English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что даже

Что даже translate Turkish

21,641 parallel translation
У нас пока что даже нет предложения.
Henüz elimizde bir teklif bile yok.
Женщины должны делать то, что хотят, даже если они хотят поддерживать своего мужчину.
Kadınlar istediklerini yapabilmeliler. Bu eşlerinin yanında olmak olsa bile.
Я не знаю. Я даже не знала, что ни встречаются, ей же 23.
- Bilmem, çıktığını bile bilmiyordum.
Мисс Уестфолл, даже если вы говорите правду... и мистер Маквей переоценил здесь свои выводы... у нас нет причин сомневаться, что он точно так же переоценил их для губернатора Флоррика?
Bayan Westfall Bay McVeigh dediğiniz gibi sonuçlarını abartmış olsa bile Vali Florrick'e de abartarak anlattığını düşünmemek için bir neden yok.
Мы даже не знали, что он им владеет.
Silahı olduğunu bilmiyorduk.
И пали настолько далеко от света, что забыли его и даже жизнь.
Neticede, ışıktan öyle uzak bir yere düştük ki hatta ışığın ve hayatın ne olduğunu bile unuttuk.
И он так горевал, что не смог даже смс-ку отправить
Ve kederden o kadar yıkılmıştır ki, telefonu alıp mesaj atamamıştır.
Именно по этому... я не могу даже вынести идеи о том, что мы встретимся и я увижу этот взгляд.
Bu sebepten... Beni görüp bana o bakışı atman fikrine katlanamadım.
Даже не верится, что я уволена.
Hala kovulduğuma inanamıyorum.
потому что мы ничего не знаем об изнасилованиях и сперме, и о том, что Джордж обратился к СиДжею Пиккенсу 20 лет назад... 20 лет назад... и бывший великолепный шериф этого округа, вашего округа, сэр, даже не посмел его выслушать!
Çünkü George Melton'ın ölüp ölmediği daha belli değildi. Çünkü daha tecavüz veya sperm hakkında bir şey bilmiyorduk. Ve George, 20 sene önce C.J. Pickens'a gitti.
Но я не думаю, что это произойдет, Хлоя, даже если буду ходить к врачам.
Ama bunun olacağını ummuyorum Chloe. Bana eşlik edecek operatörler olsa bile.
Вас не беспокоит это даже после того, что стало известно?
O zamandan beri ortaya çıkan şeyleri düşündüğünde bu durum seni daha da fazla rahatsız etmiyor mu?
Я рада, что ты дала ему шанс, даже если ты уедешь, чтобы растить ребенка.
Ona bir şans verdiğin için minnettarım bebeğini doğurmak için uzağa gidecek olsan bile.
Но как только ты начинаешь чувствовать что-то хорошее по отношению к себе, даже совсем чуть-чуть, даже на одно мгновение "Я думаю, я хороший человек", тогда тебя становится по-настоящему страшно.
Ama azıcık bile olsa kendini iyi hissetmeye başlarsan "Tamam, ben iyiyim." dediğin o kısa anlarda bile sonrasında senin için gerçekten korku verici olmalı.
Когда я позвонил твоему официальному опекуну по поводу жалоб, я обнаружил, что тётя Тина даже не живет в Лейквуде.
Şikayetlerle ilgili konuşmak için yasal vasisini aradığımda Tina halanın Lakewood'da bile yaşamadığını öğrendim.
Возможно, что копы даже не знали об этом.
Polislerin bunu bilmiyor olması mümkün.
Я даже не говорю, что мы должны доверять ей.
Ona güvenmemiz gerektiğini bile söylemiyorum.
Хотя я думаю, что оно было весьма устрашающим, даже при свете дня.
Gündüz bile oldukça korkutucu olduğunu düşünürdüm.
Джейсон даже не знал о том, что они поженились.
Jason evlendiklerini bile bilmiyordu.
Или даже хуже, так что...
Ya da daha kötüsünü, yani..
Даже если бы она не увидела, все, что мы делаем, так это кушаем бублики.
Ayrıca, burada olsa bile tek yaptığımız şey çörek yemek.
Что ты получила звонок на телефон, о существовании которого они даже не знают?
Var olduğunu bile bilmedikleri bir telefondan bir çağrı geldiğini mi?
Я даже не знала, что у неё есть парень.
Sevgilisi olduğunu bilmiyordum bile.
Полиция знает, что Эллиот Роллинс это его ненастоящее имя. И что на самом деле он даже не был доктором.
Polis, Elliot Rollins'in sahte kimlik olduğunu biliyor ve aynı zamanda gerçek bir doktor bile değilmiş.
Не знаю, и даже не хочу думать о том, что тебе придётся сделать, чтобы за это заплатить.
Bilmiyorum, karşılığında da senden ne isteyeceğini düşünmek bile istemiyorum.
Я, я даже не уверена, что хочу этого.
Ben... Ben daha ne istediğimden bile emin değilim.
Даже самый сильный человек может сомневаться. Стоит ли возвращаться так скоро после всего, что вам пришлось пережить.
En güçlü insan bile, senin başına gelenleri yaşadıktan sonra... işe bu kadar erken dönmeye çekinecektir.
А я даже не желаю знать, что это за место.
Bu yerin neresi olduğunu ve Noel'in neden bizi buraya çağırdığını
Без всякой информации, без фактов даже не понимая, что вообще творится.
Hiç bilgi yok, hiç gerekçe yok, neler döndüğünden hiç bir fikri yoktu.
Получайте всё, что нужно, даже не выходя из дома.
Her istediğini evinden dışarı adım atmadan satın alabilirsin.
Ладно, это странно прозвучит, и я даже чувствую себя глупо, когда говорю это, но я знаю : что-то грядёт.
Tamam, bu biraz tuhaf kaçacak. Bunu söylerken bile kendimi salak gibi hissediyorum. Ama eminim bir şey geliyor.
Даже если бы мы не были связаны с коррупцией полиции, а мы связаны, или если бы не электорат, который думает, что все мои политические знания сводятся к просмотру "Западного крыла", я бы всё равно не смог сфокусироваться на должности мэра,
Polis merkezinde yolsuzlukla.. .. ilgilenmiyor olsa bile.. .. ki ilgileniyoruz..
Этот парень настолько чист, что даже правила парковки никогда не нарушает.
Geçmişte onu ben eğittim.
О боже, да. Я даже не заметила, что уронила его.
Aman Tanrım, evet, düşürdüğümü fark etmedim bile.
Тут даже есть свой Флэш, так что мне не нужно быть им.
Flash bile var. Yani bana gerek yok.
Очень скоро ты даже не вспомнишь, что ты Флэш.
Çok yakında Flash olduğunu bile hatırlamayacaksın.
И потому что нужно время, чтобы последствия искажения... даже столь значительные, как это, прорвались сквозь время.
Bu kadar büyük bile olsa, aberasyonların zamana etki etmesi biraz vakit alır.
После всех этих проделок с Тьмой даже они вынуждены были согласиться, что всё нужно менять.
Karanlık ile olan olaylardan sonra o bile değişmemiz gerektiğini düşündü.
Ты даже не знаешь, что произошло сегодня утром.
Bu sabah olanları bile bilmiyorsun.
Поиски Деймона и Энзо продолжаются и продолжаются, и мы даже близко не знаем, где они... или кто, или что, забрало их.
Damon ve Enzo'yu aramaya hala devam ediyoruz ve nerede olduklarını onları kimin ya da neyin kaçırdığını hala bilmiyoruz.
Я продолжу делать все, что в интересах этого отдела, всего проклятого Управления, и даже, если поверишь, в твоих интересах, Валери.
Bu istasyonun, lanet teşkilatın ve ister inan ister inanma, senin bile çıkarını korumak için elimden geleni yapmayı sürdüreceğim.
Что? .. Даже не знаю, что сказать.
Ne diyeceğimi bilemiyorum.
Весь этот чёртов мир сошёл с ума, и я просто пытаюсь найти что-то, что поможет мне выжить, пусть даже оно будет не моё.
Tüm dünya çıldırmış. Ben de benim olmasa bile bunu atlatmama yardımcı olacak bir şey bulmaya çalışıyorum.
Ты правда думаешь, что через четыре месяца, когда Фаузи станет президентом, а ты будешь никем, даже не министром, ты все еще будешь ему нужна?
Bundan dört ay sonra Fazui başkan ve sen bir hiç olduğunda dışişleri bakanı bile olamadığında onun seninle hâlâ ilgileneceğini mi sanıyorsun cidden?
Я даже не знаю, что это за мальчик.
Onun kim olduğunu bile bilmiyorum.
Что бы ни было между нами... Я даже уже не уверена, что у нас было... Этого больше нет.
Aramızda her ne vardıysa, ki ne olduğundan emin değilim, bitti.
Даже то, что он рассказал о твоем напарнике?
Eski ortağınla ilgili söylediği şeyler de mi?
Я даже представить не могу, что ты чувствуешь... но я подумал, раз уж ты пришла сюда..
Neler hissettiğini anlayamıyorum ama eğer buraya gelirsen..
Даже зная о том, что ты не любишь меня так-же.
Benim gibi beni sevmediğini bildiğim halde.
Учитывая, какая запутанная у тебя жизнь, Ты даже не можешь предположить, что я могу быть призраком?
Hayatının ne kadar boktan olduğunu düşünecek olursak benim bir hayalet olma ihtimali mi bile düşünmüyor musun?
Мы уверены, что все пророки даже не знали, кто они, пока их не коснулся Бог, так что...
Tamam biz elçilerin bu olaya dahil olduklarını tanrı onlara dokunana kadar bildiklerini sanmıyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]