English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / Ты обращаешься со мной

Ты обращаешься со мной translate Turkish

74 parallel translation
Почему ты обращаешься со мной как с ненужной вещью и носишься с этим драным Мурзиком?
Yeter artık, şimdi bana hemen bana neden bir eşya gibi davrandığını,... ve sokakta bulduğun lanet bir kediyi neden sevdiğini anlatacaksın.
Почему ты обращаешься со мной так невежливо?
Bana bu kadar saygısızca davranmana sebep olacak ne yaptım?
Ты обращаешься со мной, как с куском дерьма!
Bana çok kötü davranıyorsun!
- Все в порядке. ты же пришел сюда со мной, как с подружкой, а когда я говорю с тобой как подруга, ты обращаешься со мной, как с женой.
Seninle prodüktör olarak konuştuğumda bana kız arkadaşın gibi davranmandan nefret ediyorum.
Ты обращаешься со мной как с собакой!
Nasıl sevebilirdim ki? Bana köpek gibi muamele ediyorsun.
Ты обращаешься со мной так же, как с куском дерьма!
Pisliğin teki.
Ты обращаешься со мной, как будто я какая-то глупая обычнaя преступницa.
Bana sıradan, aptal bir suçluymuşum gibi davranıyorsun.
Почему тогда ты обращаешься со мной как с дерьмом?
O zaman niye bana hep bok gibi davranıyorsun?
Но ты обращаешься со мной, не как с нормальным.
Ama bana normalmişim gibi davranmıyorsun.
Я прощаю, что ты обращаешься со мной как с дерьмом, и что ты даешь своим друзьям так же обращаться со мной.
Bana bir pislik gibi davranmanı affediyorum. Arkadaşının bana bir pislik gibi davranmasına izin vermeni de affediyorum.
- Почему бы и нет, ты обращаешься со мной, как с ребенком.
- Neden? Bana çocuk muamelesi yapıyorsun.
А теперь ты обращаешься со мной, как с простой актрисой, будто даже и не знаешь меня.
Şimdiyse bana herhangi bir oyuncu gibi davranıyorsun. - Hiç tanımıyormuş gibi.
Но ты обращаешься со мной, как с глупой.
Hayır. Ama bana aptalmışım gibi muamele etmeyi seviyorsun. Bu beni aptal mı yapar?
Почему ты обращаешься со мной, как с ребенком?
Neden bana çocukmuşum gibi davranıyorsun?
Почему ты обращаешься со мной, как с врагом?
Niçin bana hep düşmanın mışım gibi davranıyorsun?
Ты обращаешься со мной, как с домашним животным.
- Doğru! Bana evcil hayvan gibi davranıyorsun!
* Но ты обращаешься со мной, как с незнакомцем * * И это грубо *
* Ama bir yabancıymışım gibi davranman çok zor geliyor bana *
- Ты обращаешься со мной, как с ребенком!
- Bana çocukmuşum gibi davranıyorsun!
Я бы был более осторожен в том, как ты обращаешься со мной.
Yerinde olsam bana nasıl davrandığıma dikkat ederdim.
Но у меня чувство, что ты обращаешься со мной, будто я твоя верная Пятница, понимаешь?
- Tamam. Aa, fakat bana bir nevi iş yerinde her işe bakan kız gibi davranıyorsun, biliyor musun?
Ты обращаешься со мной как с фарфоровой куклой.
- Bana oyuncak bebek gibi davranıyorsun.
Но ты обращаешься со мной как с мусором.
Ama bana çöpmüşüm gibi davrandın.
— Ты обращаешься со мной как с ребёнком.
- Bana çocukmuşum gibi davranıyorsun.
Нет, мне надоело, что ты обращаешься со мной, как с младенцем.
Hayır, bana bebek muamelesi yapmandan bıktım. - Ben de.
Мам, ты всегда обращаешься со мной как с ребенком.
Oo, Anne, bana hep çocuk muamelesi yapıyorsun
Почему ты всегда обращаешься со мной, как будто я дерьмо?
Neden bana hiç değer vermiyorsun?
Мне плевать на то, как ты со мной обращаешься.
NasıI davranırsan davran.
- Я тебя помогаю. - А ты как обращаешься со мной?
- Ben sadece sana iyilik yapıyordum.
Почему ты так со мной обращаешься?
Neden? Bana niye böyle davranıyorsun?
Не любишь. Ты плохо со мной обращаешься и бьешь меня.
Ayrıca bana kötü davranıyor ve beni dövüyorsun.
Ты обещал бросить свою жену, и как ты теперь со мной обращаешься.
Karını terk edeceğine söz vermiştin. Şimdi bana davranışına bak!
Почему ты так обращаешься со мной, как с говном, а я не перестаю любить тебя?
Mesela boşalırken ne kadar pislikmişim gibi davransan da... neden seni daha çok sevmeme engel olamıyorum?
- Ты со мной как с дерьмом обращаешься!
Bana bok gibi davranıyorsun. Seni terk ediyorum!
А ты обращаешься со мной, как с дерьмом!
Bunun farkında mısın?
Слушай, почему ты так со мной обращаешься?
Hadi ama, niye bana böyle davranıyorsunuz?
Ты со мной обращаешься так, будто я какой-то ребёнок, нахрен, как будто я дурачок бесполезный.
Sen bana, çocukmuşum, bir şakaymışım gibi davranıyorsun. - Ne?
Три года ты обращаешься со мной, как с партнером на одну ночь.
3 yıl oldu ve hâlâ bana bir gecelik ilişkiymişim gibi davranıyorsun!
Я не понимаю, почему ты так обращаешься со мной.
Bana neden boyle davrandigini bilmiyorum.
Ты со мной обращаешься, как будто тебе до меня нет дела. Прекрати.
Umrundaymış gibi davran
Но почему ты так со мной обращаешься?
But why must you treat me like this?
- Ты с собакой обращаешься лучше, чем со мной!
- Köpeğe bile benden daha iyi davrandın.
Почему ты так со мной обращаешься?
Ne yapıyorsun?
Как ты со мной обращаешься?
Beni çocuk yerine mi koyuyorsun? !
Если бы кто-то посторонний увидел, как ты со мной обращаешься, тебя бы посадили.
Eger disardan birileri, bana davranis seklini gorseydi, hapisteydin!
Ну, ты коп, это очевидно. Но ты не обращаешься со мной как с подозреваемым.
Sen bir polissin, bu çok açık ama bana şüpheli gibi davranmıyorsun.
Если ты действительно считаешь меня хорошим врачом, почему обращаешься со мной, как с идиотом?
Gerçekten iyi bir doktor olduğumu düşünüyorsan neden bana salakmışım gibi davranıyorsun?
Но ты плохо обращаешься со мной, да и со своей сестрой тоже.
Bana ve kardeşine çok kötü davranıyorsun.
Но если ты обращался с ней так же, как обращаешься со мной...
Ama, ona da bana davrandığın gibi davrandıysan, söylemeliyim ki...
Почему ты так со мной обращаешься?
Bana niye böyle davranıyorsun?
За что ты со мной так обращаешься?
- Neden bana böyle davranıyorsun?
Если я и веду себя как ребенок, то только потому, что ты со мной так обращаешься.
Bir çocuk gibi davranıyorsam, bana öyle davrandığın içindir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]