать с кое-чего личного о нашем общем друге, разве не так?
İşime şimdi mi başlamalıyım, madam? Oh, seni hünerli küçük peri, Bunun için acele etmene gerek yok. Ortak arkadaşımız konusunda güvenilir olmakla işe başlasak daha iyi olur, değil mi?
Ты единственный получишь бонус, так что, думаю, лучше всего будет если мы договоримся ничего не говорить.
İkramiye alan tek kişi sensin, o yüzden, hiç birimiz tek kelime bile etmezsek iyi olur. Anlaştık mı?
И поверь, скорее всего так даже будет лучше потому что работа с человеком, с которым тесно общаешься в жизни могла привести к неловкостям.
Bak, inan bana bu şekilde çok daha iyi olacak çünkü iç içe olduğun bir insanla çalışmak anlarsın işte, biraz gerginlik yaratabilir.
Ну, он хотел привести толпу покупателей, сказал, что лучше всего будет в воскресенье, так что я сообщил ему код от домофона.
Evet, müşterileri bir karavanla getirmek istediğini söyledi ve pazar günü yapmak için ısrar etti. o yüzden ben de ona giriş kodlarını verdim.
Так что, если кто-то приблизится к Вам с телефоном или будет выкрикивать странные комментарии, лучше всего будет улыбнуться и пройти мимо.
Eğer biri size kapaklı bir telefonla yaklaşırsa veya yüksek sesle söylenen tuhaf bir yorum duyarsanız gülümseyip, yolunuza devam etmeniz et iyisi olacaktır.
Ну, так вот, в любом случае... на меня куча всего навалилось, так что может будет лучше, если ты останешься тут?
Ben de diyordum ki... Bu aralar oldukça meşgulum, yani belki de burada kalman daha iyi olur.
Да, Савьеру не нравится, когда его беспокоят, так что, скорее всего, так будет лучше.
Evet, Zavier rahatsız edilmek istemez. Muhtemelen en güzeli bu şekilde olması.
Думаю так поступить будет лучше всего Мы не можем отрицать!
Bana konuşmam için bir fırsat ver.
То есть, так скорее всего будет лучше для меня и Эйвери, и, в общем, просто дай мне знать если что-то от меня понадобится...
Yani, muhtemelen Avery ve benim için çok daha iyi olacaktır yapmam gereken bir şey olursa bana haber verirsin...
Слушай, сейчас будет лучше всего сделать так, как ты говорил и остаться в машине.
- Bak, şimdi daha çok, sana söyleneni yapman ve çiftlik evinde kalman gerekir.
Так что я решил, что лучше всего будет полностью воссоздать картину Вермеера.
Bu yüzden, en iyi yolun, aynı Vermeer'in yaptığı gibi yapmaya karar verdim.
Так что мы оба решили, что лучше всего мне будет просто двигаться дальше.
Benim için iyi olan şeyin onun peşini bırakmam olduğuna karar verdik.
И мы все согласны, что лучше всего будет анонимность, так?
Gizli kalması konusunda hemfikiriz değil mi?
Он напрасно использовал моё имя чтобы увеличить свою казну, так что я подумал, что лучше всего будет преподать ему урок и показать миру, что религия на самом деле представляет.
Kasasını doldurmak amacıyla benim adımı boku bokuna kirletiyor ve bu yüzden ben de, bu adama bir ders vermenin ve dinin, aslında neyi ifade ettiğini göstermek gerektiğini düşündüm.
Знаете, я полагаю, что эта сила непомерно велика, для любого, кто ей обладает, и, после всего, что случилось, думаю, так будет лучше.
Will bunun bir insan için çok fazla güce sahip olduğunu düşünüyordu sonra da başına bu geldi, sanırım haklıydı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]