English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Д ] / Даже если бы хотела

Даже если бы хотела translate Turkish

77 parallel translation
Я не смогла бы ничего рассказать о Кларке даже если бы хотела.
Paranı kendine sakla Lex. Sana Clark'tan bahsedemem istemiş olsam bile.
Даже если бы хотела, это же безумие.
Yapsaydım bile bu delilik.
Я не смогу этого изменить, даже если бы хотела.
İstesem bile bunu değiştiremem.
Я не могу, даже если бы хотела!
İstesem bile yapamam.
Я не могла уничтожить Искателя сейчас даже если бы хотела.
İstesem bile, Arayıcı'yı şu anda yok edemem.
- Я не хочу. Даже если бы хотела... то не могу.
- İstemiyorum, istesem bile yapamam.
И еще, я не смогла бы помочь, даже если бы хотела.
Ayrica ben istesem de yardım edemem.
Я не могу вернуть тебе того, что ты потерял, даже если бы хотела.
İstesem bile kaybettiklerini sana geri veremem.
Что ж, Дэниел, как видишь, сейчас я не могу помочь тебе, даже если бы хотела.
Daniel, gördüğün gibi, artık sana istesem de yardım edemem.
Даже если бы хотела, не уверена, что смогла бы это сделать.
Ama o zaman bile yapmak istediğim şeyi bilmeme rağmen yapabileceğimden emin değilim.
Даже если бы я и хотела... стереть образ этой сестры, это невозможно.
Onun hatıralarını silmeye çalışmış olsam da bu imkansızdı.
Она хотела бы этого. Даже если бы сталинисты пришли на четыре недели позже и коммуны бы распались.
O da böyle isterdi... her ne kadar dört hafta sonra Stalinistler gelip, komünü dağıtmış olsalar da.
Я обещаю. Даже если бы я хотела этого, то не смогла.
İstesem de yapamam.
Даже если бы этот сектор не стоял на грани войны, я бы хотела, чтобы ты улетел с этой станции.
Bu bölge savaşın eşiğinde olmasaydı bile istasyondan ayrıldığını görmek isterdim.
Нет, я бы не смогла так поступить с Дейвом, даже если бы и хотела.
Hayır. Dave'e bunu yapamam. İstesem bile olmaz.
Даже если Седьмая и хотела бы остаться на "Вояджере", ее борговская природа побеждает.
Eğer o gemide kalmak isteseydi Borg doğası ortaya çıkabilirdi.
Бланш не способна сказать правду, даже если бы она этого хотела.
Blanche gerçeği söyleyebilecek durumda değil... istese bile yapamazdı, zavallı.
Даже если так, я бы хотела, чтобы был способ...
Umarım mutludur.
Я помню тебя. И я, правда, хотела бы снова увидеть тебя, дядя Пол, даже если...
- Seni hatırlıyorum ve seni yeniden görmeyi gerçekten çok istiyorum, Paul Dayı.
Даже если бы я и хотела переспать с Аланом Шором, – что, уверяю тебя, не так, – но даже если бы твоя ремарка не была ложью, она не стала бы от этого более уместной.
Alan Shore ile yatmak istesem bile, ki seni temin ederim istemiyorum... Ama bu doğru bile olsa, bunu daha uygunsuz bir şekilde söyleyemezdin. Haklısın.
Даже если я могла записывать последнее, что я хотела бы делать проводить мое время в газетной редакции
Yazım hatası yapmasam bile haber odasında hayatta duramazdım.
Поверь мне, Тодд, если я хотела бы придраться к Хлое, ей даже не пришлось бы готовить завтрак, поскольку все, что от нее бы осталось так это рыдающие экскременты.
İnan bana Todd, eğer ben onun yanına gitmiş olsaydım.. O hazırladığı kahvaltıyı hazırlayamazdı bile.. Çünkü ondan geriye kalan..
Знай, что мужчина если он когда-либо думал то, что я нуждалась к или даже хотела работать, он чувствовал бы, себя неполноценным.
O adamı tanırım, eğer çalışmak istediğim bile bilseydi Beni tamamiyle hayal kırıklığına uğrattığını düşünürdü.
Дорогой мой, даже если бы я хотела, я не могу.
Beyefendi, istesem bile yapamam.
И даже если бы я хотела, телевизор не работает.
Hem istesem bile izleyemem, TV bozuk.
Ты так хотела бы услышать от него, что все это ложь, но он не мог сказать, даже если бы он захотел.
Bunun yalan olduğunu söylemesini çok istedin ama istediği halde söyleyemedi.
Я бы хотела выйти и поздороваться с Эм. Может, я даже могла бы поехать с тобой на тренировку, если ты не возражаешь.
Dışarı gelip Em'e selam vermeyi çok isterim hatta senin için sorun olmazsa antrenmana bile...
Кроме того, даже если бы я пошла, то последний человек, от кого я бы сейчас что-то хотела, это ты.
Ayrıca, gidiyor olsaydım bile şu an bir şey isteyeceğim son insan sensin.
Я не представляю, как ее найти, даже если бы она хотела быть найденной.
Bulunmak istese bile onu nasıl bulabileceğimi bilmiyorum.
Послушай, я бы даже отменил свадьбу, если это то, чего она хотела.
Bak, eğer istediği buysa onun için düğünü iptal edebileceğimizi söyledim.
И я не могла бы оставить тебя в такой ситуации, даже если бы и хотела.
Ve seni bu noktada bırakamam, isteiyorum.
которая наверно, не узнала бы настоящей любви даже, если бы она была под носом, и которую я хотела бы увидеть сбитой на землю своей эпической местью, если бы еще, я не была напугана ее реально крутой Фейской силой- -
Gerçek aşkın iğnesi çıksa da onu gıdısından soksa yine de aşkı tanımaz, ben de ondan intikamımı almak için her şeyi yapardım şayet muazzam Fae gücünden dehşete düşmeseydim. Pembe mi mavi mi?
Я хочу сказать, это то, кем он для меня является. Даже, если бы я хотела быть ему больше, чем другом.
Yani, arkadaşım tabii ; daha fazlası olmasını istemiş olsam da.
Даже если бы он просто всё время спал, я бы хотела, чтобы он был жив
Uyuklasa bile hayatta olmasını dilerdim.
А даже если бы и хотела...
İstesem bile...
Я к тому, что я вот не представляю, с кем бы я хотела застрять в лифте, если не с Амелией Эрхарт или Мишель Обама, или-или Жанной д'Арк, или со всей труппой Цирка Дю Солей, ведь даже если я заскучала бы, я смогла бы...
Yani, kimle asansörde kalmak isterdim düşünemiyorum ama Amelia Earhart ya da Michelle Obama ya da Joan of Arc veya tüm Cirque du Soleil ekibi hariç öbür türlü sıkılırdım- -
Даже если бы я хотела помочь, то у нас есть строгие указания насчет недопустимости вмешательства в расследование другого копа.
Yardım etmek istesem bile kesin kurallarımız var başka polislerin davasına karışmamayla ilgili.
Слушай, даже если бы я хотела, она прошла... Перерождение.
Bak... yapmak istesem bile, Uyanıştan yeni çıktı.
И я уже без нее не могу, даже, если бы я этого хотела..
Sen eksikliğinde bir şey yapamadığım, yapmak da istemediğim hikâyemsin.
Кроме того, даже если бы я хотела помочь тебе, у меня нет связей для этого.
Ayrıca sana yardım etmek istesem dahi o tarz bir bağlantım yok.
Ты хотела бы провести свою жизнь со мной, даже если это будет лишь по 5 минут каждые два месяца?
İki ayda bir 5 dakikalığına bile olsa hayatının geri kalanını benimle geçirmek istiyor musun?
Даже если бы я хотела эту работу, не хочу проходить это дурацкое собеседование, ясно?
İşi istesem bile, o aptal görüşmeyi yapmak istemiyorum, tamam mı?
Но даже если бы я хотела бороться с отзывом, как мне это сделать?
Ama her ne kadar bu istifa çağrısıyla savaşmak istesem de bunu nasıl yapacağım?
И я думаю что Грэйс хотела, чтобы мы знали об этом, чтобы даже если она умрет, она бы могла свидетельствовать против тебя.
Ve bence Grace ölse bile, senin aleyhine tanıklık etmesi için bunu bulmamızı istedi.
И даже если бы я хотела, а это не так, мне нужно поехать в Мобил с пациентом.
Gitmek istesem bile, ki istemiyorum. Bir hastamla Mobile'e gitmem gerekiyor.
То есть, даже если бы я этого хотела,
Böyle bir şey yapmak istesem bile,
Даже, если бы я хотела прикоснуться к ее уху, и даже, если бы смогла перелезть через проход в этих наручниках, и чтоб охранник этого не заметил, почему ты думаешь, что я смогу дотронуться до твоих губ под этой маской?
Onun kulağına dokunmayı göze alsaydım ve ayrıca bu kelepçelerle görevlilere gözükmeden uzansaydım bile o maskenin altına elimi sokup dudaklarına... -... dokunacağımı nereden çıkardın? - Amına koyayım senin o zaman, orospu!
Но даже если бы я хотела помочь, ее здесь нет.
Ama yardım etmek isteseydim bile o burada değil ki.
Даже если бы я хотела помочь, я не могу.
Yardım etmek istesem de edemem.
Даже если б и хотела, мне не дали бы остаться.
İstesem bile evime girmeme izin vermezler.
Даже, если это звучит дико, что бы ты хотела сделать в жизни?
Saçma sapan gelecek olsa bile hayatta yapmak istediğin nedir?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]