English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / Такие как мы

Такие как мы translate Turkish

662 parallel translation
Ну, если бы это было в журнале, тогда два человека, такие как мы :
Bizim gibi iki insan ; hızla yaşlanan bir hakim... Hayır.
Но не такие как мы, я думаю.
Sanırım, düşündüğümüzden de akıllılar.
Всё перемешано. И пленники, такие как мы, бросают их на телегу и увозят.
Cesetler birbirine karışmış haldeydi.
Браконьеры, плуты, такие как Марсо - мы знаем, что с ними делать.
Orada Marceau gibi serserilere ne yapacağımızı çok iyi biliriz.
И все эти люди... Они такие же, как мы.
Bunlar bizim insanlarımız.
они такие же люди, как мы.
- Onlar da bizim gibi insan.
Конечно, люди, но не такие, как мы.
- Onlar da insan ama bizim gibi değil.
Мы такие же люди, как все.
- Biz de aynı diğer insanlar gibiyiz.
Знаешь! Он сказал, что такие, как мы не подозреваем, каков мир на самом деле.
Bizim gibi insanların dünyanın gerçekten nasıl olduğunu bilmediğini söylerdi.
Я просто думал, что такие, как мы должны помогать друг другу.
Bizim gibi insanların birbirine yardım etmesi gerektiğini düşünmüştüm.
Такие "крокодилы", как мы, не такие уж и "крокодилы", даже если так сами считают.
Yani bizim gibi çirkinler, düşündüğümüz kadar çirkin değiliz aslında.
Такие же, как и мы.
Biz de öyleyiz.
Такие же, как мы.
- Biz de öyleyiz dedim! Sen öyle, ben öyle.
Мы такие же богатые, как и они.
Tıpkı babam gibi konuşuyorsun. Eski Benedict ruhu.
Такие ли, как мы?
Erkeklerin nasıl olduklarını öğrenmek istiyorum.
- Мы не такие глупые, как кажемся, не так ли?
- Ne de olsa bizler aptal değiliz, değil mi?
Мы шли через такие вот города, и мне очень хотелось знать, как здесь живут.
Böyle yerlerden geçer ve içeride neler olduğunu merak ederdim.
Мы такие же бедные, как Каннингэмы?
Biz Cunninghamlar kadar yoksul muyuz?
Они - такие же люди как мы.
Onlar da bizim gibiler. Ne bu böyle?
О, если вы не возражаете, мы не используем такие слова как... "чокнутые", "больные", "сумасшедшие", "тупые", "полоумные".
Kusura bakmayın ama, biz burada hiç bir zaman "çatlak, deli, kaçık, şapşal, ya da tahtası eksik" gibi kelimeler kullanmayız.
Мы такие же люди, как вы!
Sizin gibi insanız!
То есть люди из стеклянных лодок такие же незваные гости, как и мы.
Yani cam denizaltılı adamlar, bizim gibi davetsiz misafir.
Элиза, не все же такие закоренелые холостяки, как мы с полковником.
Bak Eliza, bütün erkekler Albay ve benim gibi kararlı bekarlar değildir.
Ну, ты же видишь, мы не такие как они.
Onları ölü görmek istiyoruz! Onlara benzemediğimizi görebilirsin.
Такие чувства как ненависть, если мы думаем о ненависти, это отгораживает от них наши мысли?
Nefret, nefreti aklında tutma gibi duygular kafamızı bloke ediyor mu?
Вы такие же люди, как мы.
Siz kanun adamı falan değilsiniz ki. Yani sıradan insanlarsınız işte, tıpkı bizim gibi.
Такие, как мы, буржуи, слабаки...
Senin gibi insanlar bile bizim gibi insanlar, burjuvalar, zayıflar...
А там живут люди, такие же, как мы.
Ve onların üzerinde yaşayan insanlar. Tıpkı bizim gibi.
Мы не такие, как он.
Biz onun gibi değiliz.
Лулу, мы не такие безнадежные, как вы.
Lulu, biz sizin gibi çulsuz değiliz.
- Такие, как мы?
- Bizim gibi mi? - Sadece sizler değilsiniz.
Как бы то ни было, пока мы здесь вместе, в этом пустынном караван-сарае, не могу не сказать как ненавижу такие места зимой, когда нет ни одного человека.
Oh, herneyse, burada mahsur kaldığımız sürece birlikteyiz... bu uğursuz ve ıssız kervansarayda- - Size burasının özellikle kışın ve kimse yokken ne kadar sıkıcı olduğunu anlatamam. ben sadece biraz kaçıyo- -
Такие люди, как мы с тобой, не могут любить.
Hayır Kamala, biz aşık olamayız.
Они не такие, как мы.
Bizim gibi değiller.
Как тебе не стыдно, разве мы такие непослушные!
Utan, biz çılgın ve ahlaksız değil miyiz!
Эпизод с сумкой показал, что мы с Ким Чжу Воном видим друг друга насквозь. Как назвать такие отношения?
Biz öyle bir ilişkideyiz ki birbirimizin fikirlerini bir çantayla bile görebileceğimiz bir ilişki.
Помню, как мы приходили в такие вот места, чтобы смотреть друг на друга.
Birbirimize bakmak için böyle yerlere gelirdik.
- Да это такие же хулиганы, как и мы.
- Onlar serseri...
Мы уже не можем снимать такие фильмы, как "Юбилей".
- Yani? Farklı yaklaşımlara yönelmeliyiz.
Как пошло развитие жизненных процессов, чтобы появились существа... такие сложные и высокоразвитые, как мы... способные раскрыть тайну собственного происхождения?
Nasıl evrimleşerek geliştik? Şimdi de yaşamın kaynağındaki esrarı keşfetmeye uğraşıyoruz.
Если они такие же, как мы, они не среднего возраста.
Eğer tıpkı bizim gibilerse, orta yaşlı değiller demektir.
Вы должны понять что мы не все такие, как нас показывают в кино.
Bir şeyi anlamanız gerek. Bizler kesinlikle sinemada anlatıldığımız gibi değiliz.
Вы знали, что мы подружимся если дать нам шанс. Вы не такие, как прочие.
Sen ötekiler gibi değilsin.
Такие парни, как мы похожи на хорошеньких девушек.
Senin gibi erkekler tıpkı güzel kızlar gibidirler.
Они такие же млекопитающие, как и мы.
Sizler ve benim gibi onlar da memeli.
- Ну, ты ведь знаешь, как мы проводим такие вечеринки.
Takılmayı seviyoruz işte.
Мы же не такие, как те звери.
Biz o hayvanlar gibi değiliz.
Мы не такие, как Мейфлауэры.
Mayflower'lara benzemeyiz.
Мы не такие, как он.
Bizler onun gibi değiliz.
Может быть мы и проживем без библиотек. Такие как ты и я.
Belki kütüphanesiz yaşayabiliriz, senin, benim gibi insanlar.
Мы не все такие, как эти засранцы, что стоят внизу.
Biz aşağıdaki itler gibi değiliz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]