English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / То другому

То другому translate Turkish

723 parallel translation
Может, всё провалится, и если так... и я не умру... я попытаюсь передать информацию кому-то другому.
Başarısız olabiliriz, eğer öyle bir şey olursa... ve hayatta kalabilirsem... elimdeki bilgileri ve bu önemli görevi bir başkasına devretmeye çalışacağım.
Предложи работу кому-то другому.
Başkaları için yeterince çalıştım.
Лучше, отдайте билеты кому-то другому.
Biletleri başkasına verin.
Ну, если она решила обратиться к кому-то другому...
Şey, eğer başka bir doktora gitmeyi tercih ettiyse...
- Они принадлежат кому-то другому.
- O başka birine ait.
Но тогда пришлось бы сделать кому-то другому из моего отряда.
Ben olmasaydım, bölüğümden başka birisi olurdu.
Он ведь чемпион Канзаса по плаванию или по чему-то другому и вдруг мышка!
Yani, adam Kansas'vari, yüzme şampiyonu filan biriydi ve bu fareye sahipti.
Спок, ты должен отдать командование кому-то другому.
Kumandayı bir başkasına devretmelisin.
Мы не планируем вредить вам или кому-то другому... до тех пор, пока кто-либо из вас не облажается.
Bizi zorlamadığın, ya da biri işi berbat etmediği sürece hiç kimse zarar görmez.
В конце-концов отчаявшийся продавец оставил попытки договориться... и продал чугун кому-то другому.
Sonunda, sıkılan satıcı şirket pazarlığı bırakır... ve pik demirini başkasına satar.
Это - защитные проявления, принадлежащие кому-то другому, куски, фрагменты, лишь иллюзии.
Onlar, başka birine ait korumalar, parçalar, kırıntılar, sadece yanılsamalar.
Дать власть кому-то другому и тем самым растлить его.
Eski bir hikaye...
Мы шли четыре месяца, а теперь слава может достаться кому-то другому?
Dört aydır birlikte mücadele ediyoruz. Zaferi başkasına mı bırakacağız?
Дайте кому-то другому выгнать оттуда индейцев, прежде чем ехать.
Birileri şu Kızılderili'leri pataklamak için zaman ayırsa.
Хотел бы я, чтобы это выпало кому-то другому.
Yerinde başka birisi olmasını dilerdim.
Нет, он везёт её к кому-то другому.
Hayır, onu başka birine götürüyor.
И я больше не принадлежу себе, я принадлежу кому-то другому.
Ve... Hayatım bir başkasına ait oldu.
Если бы тебе не доверяла на самом деле, то я вела бы себя совсем по-другому.
Eger sana tamamen güvenmeseydim... kendimi asla bu duruma sokmazdim.
" люди, ну, возможно, они одеваютс € немного по-другому, или как-то иначе разговаривают, но, на самом деле, они такие же, как ваши соседи и вы, веро € тно, знаете их всех : полицейского на посту, ребЄнка, продающего газеты, владельцев магазинов, адвокатов, хороших людей, плохих людей.
Ve insanlar belki de burada biraz farklı giyiniyorlar veya biraz farklı konuşuyorlar ama onların kapı komşunuzla aynı olduklarını bilirsiniz ve muhtemelen hepsini tanırsınız devriyedeki polis, gazete satan çocuk esnaflar, avukatlar, iyi insanlar, kötü insanlar.
Если бы я знал тогда то, что знаю сейчас... -... всё могло бы быть по-другому.
Şu anda bildiğimi o zaman da bilseydim işin sonu farklı olabilirdi.
И то, что с сегодняшнего дня здесь всё будет немного по-другому.
Bu günden itibaren, burada işler biraz farklı olacak.
Если я дал ключ одному, то не мог отказать другому.
Anahtarı birine verince diğerine hayır diyemedim.
Если бы он, как, впрочем, и все подсудимые, был аморальным извращенцем, если бы все вожди Третьего рейха были только садистами и маньяками, тогда бы то, что здесь творилось, по значению могло бы быть приравнено к, скажем, землетрясению или другому стихийному бедствию.
Eğer o ve diğer tüm tanıklar alçak insanlar olsalardı ve Üçüncü Yönetim'in tüm liderleri sadist birer manyak olsaydı, tüm olanların ahlaki açıdan bir depremden veya..... bir diğer doğal felaketten farkı olmazdı.
В этот раз вы почему-то по-другому одеты. Вы почти так же красивы, как ваша машина.
Bu kıyafetle, o arabaya çok yakışacaksınız.
То, как я обращался с тобой, было непростительно,.. но если ты простишь меня,.. то с этого момента все будет по-другому.
Sana olan davranışım affedilemez ama eğer beni affedersen her şey şimdikinden çok farklı olacak.
Ну, оно означает больше этого. Оно означает, что ты не бьёшь соседа... за то, что он думает или выглядит по-другому, не так, как ты.
Anlamı, komşun farklı düşünüyor ya da farklı görünüyor diye, onu eleştirmemektir.
Многие вещи ты увидишь по-другому, и спустя какое-то время ты сможешь сказать мы оба сможем сказать,..
Her şeyi farklı görmeye başlayacaksın, ve bir süre sonra bunları söyleyebileceksin.
Когда-то оно принадлежало другому.
Zamanında başkasının elindeydi.
Когда вы ставите крестик одному ученику, а не другому, то по каким критериям? Боже мой...
Yıldızı bir çocuğa veya bir diğerine hangi kritere göre veriyorsunuz?
Например, мне как-то не повезло, девушка, которую я любил, меня не любила и ушла к другому.
Mesela sevdiğim bir kız beni sevmedi ve gidip başkasıyla evlendi.
А теперь - к чему-то совершенно другому :
Şimdi çok farklı bir şey :
А теперь - к чему-то совершенно другому...
Şimdi çok farklı bir şey.
А теперь к чему-то совершенно другому
Şimdi de tamamen farklı bir şey.
А теперь к чему-то совершенно другому -
Şimdi de tamamen farklı bir şey.
А теперь к чему-то совершенно другому - человек с 3 ягодицами.
Şimdi tamamen farklı bir şey. Üç dötlü adam.
По-моему, и правда звучит глупо - садиться в машину к другому незнакомцу после чего-то подобного...
Böyle bir olaydan sonra, bir diğer yabancının arabasında olmak, aptalca görünüyordur.
Отец завел дружбу с Шарлин Маккензи. С тех пор, как умер ее муж, она то по одному поводу его зовет, то по другому.
Charlene MacKenzie'nin bu tip yapı şeyleri var.
Может быть, мы могли бы сделать что-то согласно Закону или по-другому...
Belki yapabileceğimiz birşeyler vardır, bir kanun yada birşeyler...
Что до меня, то я еду в новое место где, как я слышала, всё по-другому.
Beni soracak olursan, Herşeyin farklı olduğunu duyduğum, yeni yerlere gideceğim.
Отлично выглядишь. Просто как-то по-другому.
Hoş görünüyorsun, biraz farklı görünüyorsun.
У меня была, как будто, только тень любви, да, и даже тень тени, как отражение кувшинки в пруду, не спокойное, но дрожащее в водяной ряби, так, что даже отражение деформировано и принадлежит кому-то другому... "
Ben sadece aşkın gölgesini gördüm. Evet. Aslında gölgenin de gölgesini.
Слушай... Я вообще-то к тебе по другому делу.
Aslında, başka bir sorun var.
Когда мы начинаем понимать, "Эй подождите минуту, возможно это неправильно причинять вред любому другому живому существу", тогда эго должно придумать побольше завуалированной формы жестокости обманывая нас отражением той же самой формы самоненависти, того же самого возмущения,
"Hey, bir dakika. canlı bir varlığa acı vermek doğru değil" diye düşünmeye başladığımızda, ego, bize bu zalimliği daha gizli bir şekilde sunar Bizden aslında tam olarak aynı nefreti ve zalimliği göstermemizi istemektedir, fakat sadece farklı bir biçimde, ve farklı insanlara karşı.
Если я могу как-то по другому... убедить тебя в чистоте моих намерений, скажи мне.
Sana karşı dürüst olabileceğim başka bir yol varsa, söyle bana.
Один другому : "А она, по ходу, ничего". Как бы то ни было, она мне нравится. Потому что бодрит не хуже чашки крепкого капучино.
Her ne ise sizi sert bir kahveden daha çabuk kendinize getiriyor.
И если бы нацисты победили, то будущие поколения воспринимали бы... историю 2-й мировой войны совсем по-другому.
Eğer Naziler kazansaydı, gelecek nesiller 2.Dünya Savaşı'nı daha farklı göreceklerdi.
ѕросто... ѕросто... ѕросто передать ее кому-то другому.
Başka herhangi biri bakabilir.
Ведь теперь они хотят чтобы я называл канализационный люк как-то по другому, изменив мужской род понятия на что-нибудь ещё! По-моему это уже слишком!
Bence bu da biraz falza.
В той же, что и раньше, но мы теперь по-другому называемся.
Hani, önceden olduğum ama şimdi adımızı değiştirdik.
Но сегодня, почему-то все по-другому.
Ama bazı nedenlerle bu gece çok farklı.
Я, скорее всего, вновь окажусь за решеткой, так или иначе, но если по-другому нельзя, то что ж...
Böyle olması gerekiyorsa,...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]