Уже не нужно translate Turkish
321 parallel translation
Сначала вы сказали, что нужно понять, теперь уже не нужно
Önce anlamam gerektiğini söylediniz, şimdi öyle demiyorsunuz.
Извините. Не сердитесь, но нам уже не нужно.
Üzgünüm, artık ihtiyacımız yok.
Мне уже не нужно это платье.
Hayır, artık o elbiseyi istemiyorum.
Уже не нужно.
Gerek olmayacak.
Никому из нас это было уже не нужно.
Bunu ikimiz de istemiyorduk.
Господи Боже, Апхэм, ещё пару таких песен, и фашистам уже не нужно будет стрелять в меня.
Şarkılar böyle devam ederse, Almanların beni vurmasına gerek kalmayacak.
Но мне это уже не нужно.
Ama artık ihtiyacım kalmadı.
Уже не нужно, в конце концов, лучше не знать правду.
Artık bir önemi yok. Aşkım şu noktada, şüphe etmek gerçeği öğrenmekten daha çekici.
Старое уже не нужно.
Eskisi çöpe.
Нам уже не нужно устраивать их каждую неделю.
Her hafta yapmamız gerekmiyor.
Теперь это уже не нужно.
Öylece atamazsın.
- Нет, уже не нужно.
Hayır, buna gerek kalmayacak.
И тебе это нужно, потому что такого шанса у тебя уже не будет.
Senin de yararına. Çünkü bu şans bir daha eline geçmez.
Не нужно новых мучеников. У них уже и так их достаточно.
Biz, üstün ırk değiliz.
Если нужно кого-то известить, то откладывать уже не стоит.
Birisine haber vermen gerekiyorsa acilen yapılması en iyisi.
Уже не нужно, я нашел.
Boş ver. Bende var.
Ребенок у меня уже есть, а больше мне ничего не нужно.
Ee, her şey tamam mı? Tatlı kız, Taya.
Мы уже полчаса болтаем, а когда нужно поговорить, мы не знаем о чем.
Başka bir hikaye uydursana.
Вы так всё описали, что мне уже и не нужно фильм смотреть.
O kadar güzel anlattınız ki filmi görmeme gerek kalmadı.
Ты уже старая, тебе это больше не нужно!
Yaşlısın, hiçbir zaman ona ihtiyacın olmayacak.
Это уже третий раз думаю, теперь он запомнит, что не нужно меня доставать...
- Bu üçüncü sefer. Bu orospu çocuğu artık benimle uğraşmamayı öğrenir.
Понимаю... мы уже... 15 лет не виделись, но... мне нужно срочно с тобой поговорить.
Biliyorum... son konuşmamızın üzerinden 15 yıl geçti, fakat... fakat şu an senle konuşmaya gerçekten ihtiyacım var.
Нет, нет, вот это я взять уже не могу. Мне на это нужно разрешение, а в доме - сейчас никого нет.
Onun için izin almak gerek fakat yetkili kimse yok.
И не нужно снова начинать рассказ про Вегас Винни. Я уже слышал, это скучно.
Sakın Vegas Vinnie Rap'ini yapmaya kalkma, duydum çünkü, beni sıkıyor.
Он уже большой мальчик, мамино разрешение ему не нужно.
- Oldukça yetişkin. Annesinin iznine ihtiyacı yok.
- Я уже не уверен. Нет, я думаю, Мариэл - это то, что нам нужно.
- Şimdi, düşünüyorum da Mariel tam da aradığımız kişi olabilir.
я теряю терпение. моя власть непоколебима и я не потерплю сомнений я надеюсь, это ясно кроме того, у тебя есть другие приказы, которые нужно выполнить ты немедленно отправляешься в Нью-Йорк, чтобы позаботиться о Кемми и Веге если он уже не умер
Hiç kimse benim emirlerime ya da Shadowloo kurallarına karşı gelemez. Bunu anlamalısın! Şimdi New York'a uçup, Balrog ve Cammy'nin icabına bakacaksın.
Я сказал ей, что у нас уже давно дела идут не так, как нужно.
Ona uzun süredir başka bir yol aradığımızı söyledim.
Он не сразу поймёт, что ему уже нужно делать поворот на сто восемьдесят градусов, на всей скорости.
Hızla giderken, 180 derece döndüğünüzü farketmesi biraz zaman alacaktır.
- Уже не нужно.
- Buna artık gerek yok.
Нужно только этого захотеть. И она уже никогда не будет далекой...
İnsanoğlu isteseydi eğer kutsal topraklar bu kadar uzakta olmazdı.
Мне нужно чем-то себя занять, чтобы не думать о том, как я не видел Кейко уже пол-года.
Keiko'nun altı aydır burada olmadığını aklımdan atmak için bir şeyler yapmam lazım.
... в жизни нужно часто выбирать, чем жертвовать, потому что очевидно если выберешь один путь, по другому уже не пойдёшь.
Hayat sonuçta neyi feda etmeye hazırım sorusuna çıkar. Çünkü hayatta... Bir yolu seçtiğin zaman, diğer yolu seçemezsin.
Когда тебе за сорок, можно уже и не попасть на то, что тебе нужно.
Yaş 40'ı geçtiğinde, bıçak fırlatma düzensiz bir hal alıyor.
Я и Дому говорил тоже... потому что оони передвигали мой стол уже четыре раза за этот год... а мне нужно быть напротив окна... чтобы мне было видно белок... но потом они перешли со Свинглайна... на степлер Бостон, но я сохранил мой Свинглайн... потому что я не скреплял так много бумаг... и я сохранил скрепки для Свинлглайна.
Dom'a da anlattım... çünkü bu yıl benim masamı 4 kez değiştirdiler... ben cam kenarında oturmaya alışmıştım... oradan sincapları görebiliyordum, ve onlar evlenmişti... hem daha sonra Swingline marka tel zımbaları... Boston marka tel zımbayla değiştirdiler kendi Swingline zımbamı... sakladım çünkü ben fazla zımbalama yapmam... ve tel zımbaları Swingline için sakladım.
Нет, мне уже даже не нужно сюда.
Artık tuvaletim bile yok, Nelle.
Тебе не нужно описывать мне ее тон. Мы женаты уже 32 года.
Ses tonunu anlatmana gerek yok, Charlie.
Нужно проникнуть в кассы казино, а это уже не шутки.
Önce aşağıya inmeliyiz, bunun kolay olmadığını herkes biliyor.
Его совсем скоро казнят, так что ему уже ничего не нужно!
İdam edilmek üzere olan bir adamın artık hiçbir şeye ihtiyacı yoktur.
- Это уже и не нужно.
- Zorunda değilsin.
Тебе явно не нужно, чтобы я тебе говорила, потому что ты уже знаешь.
O bir erkek. Görünüşe göre söylememe gerek yok çünkü zaten biliyorsun.
Они уже напитаны водой и поливать не нужно.
Sulandılar, yani sulamanız gerekmiyor.
... в жизни нужно часто выбирать, чем жертвовать, потому что очевидно если выберешь один путь, по другому уже не пойдёшь.
Pek çok kişinin hayatı, kendini kurban etmeme bağlı Çünkü, açıkçası... hayatında bir yolu tercih edersen, diğer tarafı seçmen mümkün değildir.
Хватит уже, тебе больше не нужно.
Daha fazla sürme, ihtiyacın yok.
Я бы убрал "ебаный" в конце, потому что там уже было "ебать" раз, не нужно 2 раза "ебать".
Sondaki "aşağılık herif" i çıkartırdım. Çünkü zaten bir kez "aşağılık" demiştin, iki kere "aşağılık" demene gerek yok.
Сеятели уже не будут разбрасывать семена как попало, Каждое зернышко попадет как раз туда, куда нужно.
Tohum eken kişiler artık çalı çırpının ve dikenlerin arasına tohum düşürüp boş yere israf etmeyecekler.
Просто я немного опасаюсь... Что однажды придя сюда, я уже не смогу уйти. А мне еще нужно сделать так много всего перед смертью.
Ben sadece bir gün buraya geleceğimden ve bir daha hiç ayrılamayacağımdan korkuyorum... ve ölmeden önce yapmam gereken o kadar çok şey var ki, yapmak zorunda olduğum çok şey var.
Не нужно звать управляющего, потому что мы уже собирались уходить.
Müdürü aramana gerek yok. Biz de tam gitmek üzereydik.
Ты не думала, что нужно было порвать уже?
Ayrılmış olmanız gerekmiyor muydu?
Для этого нужно намного больше усилий, чем ты думаешь. Не говоря уже о том, что нужно справляться с социальными и психологическими последствиями.
Sosyal ve psikolojik aşamalardan bahsetmiyorum bile.
Нужно проверить, но я уверена, что он уже больше года здесь не работает.
Kontrol etmem lazım ama sanıyorum bir yıldan fazla oldu.
уже нет 1116
уже не важно 87
уже неделя прошла 20
уже не будет 25
уже не надо 28
уже недолго осталось 20
уже неважно 62
уже несу 73
уже неплохо 33
уже не смешно 22
уже не важно 87
уже неделя прошла 20
уже не будет 25
уже не надо 28
уже недолго осталось 20
уже неважно 62
уже несу 73
уже неплохо 33
уже не смешно 22
уже несколько дней 20
уже неделю 17
уже несколько месяцев 28
уже несколько лет 16
уже недолго 20
уже не помню 45
уже несколько недель 21
уже не знаю 16
уже недалеко 28
не нужно 2004
уже неделю 17
уже несколько месяцев 28
уже несколько лет 16
уже недолго 20
уже не помню 45
уже несколько недель 21
уже не знаю 16
уже недалеко 28
не нужно 2004