English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ У ] / Успокоить

Успокоить translate Turkish

989 parallel translation
Я хотел только успокоить тебя.
Yalnızca kafan rahat olsun istedim.
Вообще ни капельки - даже просто чтобы успокоить нервы.
Hayır, insanın rahatlamak için bir damla alması bile yasak.
Я могу вас успокоить, в этом нет вашей вины.
Sanırım sizi rahatlatabilirim. Olanlar hiç bir şekilde sizin suçunuz değildi.
Так вы пили, чтобы успокоить нервы?
Sinirlerini yatıştırmak için mi içiyordun?
Может быть, пошел домой, чтобы успокоить свою совесть.
Belki de eve vicdanını değiştirmeye gitti.
Я постараюсь успокоить ее и провожу на поезд.
Güvenli bir şekilde trene bineceğine seni temin ederim.
Босс, вы всегда знаете, чем успокоить человека.
Patron rahat bir adam olman konusunda sana daima güvenebilirim.
Звучит музыка. Хочет успокоить нас музыкой.
Bizi tatlı bir müzik altında tekrar buluşturdu.
Она отмокает в горячей ванне, чтобы успокоить свои нервы.
Sıcak küvette sinirlerini gevşetiyor.
Hаша задача - успокоить их.
Sakin olun!
Но хочу вас успокоить.
Sizi neyin memnun edeceğini biliyorum.
И не пытайся выдумывать сказки чтобы меня успокоить.
Zahmet edip de hikayeler uydurmaya kalma.
Успокоить семью, дать ей надежду, которой у меня не было у самого.
Aileme umutlar vermek için, ki benim yoktu,
Надо было действовать, но мне не хватало сил, я ужасно волновался, старался успокоить бившееся сердце.
Harekete geçmeliydim ama yapamadım. Kalbimin çarpışını durdurmak için iki ele ihtiyacım vardı.
Не нужно относиться ко мне как к пациенту, которого надо успокоить, пожалуйста.
Lütfen bana alttan alınması gereken akıl hastası muamelesi yapmayın.
Я говорю это не потому, чтобы успокоить тебя.
Moralini düzeltmek için söylemedim bunu.
Возможно, время от времени... я буду привозить тебя в Рим, чтобы ты мог продолжать службу... чтобы успокоить завистников... и смутьянов.
Daha sonra da, zaman zaman, seni tekrar Roma'ya getirtip... hasetlik duygularını ve kafası karışanları... yatıştırmak için Roma'ya karşı görevini yerine getirmende... yarar görebilirim.
Я бы хотел сказать тебе что-нибудь, чтобы успокоить тебя потому что, я знаю, что тебе придется пережить из-за некоторых людей в нашей деревне.
Keşke seni rahatlatabilecek bir şeyler söyleyebilseydim... Çünkü kasabaki bazı insanlar yüzünden nelere katlanmak zorunda kalacağını iyi biliyorum.
Нет, успокоить ее.
Hayır, şüphelerini giderelim.
Ты просто придумал некоторую систему, чтобы успокоить совесть.
En güzeli aklınızı dinlendirmenizdir.
Когда мне было очень больно, она была рядом, чтобы успокоить боль.
Hiç birşey olmayıp sadece ağrı olduğunda..... o, onu rahatlatmak için oradaydı.
Потом встретимся в зале заседаний и посмотрим, что можно сделать, чтобы успокоить их.
Sonra toplantı odasında buluşalım. Bu insanları sakinleştirmek için neler yapabileceğimizi konuşalım.
Но есть две вещи, которые должны вас успокоить.
Ama sizi rahatlatacak iki şey var.
Я начала плакать, а он, чтобы успокоить, сказал, что он без ума от меня. И это длилось шесть лет?
Öyle çok ağladım ki, beni avutmak niyetiyle benim için deli olduğunu söyledi.
Его стоит подержать, чтобы успокоить общественное мнение.
Halkın sesini kısmak için onu burada tutmamız gerekiyor.
Могу вас успокоить, мистер Форсайт, в восемь утра она была еще жива.
Sizi rahatlatayım. Sabah saat 8 : 00'de yaşıyordu.
Он слишком много говорит, надо успокоить его.
Onu sakinleştirsek iyi olacak.
Ты так говоришь, только чтобы успокоить меня.
Bunu sadece üzülmeyeyim diye söylüyorsun.
И я хочу вас всех успокоить
Huzurlu olmanızı istiyorum.
И там нужно всех успокоить.
Onları sakinleştirmem lazım.
Он хотел лишь успокоить мадам Вормсер, чтобы выиграть время, а сам решил скрыться.
Bayan Wormser'i biraz zaman kazanmak için oyalamak istemiştir. Kaçıyordu çünkü.
Вы говорите, Марль стремился лишь успокоить мадам Вормсер?
Tek amacının bayanı sakinleştirmek olduğunu mu söylüyorsun?
Они похлопали его по бокам, чтобы успокоить, а может быть, спросили :
Onu pohpohlayarak rahatlattılar ve sordular :
Его очень трудно успокоить.
... sakinleştirmek çok güç oluyor.
Эш, давай я попробую успокоить её и положить спать.
Ash, onu odasına götüreyim. Biraz uzansın.
Софи повторяла ему, что он всё себе напридумывал, пыталась его успокоить, как обычно, когда на него находит.
Sophie, onun böyle tozuttuğu zamanlarda... hayalinde bir takım yatıştırıcı şeyler yarattığını söyledi.
В чем еще вас успокоить?
İçini rahatlatabileceğim başka sorunun var mı?
" Разговаривай с ней так, чтобы успокоить её.
" Onunla konuş, rahatlatıcı sözler söyle,
Надо успокоить их внизу
Sakinleştirmeliyiz.
Ради бога, мы же как-то должны успокоить нервы в ожидании неизбежного конца. Как хочешь, мне это не нужно.
Bizi bekleyen kaderden zihnimizi rahatlatmak için bir şeyler yapmalıyız!
Успокоить их, понимаешь? Любой ценой их успокоить.
Ne pahasına olursa olsun, onları sakinleştir.
Альтер, как всегда, молчал. Господин Ганс много извинялся. А мама пыталась успокоить :
Alter her zamanki gibi sessiz, Bay Gantz sürekli özür diliyor... ve annemde anlayışlı görünüp Göçmenler Yurdu'nun o kadar da kötü olmadığını söylüyordu.
Во-вторых, успокоить ваше бушующее сознание, запретив ему прятаться по углам.
İkincisi ise, onu yok sayarak, gizlenmesini sağlayan vicdanınızı cezalandırarak bu durumu çözebiliriz.
Ну, позволь мне тебя успокоить.
Senin kafanı düze çıkarayım, öyleyse.
Хочешь меня успокоить?
İşleri kolaylaştırmak ister misin?
Если бы ты сидел рядом с ней, ты бы мог ее успокоить.
Yanında oturuyor olsaydın onu teselli etmen gerekmezdi.
Я не мог её успокоить.
Onu sakinleştiremedim.
Андре, помогите мне ее успокоить.
André, onu sakinleştirmeme yardım et lütfen.
Пойди, попробуй его успокоить.
Git bak bakalım sakinleşmiş mi biraz?
Хотел ее успокоить.
Onu yanımda tutabilmek için.
Я могу вас успокоить, что пока нечего волноваться.
Korkarım delirecek, ne demek istediğimi anlıyorsunuz doktor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]