English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / То вроде меня

То вроде меня translate Turkish

410 parallel translation
У тебя не будет достаточно денег, чтобы выслать мужу, если не встретишь кого-то вроде меня.
Benim gibi bir enayi daha bulamazsan, kocana yollayacak kadar para kazanamazsın orada.
И хотя это может звучать самонадеянно, ей нужен кто-то вроде меня.
Size küstahça gelebilir ama benim gibi birine ihtiyacı var.
Вы только что думали о ком-то вроде меня.
Tam benim gibi birini hayal ediyordunuz.
Наверняка есть место, где кто-то вроде меня, с 15-летнил стажем службы и техническими знаниями о Звездном Флоте был бы полезен.
Yıldız filosunun kullanılır teknolojisini bilen onbeş yılını orada geçirmiş biri için sanırım böyle bir yer olmalı.
Кто-то вроде меня.
Benim gibi biri.
Это очень важно и я не думаю, что мы должны доверять это кому-то вроде меня.
Bu çok önemli ve sencede güvenebileceğimiz birinin yapması iyi değil mi?
Глупо с моей стороны было подумать, что ты можешь влюбиться в кого-то вроде меня.
Ne aptalım. Benim gibi birine aşık olabileceğini düşündüm.
Понимаете, кого-то вроде меня?
Yani, benim gibi birisini mesela?
ты бы хотел, чтобы твоя мама гуляла с кем-то вроде меня?
Sen annenin benim gibi biriyle çıkmasını mı istiyorsun?
Меня кто-то подставил или вроде того.
Birinin arkamdan iş çeviriyor falan olması lazım.
Разве у нас не было всё хорошо до того, как она приехала, вся из себя высокомерная, считающая меня чем-то вроде обезьяны?
Ha, beraber mutlu değil miydik? Ta ki o gelene kadar! Şımarık şımarık hareketler!
Кого-то, вроде меня?
Benim gibi birini mi?
У нас было что-то вроде венчания в Гамбурге, но в то время у меня был живой муж, где-то в восточной Германии, в русской зоне.
Leonard'la bir tür evlilik yaptık. Ama o zaman Doğu Almanya'da Rus bölgesinde yaşayan bir kocam vardı. - Leonard'a bunu söylediniz mi?
У меня с вами свидание, или что-то вроде.
Ben senin partnerinim. Ya da sen ne dersen.
Я ведь со стариком-то в колхозе жила это вот когда уж я овдовела, меня зять с дочкой сюда выписали ну, чтобы вместе-то вроде веселее.
Ben kocamla o köyde yaşardım, sonra kocam öldü... kızım ve oğlumla şehre taşındık, bu yüzden yalnız değilim.
Кто-то вроде меня.
- Benim gibi birine. - Kabul ederseniz.
Я теперь на пенсии. Убийство - это теперь для меня что-то вроде хобби.
Şu an emekliyim, ve cinayet benim için sadece bir çeşit hobi.
Ритм вызывает у меня что-то вроде эйфории.
Ritim resmen başımı döndürüyor.
Я знаю, это звучит смешно, потому что я думаю, что тебе кажется, что меня волнуют... ребята в грузовике... или, может быть, какой-нибудь парень, которого я даже не знаю, и который на меня пристально пялился в баре или что-то вроде того.
Kulağa tuhaf geldiğini biliyorum, çünkü asıl canımı sıkması gerekenin içindeki adamlar olduğunu düşünüyorsundur. Ya da tanımadığım ama beni yakından izleyen birinin.
Это что-то вроде проклятья моего отца все время преследует меня.
Babama okunan lanet, beni takip ediyor...
Всё чего ты можешь от меня добиться - ещё пары месяцев нерегулярного секса... и ужасных сцен со взаимными обвинениями вроде той, которая была вчера вечером.
Benden alacağın tek şey, uzun aralıklı bir seks hayatı ve dün akşamki gibi birbirimizi suçladığımız çirkin sahneler.
Если для меня это мука, болезненное, постыдное занятие, что-то вроде выдавливания геморроя.
Bu artık bana acı ve utanç verici bir işkence gibi eziyet ediyorsa sanki bir hemoroidi sıkıyormuşum gibi.
У меня что-то вроде видения, я всё время плачу, когда вижу на стенке свою куртку.
Kafam hep bir şeylere takılıp duruyor. Duvarda asılı ceketimi görünce başlıyorum ağlamaya.
У меня к вам что-то вроде предложения, Джон.
size bir öneri getirmek için buradayım.
Он даже сказал, что держать кого-то, вроде меня дома - это настоящее расточительство.
Ayrıca benim gibi birinin evde oturmasının çok yazık olduğunu söyledi.
Не дождешься, чтобы он заказал для меня отвар. Я не знаю, а что это за отвар? Это что-то вроде противного травяного чая.
Mösyö Paul, bu küçük kapının amacı nedir, söyler misiniz?
Раз они смогли убить президента Соединенных Штатов, Вы думаете, они постесняются прибить Какую-то певичку, вроде меня?
Eğer Amerika Birleşik Devletleri Başkanını öldürebiliyorlarsa... benim gibi iki paralık bir dansçı için gözlerini kırparlar mı sanıyorsunuz?
Но она меня вроде как загипнотизировала ли еще что-то.
Ama beni ele geçirdi, hipnoz gibi filan.
Он считает, что нам не часто удается встречать здесь красивых женщин, и кто-то вроде Вас может добиться от меня больше пользы.
Senin gibi güzel kadınları pek görmediğimizi fark edip, daha iyi iş birliği yapacağımı anlamış bu zibidi demek ki.
Говорят вы, что-то знаете о живчиках, вроде меня?
Konu şu ki, insan seviyorsun.
Будь я умным метаморфом - действительно хорошим - первое, что я бы сделал - набрал несколько жалких душ с улицы, впитал каждую унцию их крови и выпускал бы ее при надобности, когда кто-то вроде тебя решил бы меня проверить.
Eğer akıllı bir Değişken olsaydım gerçekten iyi bir tane, yapacağım ilk iş sokaktan birini yakalayıp bütün kanını emmek ve senin gibi birisi test etmek istediğinde, akıtmak olurdu.
Если забыть про фокус с верёвкой, то пожилого человека, вроде меня.
İp numarasını saymazsan benim gibi yaşlı birini.
Я всегда думал, что это что-то вроде тюрьмы для тебя... и что если бы ты могла заговорить, ты бы попросила меня... Ты бы попросила меня отпустить тебя.
Her zaman bu durumun senin için bir hapis gibi olduğunu düşündüm ve konuşabilseydin benden benden seni bırakmamı isterdin.
У меня что-то вроде болезни.
Nasıl desem... Bir hastalığım var.
Все эти люди уставились на меня и оценивают, словно я кто-то вроде...
İnsanlar bana bakacak ve yargılayacak.
Не нужно кормить меня историями вроде "я видела ее минуту назад, она где-то здесь".
"Bir dakika önce gördüm. Burada bir yerde," palavrasını atma.
С другой стороны, то, что вы все узнали, что у меня раньше было низкое чувство самоуважения, вызывает у меня ощущение... такое плохое... как огромный провал или вроде того.
Diğer bir taraftan, özgüven sorunum olduğunu hepinizin öğrenmesi kendimi biraz kötü ve başarısız hissetmeme sebep oluyor.
в аэропорту у меня было что-то вроде свидания вслепую с одной виолончелисткой.
Havaalanında, tanımadığım bir çello sanatçısıyla randevum vardı.
И вдобавок, сегодня утром я встал и заметил, что у меня... киста или что-то вроде гнойника вот здесь, на шее.
Bu sabah uyandığımda boynumun arkasında bir kist, yumru gibi bir şey olduğunu farkettim.
Когда я поступила в Джоржтаун, Я думала, что наконец-то я буду среди людей вроде меня. То есть среди умных и более амбициозных людей.
Georgetown'da daha çok benim gibi insanlar olacağını sanmıştım.
Что-то вроде реанимации. Потому что у меня тахикардия.
Sıcak ve yumuşak bir şey. yoğun bakım gibi.
Это не то, как ты притворяешься угнетаемым создателем комиксов, увиливая от государства, пока порядочные налогоплательщики вроде меня спонсируют твои проблемы с выпивкой.
Sen zorlu bir karikatürist olmaya özenip başı boş gezerken benim gibi dürüst vergisini ödeyen insanlar da senin içki paranı ödüyor.
Он всегда был для меня... кем-то, вроде дяди.
Bana her zaman bir amca gibi davranmıştır.
Мне кажется у меня было что-то вроде приступа.
Zannedersem, benim bir tür hastalığım vardı.
Если ты скажешь что-то вроде "Не судьба", меня просто вырвет.
Eğer "Olmayacağı varmış" gibi birşey söylersen kusacağım.
Я тебя спрашиваю потому, что у меня было что-то вроде...
Sana soruyorum çünkü ben, şey...
Если душа Мани склонится на нашу сторону, то вроде бы, это ничтожный факт. Но, возможно, мы будем спасены, и не спрашивай меня пока почему.
Eğer Many'nin ruhu bizim tarafa geçerse önemsiz görünse bile belki biz kazanabiliriz.
Я вроде что-то сказал ты меня вообще слушаешь?
Sana bir laf ettim, duyuyor musun beni?
У меня сейчас что-то вроде засухи, в сексуальном смысле.
- Bir tür kuraklık yaşıyorum. Cinsel olarak.
С какой стати человек вроде меня, вполне довольный собой,... вдруг возьмётся за жалкие потуги какого-то плейбоя?
Neden benim gibi bir adam, kendini seven biri. Böyle hanım evladı bir şeyi okurken yakalansın.
этот фильм для меня, он вроде как скреплял мою жизнь в то время, когда я нуждался в этом больше всего.
Benim için bu film en ihtiyacım olduğu anda hayatımı toparlamamı sağladı. Beni cesur olmaya zorlayıp güçlü olmamı sağladı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]