English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ У ] / Уже не важно

Уже не важно translate Turkish

448 parallel translation
Элисон и Скотт выросли в совершенно разных семьях. Но когда возникает любовь, это уже не важно. Ты просто должен найти способ, чтобы все получилось, несмотря на все, что происходит.
Allison ve Scott ikiside farklı çevrelerden insanlar ama araya aşk girince bunun bir önemi kalmıyor sonuçları ne olursa olsun devam ettirmeye çalışıyorsun.
Это уже не важно. Тронулся - так тронулся, ничего не поделаешь.
Eğer çatlaksam, bu konuda yapacak bir şey yok.
- Тогда это уже не важно.
- Öyleyse fark etmez.
У меня не хватило смелости обсуждать с тобой такое раньше, а сейчас это уже не важно.
Bunu seninle konuşacak cesaretim yoktu, o zaman ama artık önemi kalmadı. Hatamın bedelini ödedim ben.
Это уже так долго со мной, что уже не важно - нравится мне, или нет...
Uzun zamandır bu duyguyla yaşıyorum. Hoşuma gidip gitmediğini bilmiyorum.
Но это уже не важно.
Ama fark etmez.
Это уже не важно.
Sebebi ortadan kalktı.
Это уже не важно.
Bir şeyi değiştirmez.
За исключением первой поправки конституции.. .. о свободе прессы, и может быть будущего страны. Всё это уже не важно,..
Burada hiç bir şeye güvenemeyiz, ilk anayasa değişikliği dışında basın özgürlüğü ve belki de ülkenin geleceği.
Появляется какой-то мужчина, и всё остальное уже не важно!
Bir adam geliyor ve her şey önemini yitiriyor!
но это уже не важно.
Ancak bu önemli olmuyor.
Но если последняя доза была принята два дня назад, то это уже не важно.
Ama en son iki gün önce aldıysa o kadar da önemli olamaz.
Послушай, теперь это уже не важно.
Değişen bir şey olmayacak.
Это не значит, что мне уже не важно.
Artık önemsemediğim anlamına gelmiyor.
Теперь уже не важно, во что я верю.
Neye inandığım artık önemsiz.
Но, извини, всё, ради чего ты рисковал своей жизнью, уже не важно ".
İyi iş başardın ama üzgünüm. " " Uğruna hayatını riske attığın herşey değişti " demeleri için mi?
Это уже не важно.
Bu önemli değil.
Но это уже не важно, потому что он сейчас мертв.
Ama bunların hiçbir önemi yok artık, çünkü o öldü.
- Это уже не важно. - Нет, важно.
- Artık bir önemi yok.
Мне это уже не важно.
Benim için bir önemi yok.
Нет, нет, нет, теперь это уже не важно.
- Konu artık önemini kaybetti
я готов рассвирепеть, но через п € ть минут все будет уже не важно.
Buna çok kızdım ama ne de olsa birkaç dakika sonra bunun bir anlamı olmayacak.
Верите вы мне или нет - это уже не важно.
Bana inanıp inanmamanın konuyla ilgisi yok.
Это уже не важно.
Önemli değil.
Не многие поймут, но это уже не важно.
Çoğu kimsenin anlayabileceği bir şey değil ama...
Для меня всё это уже не важно.
Artık bunların hiçbiri benim için önemli değil.
Уже не важно.
Gerek kalmadı.
Пускай даже... больше никого нет, это уже не важно.
Başka hiç kimse... olmasa da, farketmez
Надеюсь, что сейчас уже не важно
Umarım, hayatını kötü etkilememişimdir.
Не пора считать, что это уже важно?
Önemli olmasının zamanı gelmedi mi sence?
Хотя все это уже не так важно.
Artık önemli olmayacaklar.
Это уже не важно.
Bu da önemsiz değil mi?
- Нет, уже не так важно.
- Boşver.
Я уже давно не актриса, но никогда у меня не было такой важной роли.
Oyunculuk yapmayalı uzun zaman olmuştu. Ve daha önce hiç böyle önemli bir role çıkmamıştım.
Это уже не столь важно.
Benim için önemi yok.
Тогда уже совсем не важно, что я делаю, правда?
O hâlde artık ne yaptığımın da bir önemi yok, öyle değil mi?
Не важно, веришь или нет, потому что ее нашли в три утра, и мисс Миллиган к тому времени... была мертва уже двенадцать часов.
Ona inanıp inanmaman önemli değil. Cesedi bulduklarında 12 saat önce öldürülmüş olduğunu söylediler. Sabah 3 : 00'te bulmuşlardı.
Да ладно, сейчас это уже не так важно.
Oh, artık onların o kadar önemi yok.
По правде говоря, мне это уже не так и важно.
Gerçek şu ki, çok da umursamıyorum.
Она здесь уже почти месяц. Для неё важно взглянуть на каждого нового клиента но она никогда ни с кем не разговаривает.
nerdeyse 1 aydır burada kalıyor her gelen yeni müşteriyi uzaktan gözetler ama hiç kimse ile konuşmaz
Уже не важно.
Önemli değil.
Вам тоже стоит слегка отдохнуть. Когда есть работа, которая не сделана - уже не важно, что за день.
Yapılacak işiniz varsa, hangi gün olduğu önemli değildir.
Это уже не так важно.
Şüphesiz atmaya değmez.
Сейчас это уже не так важно.
Şu an anlamı yok.
Забавно, что когда наконец-то мы загнали наших бывших в угол... месть уже не казалась столь важной.
Eski kocalarımızı dize getirmeyi başardıktan sonra, intikam o kadar önemli gözükmedi.
Как сказал однажды Платон, не важно, как вы попали туда... раз вы уже там.
Platon'un da dediği gibi... Bir yere nasıl ulaştığın önemli değil yeter ki ulaş.
И значит, все это уже не важно.
Aslında önemi yok.
Уже не важно.
Tatlım!
Это уже не важно.
Artık bir önemi yok.
И, хотя молодым ему уже не стать, и не важно, что было в прошлом, Все равно жизнь - прекрасна.
Ve daha sonra, gençleşemese de, ve her ne kadar zorluklar olsa da, yaşamanın harika bir şey olduğunu söyledi.
- Т еперь уже не важно.
Suçun kimde olduğu önemli değil. Artık değil.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]