English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / Такие как

Такие как translate Turkish

4,783 parallel translation
Что ж, американские дети, такие как Джозеф Сан, которые становятся воинствующими террористами, один из самых больших страхов разведывательного сообщества.
Joseph Son gibi Amerikalı gençlerin radikal teröristler haline gelmesi istihbarat servislerinin en büyük korkularından biridir.
заболевания, такие как холера начала распространяться и люди стали падать, как мухи.
kolera gibi hastalıklar yayılmaya başladı ve insanlar böcek gibi düşmeye başladılar.
Потому что знают, что их положение никогда не поставят под сомнение, но такие как ты никогда со мной не флиртуют, потому что вы боитесь того, что вдруг вам следует быть с девушкой вроде меня.
Çünkü seviyelerinin asla sorgulanmayacağını biliyorlar ama senin gibiler asla flört etmiyor benimle çünkü sadece benim gibi bir kızla olabileceğiniz düşüncesi sizi korkutuyor.
Такие как рёв аллигатора, землетрясение, ураганы.
Timsah kükremesi, deprem, fırtınalar...
Другие, такие как мой отец, говорят, что они жаждут уничтожить все человечество, не меньше.
Digerleri, mesela babam, isteklerinin bütün insanligin yok olmasindan farkli olmadigini söylüyor.
Такие как я... а точнее, я сама.
Benim gibi anneleri... aslında sadece beni.
Такие как ты будут с такими как он,
Senin gibiler onun gibilerle birlikte olacak.
А такие как я вам будут подавать кофе в кафе.
Benim gibiler kahve servisi yapacak.
Так мы и поступаем, такие как мы.
Bizim gibi erkekler işte böyledir.
Но такие как вы всё равно будут приходить сюда как по часам.
Ama bu durum senin kurulu saat gibi sürekli buraya gelmeni etkilemiyor.
У него не такие изысканные манеры, как у майора.
Onu tanımıyor olabilirsin ama Binbaşı'ya göre daha az zekidir.
Я начал к ней подкатывать, она сделала вид, что ей это не нравится, и вдруг появляется этот флотский и говорит, что такие уроды, как я, усложняют жизнь таким, как он.
Kıza asılıyordum, o da hoşuna gitmemiş gibi davranıyordu. Aniden denizci oğlan karşıma geçip benim gibi pisliklerin onun gibi adamların hayatını zorlaştığını söyledi.
Не все такие, как она, Томас.
Sadece bir kadındı, Thomas.
Уберите их - и все подумают, что королевская семья - такие же люди, как мы.
Soyup çıkarırsak kraliyet ailesinin de bizim gibi olduğunu düşünebilirler.
Из-за чего, такие ребята, как эти, могли подраться, из-за клейкой ленты?
Böyle adamlar ne için kavga eder ki? Para bandı için mi?
Они хотели оставаться верными делу, но и близко не такие верные, как их звездная ученица.
Amaçlarına bağlı kalmak istediler ama yıldız öğrencilerini kadar sadık olamadılar.
А такие люди, как он, не смогут защитить вас.
Ve onun gibiler sizi koruyamayacak.
Такие, как я, обеспечивают доставку ваших пакетов данных.
Benim gibi insanlar paketleriniz koklanmadan teslim edilsin diye uğraşıyor.
Мне нужны такие парни, как ты.
- Bu bir teklif mi?
I put myself on lockdown this weekend чтобы я смог сделать все, что нужно, и у меня появилось время на такие важные вещи в моей жизни... как ты.
Bu hafta sonu için kendimi kilitledim böylece her şeyi halledebilecek ve hayatımdaki önemli şeylere vakit ayırabilecektim. Mesela sana.
Такие, как Луис и Микки.
Luis gibi, Mickey gibi erkekler.
Такие люди, как Джедекая.
Jedikiah gibi insanlar.
Но такие, как он, кроме лицемерия...
Ama onun gibi birisi iki yüzlülük yapınca...
- Зря он с тобой напрямую разговаривает и зря принимает такие решения, но раз он хочет, делай, как он говорит.
Seninle doğrudan konuşmaması gerek. Bu tür kararlar vermemesi gerek. Ama madem böyle istiyor, neden yapmıyorsun o zaman?
У меня такие же сведения, как и у Уилла.
- Will'in bildiği bilgiyi ben de biliyorum. - Mac.
- Такие, как ты, их обожают.
Senin gibi adamlar da onlara tapıyor işte.
Нам нужны такие, как ты, Билли.
Senin gibi bir adam arıyoruz Billy.
Она хочет исключить любую возможность того, что такие девушки как она и Бу будут использованы снова.
Bo gibi olup olabilecek her şeyi ortadan kaldırmak istiyor. Tekrar kullanılmamak istiyor.
Если бы не такие ребята, как я, ребята, как ты, и сейчас закалывали бы друг дружку заострёнными палками.
Benim gibi adamlar olmasaydı, senin gibi herifler keskin çubukları, ölümüne birbirine sokmaya çalışırdı.
Если бы они просто узнали нас, они бы увидели, что мы такие же как они.
Bizi tanısalar tıpkı onlar gibi olduğumuzu görürler.
Такие, как вы пробовали в Париже.
Paris'teki gibi.
И такие, как ты всегда оказывались удобными жертвами в таких случаях.
Ve senin gibiler böyle durumlarda daima en uygun olanlardır.
У меня такие же желания, как и у тебя.
Benim de aynı arzularım var.
Конечно, не в такие, как ты.
Senin gibi değil tabii.
Как вы смеете говорить мне такие вещи?
Böyle bir şeyi bana nasıl söylersiniz?
Нет. Так как это вообще-то библиотека, а не родео, или какая-то забегаловка, или где такие люди как вы собираетесь.
Burası boş gezenlerin kampı, rodeo ya da senin gibi insanların toplanma yeri değil de Kütüphane olduğu için biramız yok.
У них здесь есть такие же, как ты раньше покупала.
Eskiden aldığın hot dogların aynısından var burada.
"Ёти так называемые страдающие синдромом ѕэ ∆ э" э " " совсем не такие, как мы с вами " " с нормальными мечтами и надеждами ".
Yarı Ölü Sendromu hastaları denenler normal umutları ve hayalleri olan sizler ve ben gibi değiller.
Я люблю женщин, потому что то есть, в чем-то женщины такие же как и мужчины, но у них лучше получается... нас отшивать, чем у нас, понимаете?
Kadınları seviyorum çünkü kadınlar da erkekler gibi bazı konularda ama bizi reddetme konusunda bizden daha iyiler.
До сих пор есть такие люди, как мы, Бэт.
Hâlâ bizim gibi insanlar var, Beth.
И плавал бы вокруг как такие маленькие забавные пузырьки в бокалах...
- İnsanların kupasında süzülüp gülen küçük şeyerden başka bir şey olmazdın.
Я не знаю, как писать такие письма.
Öyle bir mektubu nasıl yazacağımı bilemem ki.
Мы такие, как были тогда.
Tıpkı o zamanlar olduğu gibi.
Когда вижу, как люди такие мерзавцы, что уже хуже некуда, которые обманывают, воруют, у них жизнь идёт прекрасно себе.
Yalan söyleyen, çalıp çırpan, ciğeri beş para etmez insanları görüyorum bir de bakıyorum ki, hayatları güllük gülistanlık.
Намерения у меня были примерно такие же, как и всегда.
Her zaman olduğu gibi kötü bir niyetim yoktu.
У тебя же такие важные отношение, как у президента, или еще что, ага.
Devlet başkanı gibi önemli bir ilişkin var sonuçta.
Такие люди как Вы, не знакомы с этим, Поэтому Вы называете ее одержимой и... и подвергаете ее гонениям.
Sizin gibi bundan rahatsız olan insanlar onun ele geçirildiğini söylüyor ve ona eziyet ediyorsunuz.
Она знает, как делаются такие дела.
Alıştırması var. Bir işaret gönderirdi.
На меня нападали такие девки, как ты.
Tüm hayatım boyunca senin gibi kızlar tarafından saldırıya uğradım.
Такие, как она, не клюют на таких, как вы.
Zaten pek ortak yönünüz de yok gibi.
Каждый из них может поспорить, что это такие, как ты, сумасшедшие, слепо подчиняющиеся другим.
Evet, körü körüne başkalarını takip eden çılgın insanlar, bazılarının da senin gibi olduğu söylenebilir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]