Ты об этом подумала translate Turkish
106 parallel translation
Ты об этом подумала?
Bunu hiç düşündün mü?
- Да, но они были... романтически связаны, если ты об этом подумала.
Evet, ama aklından geçen buysa aralarında duygusal bir ilişki yokmuş.
- Ты об этом подумала. Брендан, машину!
- Hayır, ama düşündün!
Как мы пролетим через узкий вход, ты об этом подумала?
Biraz tehlikeli geliyoruz, ne dersin?
Ты об этом подумала?
Böyle mi düşünüyorsun?
Ты об этом подумала, когда я попросил тебя поехать?
Gelmeni istediğimde bunun olacağını düşünmüş müydün?
Мне очень нравится, что ты об этом подумала.
Sorumlu davranışın hoşuma gitti.
Я не нахожусь в тайной переписке с ним или что-то в этом духе, если ты об этом подумала.
Onunla gizlice falan görüşmüyorum. Eğer düşündüğün buysa.
Она не моя, если ты об этом подумала.
- Benim çocuğum değil, öyle düşünüyorsan.
Очевидно, ты не подумала об этом.
Aklında oranın sessiz bir banliyö olduğu kalmış.
Забавно, никогда бы не подумала, что ты можешь об этом заботиться.
Komik! Senin böyle şeyler için endişelenen biri olduğunu bilmiyordum.
Если ты и об этом не подумала, то я тебя просвещу - у НЕГО сейчас охуенный банкет, а я пойду на десерт!
Eğer kaydını tutmuyorsan söyleyeyim... bu onun lanet olası sofrası ve ben de son tabağım!
Ты об этом подумала?
Emin misiniz?
Я просто подумала, что ты должна об этом знать.
Bilmen gerekir diye düşündüm.
Я подумала, ты захочешь поговорить об этом.
Olanlarla ilgili konuşmak isteyebileceğini düşündüm.
Он убьёт тебя насмерть. Ты не подумала, что я уже подумал об этом?
Bunu düşünmediğimi sanma?
Так, я надеюсь, ты подумала об этом?
Peki, düşündün mü?
Правда? Ты об этом только что подумала?
Düşünüyordun... şimdi mi düşündün?
Я хотела тебе об этом сказать, но ты был озабочен своим переводом, и я подумала, что лучше подождать, пока мы приедем в Лондон, обустроимся.
Sana söyleyecektim ama sen, bu transfer işiyle kafayı bozmuştun. Ben de dedim ki Londra'ya gidip yerleşene kadar bekleyeyim.
Да, ты прав, об этом я не подумала.
Bu doğru. Bunu düşünmemiştim.
Дело в том, что я подумала о том, что ты сказала сегодня утром, и потом я подумала о том, что Мерседес Ловенстайн говорила об этих вещах... Окей, видишь ли, не в этом суть.
Tamam.
- Мы не обязаны решать всё прямо сейчас, но я хочу, что бы ты подумала об этом, ладно?
Bunu şimdi halletmemiz şart değil. Ama düşünmeni istiyorum.
Я знаю, ты ненавидишь его. Но я тут подумала об этом. У меня нет ненависти к нему.
Biliyorum sen ediyorsun, ama bunu bir süredir düşünüyorum.
Ты об этом не подумала?
Bunu hiç düşündün mü?
Так, ты подумала об этом?
Eee, düşündün mü?
Я просто подумала об этом, подумала может быть ты ждешь пока твой друг попытается тебя отговорить от женитьбы спросив готов ли ты к этому.
Şu şeyi düşünüyordum da, ve düşündüm de belki de senin evliliğe hazır olup olmadığını sorarak seni evlilikten caydırmaya çalışacak bir arkadaş bekliyorsundur.
Если бы парень сказал тебе, что он архитектор, что бы ты подумала об этом?
Eğer sana bir erkek mimar olduğunu söyleseydi, bununla ilgili ne düşünürdün?
Просто подумала ты должен об этом знать
Bilmen gerektiğini düşündüm.
Да, и об этом ты подумала, а?
Öyle mi diyorsun?
- Ты хотя бы подумаешь об этом? - Я уже всё подумала!
Düşüneceğine söz veriyormusun?
Я подумала, тебе не поможет, если ты об этом узнаешь.
Bilmenin bir yararı olacağını düşünmedim.
Ты подумала об этом?
Bu aklına geldi mi peki?
Но почему ты именно об ЭТОМ подумала?
Neden öyle bir şey düşündün ki?
И я подумала, может, ты поболтаешь с ним об этом?
Ben de, onunla bu konuda konuşmak isteyeceğini düşündüm.
Если бы она знала, что ты сделала большие сиськи, она бы тоже об этом подумала.
Göğüslerini şişirttiğini öğrenirse, belki o da ikna olur.
Ты подумала об этом?
- Bunu hiç düşündün mü? - Bilmiyorum.
Я знаю, ты никогда не испытывала особых восторгов по поводу гражданского брака, но я подумала, у тебя есть все права узнать об этом лично от меня.
Ah! Hiç bir zaman evliliğe sıcak bakmadığını biliyorum ama bilmeye hakkın var diye düşündüm.
Хочу, чтобы ты подумала об этом.
Bu konuda düşün.
Об этом ты не подумала?
Bunu hiç düşündün mü?
Об этом ты тоже уже подумала?
Bunu da mı çoktan düşünmüştün?
Ты первая об этом подумала.
İlk düşündüğündü.
Ты просил меня об этом подумать. Так я подумала.
Bana bu konuda düşünmemi söylemiştin, ben de düşündüm.
Я имею ввиду, ты знаешь она не подумала об этом и секунды.
Yani bir saniye bile düşünme ihtiyacı duymadı.
Я переживала, что ты уходишь и об этом не подумала.
Gitmenden o kadar korktum ki aslında seni düşünmedim.
Ты подумала об этом.
Bu konuda düşündün.
Ты ведь сама об этом подумала, так?
Sen de öyle düşünmüyor musun?
И ты ни разу не подумала рассказать об этом своим лучшим подругам?
En yakın arkadaşlarına söylemeyi düşünmedin mi?
Ага, я как раз об этом подумала 10 минут назад, когда доктор Зик позвонил, чтобы сообщить тебе, что мальчик, которого ты только что спас, стабилен и уже находится в окружной больнице.
Aslında on dakika öncesine kadar bunu sadece aklımdan geçiriyordum. Dr. Zeke aradı ve çocuğu nasıl tedavi ettiğinden bahsetti ayrıca durumunun yerinde olduğunu ve eyalet hastanesinde yattığını da söyledi.
Я просто подумала, раз я думала об этом, то и другие могут также подумать, и я подумала, что ты должен это знать. Я не знаю. Катрина, быть партнёром здесь будет также много значить, как и раньше.
Katrina, ortak olmak eskisi kadar anlamlı olacak.
Не прямо. Я знала, что он думал о том, что она несет угрозу, но... И ты не подумала о том, что нужно мне об этом рассказать?
Biliyorum ki onun bir tehdit olduğunu düşündü, fakat... ve sen bunu bana söylemeyi düşünmüyordun?
Я подумала, что после того, что произошло, ты захочешь поговорить об этом.
Olanlardan sonra, üzerinde konuşmak istersin diye düşündüm.
ты обиделся 31
ты обманываешь меня 19
ты обидел меня 16
ты обедал 18
ты обиделась 20
ты обманщик 44
ты обещал 553
ты об этом не пожалеешь 29
ты облажался 130
ты обосрался 19
ты обманываешь меня 19
ты обидел меня 16
ты обедал 18
ты обиделась 20
ты обманщик 44
ты обещал 553
ты об этом не пожалеешь 29
ты облажался 130
ты обосрался 19